Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
Ну не знаю, - засомневалась Пилар. - Сказал, что от них всех нет
никакого толку.., что у них нет детей. Сказал, что я лучше их всех. Я ему
очень понравилась.
- А про завещание или деньги он говорил?
- Про завещание, по-моему, нет. Не помню.
- И что было дальше?
- Все ушли, кроме Хильды. Это жена Дэвида, толстая такая. Она осталась в
комнате.
- Вот как?
- Да. А Дэвид весь дрожал и был белым как мел. Вот умора. Казалось, ему
вот-вот станет плохо.
- И что потом?
- Потом я пошла и отыскала Стивена. И мы танцевали под граммофон.
- Стивена Фарра?
- Да. Он приехал из Южной Африки. Сын дедушкиного партнера. Тоже очень
красивый. Загорелый, рослый, и у него чудесные глаза.
- Где вы были, когда произошло убийство?
- В каком именно месте?
- Да.
- Сначала я была в гостиной вместе с Лидией. Потом пошла к себе в
комнату, чтобы подкраситься. Я собиралась опять потанцевать со Стивеном. А
потом услышала где-то вдалеке крик, и все куда-то побежали, ну я тоже
побежала. Гарри со Стивеном пытались взломать дверь в дедушкину комнату. Им
это удалось. Они оба рослые и сильные.
- А затем?
- Затем, когда - хлоп - дверь упала, мы все увидели... Что там творилось!
Все было переломано, перевернуто, а дед лежал в луже крови, и горло у него
было перерезано вот так, - она провела ребром ладони себе по шее, - от уха
до уха.
Она молчала, явно наслаждаясь произведенным эффектом.
- Вам не страшно было видеть эту лужу крови? - спросил Джонсон.
- Нет. А что такого? - искренне изумилась она. - Когда людей убивают,
всегда много крови. А здесь - просто все было ею залито!
- И кто-нибудь что-либо сказал? - спросил Пуаро.
- Дэвид сказал что-то смешное. Что же он сказал? Ах да. Он сказал
"жернова Господни", - и Пилар еще раз повторила, делая ударение на каждом
слове:
- жернова Господни... Что это значит? Жерновами ведь мелют муку, верно?
- На этом, я думаю, мы закончим, мисс Эстравадос, - предложил полковник
Джонсон. Пилар послушно встала.
- Тогда я пойду.
И, поочередно одарив всех троих ослепительной улыбкой, она закрыла за
собой дверь.
- "Жернова Господни мелют хоть и медленно...о - процитировал полковник
Джонсон. - И это сказал Дэвид Ли.
15
Дверь снова отворилась, и полковник Джонсон с удивлением увидел на пороге
уже опрошенного Гарри Ли, но, как только тот вошел в комнату, он понял, что
обознался.
- Садитесь, мистер Фарр, - пригласил полковник. Стивен Фарр сел,
внимательно оглядев каждого из присутствующих. Взгляд его был холодным и
умным.
- Боюсь, от меня будет мало толку. Но, пожалуйста, готов ответить на все
вопросы. Наверное, сначала мне следует объяснить вам, кто я такой. Мой отец,
Эбенезер Фарр, когда-то, еще в Южной Африке, был партнером Симеона Ли. С тех
пор прошло более сорока лет.
Он помолчал.
- Отец много рассказывал мне о Симеоне Ли и о том, как много им на пару
пришлось потрудиться. Симеон Ли увез домой целое состояние, впрочем, и отец
тоже не сплоховал. Он постоянно твердил мне, что если я когда-либо окажусь в
Англии, мне нужно обязательно разыскать мистера Ли. "Но прошло столько
времени, - как-то сказал ему я, - и он может попросту не понять, что я твой
сын", - но отец только рассмеялся. "Ничего, поймет. Те, кому выпало вместе
такое испытать, друг друга не забывают", - ответил он. Два года назад отец
умер. Я, как видите, оказался-таки в Англии и решил последовать его совету.
Я немного волновался, когда ехал сюда, - чуть улыбнулся он, - но, как
оказалось, зря. Мистер Ли тепло меня встретил и даже уговорил остаться на
Рождество. Я отнекивался, говорил, что мне неловко вторгаться в их семью, но
он и слушать ничего не хотел. - И несколько смущенно добавил:
- Все были очень любезны со мной, особенно мистер и миссис Альфред Ли,
необыкновенно любезны. Очень сожалею, что на их долю выпало такое несчастье.
- Сколько вы уже здесь, мистер Фарр?
- Со вчерашнего дня.
- Вам довелось сегодня видеть мистера Ли?
- Да, я разговаривал с ним утром. Он был в хорошем настроении и с
интересом расспрашивал меня - с кем я встречался, где успел побывать.
- Больше вы его не видели?
- Нет.
- Говорил ли он вам, что хранит у себя в сейфе алмазы?
- Нет.
И, сразу догадавшись в чем дело, сам спросил:
- Вы хотите сказать, что это было ограбление?
- Мы пока ничего не можем утверждать, - ответил Джонсон. - А теперь
перейдем к событиям вечера. Не расскажете ли нам, как вы его провели?
- Извольте. Когда дамы нас покинули, я еще некоторое время оставался в
столовой - потягивал портвейн. Затем, сообразив, что братья Ли жаждут
обсудить семейные дела, я, извинившись, тоже удалился.
- И куда же?
Стивен Фарр наклонился вперед, поглаживая указательным пальцем
подбородок.
- Да набрел на какую-то огромную комнату - видимо, танцевальный зал, -
равнодушно пояснил он. - Там стоял граммофон и лежала кипа пластинок с
танцевальной музыкой. Я поставил несколько - захотелось послушать.
- Может быть, вы рассчитывали, что кто-нибудь придет составить вам
компанию? - спросил Пуаро.
Едва заметная улыбка тронула губы Стивена Фарра.
- Может быть. Человеку свойственно мечтать. - И откровенно усмехнулся.
- Сеньорита Эстравадос очень красива, - заметил Пуаро.
- Она - самое привлекательное из того, что я увидел в Англии, - отозвался
Стивен.
- Так она пришла? - явно оживившись, спросил полковник.
Стивен покачал головой.
- Нет, я был там один. А когда началась суматоха, я выскочил в холл и
бросился вслед за другими, чтобы узнать, что там стряслось. А потом помог
Гарри взломать дверь.
- И это все, что вы нам можете сказать?
- К сожалению, все.
Эркюль Пуаро наклонился к нему и мягко возразил:
- А по-моему, мосье Фарр, вы могли бы рассказать нам гораздо больше, если
бы захотели.
- Что вы имеете в виду? - резко спросил Фарр.
- Нам чрезвычайно важно уяснить, что за человек был мистер Ли, какой у
него был характер. Вы упомянули, что ваш отец много о нем рассказывал. Так
что же он представлял собой - если судить по рассказам вашего отца?
- Кажется, я уяснил, к чему вы клоните, - задумчиво проговорил Стивен
Фарр. - Каким был Симеон Ли в молодости? Хотите, чтобы я говорил
откровенно?
- Разумеется.
- Начну с того, что, как я понял, Симеон Ли отнюдь не был примерным
гражданином. Я не рискну назвать его мошенником, но довольно сомнительные
истории за ним водились, и не одна. В любом случае, добродетельностью он не
отличался. Зато был человеком обаятельным. И фантастически щедрым. Никто из
тех, кому не повезло, не уходил от него с пустыми руками. Он пил, но знал
меру, обладал чувством юмора и пользовался успехом у женщин. К сожалению, он
был очень мстительным. Говорят, слоны удивительно злопамятны. Вот и Симеон
Ли никогда ничего не забывал. Отец рассказывал мне, что, случалось, он
выжидал годы, чтобы расквитаться с обидчиком.
- Кто-то мог отплатить ему той же монетой, - предположил Сагден. -
Кстати, мистер Фарр, может, кто-либо в ваших краях затаил в свое время обиду
на Симеона Ли? А вдруг ниточка к этому преступлению тянется из прошлого?
Никого не припоминаете?
Стивен Фарр покачал головой.
- Враги у него, конечно, были, такой человек не мог их не иметь. Но я их
не знаю. Кроме того, - он сощурил глаза, - насколько я понимаю (честно
говоря, я спрашивал у Тресилиана), сегодня вечером ни в доме, ни поблизости
не было никого постороннего.
- За исключением вас, мосье Фарр, - заметил Эркюль Пуаро.
Стивен Фарр мгновенно к нему повернулся. - Ах вот, значит, как?
Подозрительный чужестранец, осквернивший своим присутствием стены замка!
Нет, тут вам нечем поживиться! Удобный, конечно, для вас вариант: Симеон Ли
оскорбил когда-то Эбенезера Фарра, и теперь сынок его явился в Англию мстить
за своего отца! - Он покачал головой. - Между Симеоном Ли и Эбенезером
Фарром никогда не было конфликтов. И приехал я сюда, как уже сказал вам, из
чистого любопытства. Кстати, вас устраивает в качестве алиби граммофон?
По-моему, ничуть не хуже всех прочих. Так вот: я не переставая менял
пластинки, и все наверняка это слышали. Пластинка играет не так долго, чтобы
я успел сбегать наверх (а коридоры тут чуть не в милю длиной!) перерезать
старику глотку, смыть с себя кровь и вернуться назад, до того как туда
помчались все остальные. Это же нелепость!
- Мы не предъявляем вам никаких обвинений, мистер Фарр, - сказал
полковник Джонсон.
- Мне не нравится тон мистера Пуаро, - заявил Стивен Фарр.
- Очень сожалею, - отозвался Эркюль Пуаро. И ласково ему улыбнулся.
Стивен ответил сердитым взглядом.
- Спасибо, мистер Фарр, - поспешил вмешаться полковник Джонсон. - На
сегодня достаточно. Но вам придется здесь на некоторое время задержаться.
Стивен Фарр, кивнув, встал и широким размашистым шагом вышел из комнаты.
Когда за ним закрылась дверь, полковник Джонсон заметил:
- Вот вам еще одно уравненьице. Вообще-то его история представляется
достаточно правдоподобной. Тем не менее он - темная лошадка. Вполне мог
похитить алмазы, проникнув в дом под заранее придуманным предлогом. Снимите
у него отпечатки пальцев, Сагден, и проверьте, нет ли его в нашей картотеке.
- Они уже у меня, - скупо улыбнулся инспектор.
- Молодец! Я смотрю, вы времени даром не теряете. Полагаю, мне не нужно
вам объяснять, что необходимо сделать в первую очередь?
Инспектор Сагден принялся перечислять, загибая для счета пальцы:
- Проверить телефонные разговоры: кто, когда, с кем и так далее.
Проверить Хорбери. В какое время ушел и кто видел, как он уходил. Проверить
все входы и выходы. Проверить, что собой представляет прислуга. Проверить
финансовое положение членов семьи. Обратиться в юридическую контору и
ознакомиться с завещанием. Осмотреть дом - нет ли там оружия и пятен крови
на чьей-нибудь одежде. Не исключено, что где-то припрятаны и алмазы.
- Да, это, пожалуй, все, - с одобрением подытожил полковник Джонсон. -
Может, вы что-нибудь добавите, мосье Пуаро?
Пуаро покачал головой.
- По-моему, инспектор учел все.
- Отыскать алмазы в этом доме будет очень непросто, - мрачно заметил
Сагден. - В жизни не видел такого количества всяких безделушек.
- Да, спрятать тут есть куда, - согласился Пуаро.
- И вы нам ничего не можете посоветовать, Пуаро? У начальника полиции был
явно разочарованный вид, какой бывает у владельца собаки, отказавшейся
выполнить трюк.
- Вы позволите мне провести собственное расследование? - спросил Пуаро.
- Конечно, конечно, - откликнулся Джонсон, но инспектор Сагден
недоверчиво спросил:
- Что значит "собственное расследование"?
- Мне хотелось бы, - ответил Эркюль Пуаро, - побеседовать с членами
семьи, и, может быть, не один раз.
- Вы хотите сказать, что вам нужно по несколько раз допросить каждого из
них? - удивился полковник.
- Нет-нет, не допросить, а побеседовать!
- Зачем? - не удержался от вопроса Сагден. Эркюль Пуаро выразительно
взмахнул рукой.
- В беседах всплывают важные детали! А при длительной беседе человек
неизбежно проговаривается.
- Значит, вы полагаете, что кто-то из них лжет? - спросил Сагден.
- Они все лгут, mon cher, - вздохнул Пуаро. - И у каждого свой резон.
Поэтому важно отделить безобидную ложь от лжи более существенной.
- Безобидная ложь, небезобидная... - пробурчал Джонсон. - Ясно одно:
совершено исключительно жестокое убийство. И что же? Кого мы можем
заподозрить? Обаятельных, тактичных, сдержанных Альфреда Ли и его жену?
Джорджа Ли? Члена парламента, воплощение респектабельности? Или его жену,
эту типичную, ничем не примечательную современную красотку? А может, Дэвида
Ли, который, по словам его брата Гарри, не способен перенести даже вида
крови? Или его жену - славную, разумную и без всяких дурацких амбиций
женщину... И еще - остается племянница из Испании и гость из Южной Африки. У
испанских красавиц нрав горячий, но лично мне не очень-то верится, что эта
очаровательная мисс способна взять и перерезать старику глотку. К тому же у
нее были все основания желать, чтобы ее дед был в полном здравии - по
крайней мере до тех пор, пока не составит новое завещание. Вот Стивен Фарр -
дело другое. Он вполне может оказаться профессиональным мошенником,
явившимся сюда за алмазами. Старик обнаружил пропажу, и Фарр перерезал ему
горло, чтобы тот не поднял шума. Тут есть за что зацепиться, да и его алиби
с граммофоном не очень-то убедительно.
Пуаро покачал головой.
- Дорогой мой друг, - сказал он, - сравните физические данные мосье Фарра
и старого Симеона Ли. Если бы Фарр решил убить старика, ему хватило бы и
нескольких секунд - Симеон Ли просто не в состоянии был бы оказать ему
сопротивление. Можно ли поверить, что тщедушный старик и этот великолепный
экземпляр мужской породы боролись на протяжении нескольких минут,
опрокидывая при этом столы и стулья и круша фарфоровые вазы? Это совершенно
невозможно себе представить.
Глаза полковника Джонсона сузились.
- Вы хотите сказать, что Симеон Ли был убит физически слабым мужчиной? -
спросил он.
- Или женщиной! - добавил инспектор.
16
Полковник Джонсон посмотрел на часы.
- Больше мне, пожалуй, здесь делать нечего. Я вижу, вы все держите под
контролем, Сагден. Да, вот еще что. Нам надо поговорить с дворецким. Я знаю,
что вы его уже допрашивали, но теперь, когда нам стали известны новые
подробности, очень важно, чтобы он подтвердил то, что сообщили остальные...
Тресилиан вошел не спеша, как-то слишком осторожно переставляя ноги.
Начальник полиции предложил ему сесть.
- Спасибо, сэр, сяду, если вы не возражаете. А то мне что-то неможется.
Ноги болят, сэр, и голова.
- Еще бы! Вам ведь пришлось перенести такой удар, - участливо заметил
Пуаро.
- И надо было случиться этакой беде. - Дворецкий вздрогнул. - Сущее
изуверство! И в этом доме... В доме, где всегда так спокойно жилось!
- Это ведь вполне благополучный дом? - спросил Пуаро. - Но его обитатели,
однако, не слишком счастливы?
- Мне бы не хотелось об этом говорить, сэр.
- В прежние дни, когда вся семья была в сборе, они жили счастливо?
- Их семью вряд ли можно было назвать дружной, сэр, - задумчиво ответил
Тресилиан.
- Покойная миссис Ли часто болела, не так ли?
- Да, сэр, она была очень слаба здоровьем.
- А дети ее любили?
- Мистер Дэвид был на редкость преданным сыном. Такая преданность больше
свойственна дочерям. И после ее смерти он ушел из дома, потому что не мог
здесь больше жить.
- А мистер Гарри? Что представлял собой он? - спросил Пуаро.
- Всегда отличался необузданностью, сэр, но сердце у него было доброе. О
Господи, до чего же я удивился, когда зазвонил звонок, нетерпеливо, как
когда-то, и голос мистера Гарри произнес: "Привет, Тресилиан. Ты еще здесь,
а? Совсем не изменился".
- Представляю, как вы удивились, - дружески заметил Пуаро.
Щеки старика чуть порозовели.
- Мне иногда кажется, сэр, что время не движется. Я слышал, в Лондоне шла
пьеса о чем-то вроде этого <Имеется в виду пьеса "Я здесь уже был"
английского писателя Джона Пристли (1894 - 1984).>. Бывают, сэр, такие
странные моменты.., смотришь на что-то, и кажется, будто все это уже было.
Например, звонит звонок, я открываю дверь, и там стоит мистер Гарри, а я же
точно знаю, что уже ему открывал! Потом оказывается, что это мистер Фарр, и
не только он... И полное ощущение, что я уже все это видел раньше...
- Это весьма интересно.., да-да, весьма, - отозвался Пуаро.
Тресилиан посмотрел на него с благодарностью. Джонсон нетерпеливо
откашлялся и взял инициативу в свои руки.
- Нам хотелось бы еще раз уточнить некоторые показания, - сказал он. -
Итак, когда наверху раздался грохот, в столовой, насколько мне известно,
оставались только мистер Альфред Ли и мистер Гарри Ли, правильно?
- Не могу сказать, сэр. Когда я подавал кофе, в столовой были все
джентльмены, но тот страшный шум начался позже - минут через пятнадцать.
- Мистер Джордж Ли вроде бы в это время разговаривал по телефону. Вы
можете это подтвердить?
- Кто-то действительно разговаривал, сэр. Когда набирают номер,
отзванивается параллельный аппарат, который находится в буфетной. Я помню,
что такие звоночки были, но кто звонил, не обратил внимания.
- И во сколько это было?
- Точно сказать не могу, сэр. Знаю только, что уже после того, как я
отнес джентльменам кофе. Вот и все, что могу сказать.
- А вам известно, где в это время находились дамы?
- Миссис Альфред была в гостиной, сэр, когда я зашел туда, чтобы забрать
поднос из-под кофе. Это было за минуту-другую до того, как я услышал крик
наверху.
- А что она делала? - спросил Пуаро.
- Стояла у дальнего окна, сэр, и, чуть отодвинув штору, смотрела на
улицу.
- А больше никого из дам в гостиной не было?
- Нет, сэр.
- Вам известно, где они были?
- Нет, этого я не знаю, сэр.
- А остальные джентльмены?
- Мистер Дэвид, по-моему, играл на рояле в музыкальной гостиной, ну в той
комнате, что рядом с большой гостиной.
- Вы слышали, как он играл?
- Да, сэр. - И снова Тресилиан вздрогнул. - Это было словно
предзнаменование, сэр. Он играл "Похоронный марш". Помню, у меня даже мороз
по спине пробежал, я сразу тогда почуял - что-то не так.
- Любопытно, - откликнулся Пуаро.
- А что насчет этого вашего Хорбери, камердинера? - спросил Джонсон. - Вы
можете с уверенностью сказать, что около восьми его уже не было в доме?
- О да, сэр. Он ушел сразу после прихода мистера Сагдена, я это хорошо
помню, потому что тогда он разбил кофейную чашку.
- Хорбери разбил кофейную чашку? - переспросил Пуаро.
- Да, сэр, из вустерского <"В у стер" - марка фарфора, производимого с
XVIII века в городе Вустер (графство Вустершир на западе Англии).> сервиза.
Одиннадцать лет я сам их мыл, никому не доверял, и до сегодняшнего вечера
все были целехоньки.
- А что делал Хорбери с этими чашками?
- А ничего, сэр, ему их трогать вообще не положено. Просто взял одну
посмотреть - очень уж они ему нравятся, - а тут я случайно упомянул о том,
что к нам зашел мистер Сагден, он ее и уронил.
- Вы сказали "мистер Сагден" или "инспектор"? Тресилиан удивился.
- Теперь, когда вы спросили меня, сэр, я припоминаю, что сказал, что к
нам зашел инспектор Сагден.
- И тут Хорбери выпустил чашку из рук? - переспросил Пуаро.
- Это неспроста, - заметил начальник полиции. - А Хорбери спрашивал вас,
зачем пришел инспектор?
- Да, сэр. Спросил, что инспектору нужно. Я ответил, что он пришел за
деньгами на приют для сирот из семей полицейских и что он поднялся наверх к
мистеру Ли.
- И что же, Хорбери - успокоился, когда это услышал?
- Знаете, сэр, теперь, когда вы об этом спрашиваете, мне кажется, что он
и вправду облегченно вздохнул. Он сразу как-то ну.., осмелел, что ли,
сказал, что мистер Ли очень щедрый старикан - так и сказал, бесстыдник, - и
тут же ушел.
- - И через какую дверь?
- Через ту, что ведет в комнату для слуг.
- Я проверил, сэр, - вмешался Сагден. - Он миновал кухню, где его видели
кухарка и ее помощница, и черным ходом вышел на улицу.
- А теперь послушайте, Тресилиан, и, прежде чем ответить, хорошенько
подумайте. Мог ли Хорбери вернуться домой незамеченным