Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
нескрываемым любопытством, принял
приглашение сесть, заметил, что для этого времени года погода стоит
необычайно теплая, а затем окольными путями подобрался к цели своего визита.
-- Боюсь, что Скотланд-Ярд не особенно подвигается в деле,-- сказал он.
Митчелл покачал головой.
-- Это удивительное дело, сэр, удивительное. Даже не представляю себе,
как они там могут в этом разобраться. Еще бы, ведь никто в самолете ничего
не видел, такое любого озадачит!
-- Ужасно беспокоюсь, как Генри выпутается! -- вставила миссис
Митчелл.-- Не могу спать по ночам.
Стюард откровенно признался:
-- Такое несчастье свалилось на мою голову, сэр, что мне страшно! В
компании ужасно сердились. Скажу вам прямо, вначале я даже боялся, что
потеряю работу!..
-- Генри, но разве они могли с тобой так поступить?! Это было бы
жестоко и несправедливо...
Жена Митчелла негодовала. Это была миловидная женщина с живыми темными
глазами.
-- Не всегда жизнь справедлива. Рут. Все обошлось много лучше, чем я
думал. Они освободили меня от ответственности. Но все же происшествие на
меня сильно подействовало, понимаете, сэр? Ведь я старший стюард, сэр.
-- Понимаю ваши чувства,--сказал Пуаро с симпатией.--Уверяю вас, вы
очень добросовестны. Все случилось не по вашей вине.
-- Вот и я так говорю, сэр,--вставила миссис Митчелл.
Генри покачал головой:
-- Я должен был раньше сообразить, что леди мертва. Если бы я попытался
разбудить ее сразу, когда разносил счета...
-- Ничего бы не изменилось. Смерть, полагают, наступила мгновенно.
-- Он так волнуется,--сказала миссис Митчелл.-- Я советую ему не
расстраиваться. Кто знает, какие у иностранцев причины, чтобы убивать друг
друга? По-моему, это всего лишь грязный трюк, умышленно проделанный
французами в британском самолете.-- Она закончила сентенцию негодующим
патриотический фырканьем.
Митчелл снова озадаченно покачал головой.
-- Это угнетающе действует на меня. Каждый раз, когда я иду на
дежурство, я волнуюсь А тут еще джентльмены из Скотланд-Ярда снова и снова
спрашивают, не случалось ли чего-нибудь необычного или неожиданного во время
рейса. Появляется чувство, будто я непременно должен был забыть о чем-то! Но
я-то знаю, что ничего не забыл. Рейс, когда ЭТО случилось, был самым что ни
на есть заурядным.
-- Трубки, дротики... Я лично называю все это язычеством! -- сказала
миссис Митчелл.
-- Вы правы,-- согласился Пуаро, обернувшись к миссис с таким видом,
словно он поражен ее замечанием.-- Преступление совершено не по-английски.--
Он помолчал.-- А знаете, миссис Митчелл, я почти безошибочно могу отгадать,
из какой части Англии вы родом.
-- Из Дорсета, сэр, недалеко от Бридпорта. Это моя родина.
-- Вот именно,-- согласился Пуаро.-- Чудесная часть света.
-- Да, Лондон ничто в сравнении с Дорсетом. Наша семья в Дорсете
проживает вот уже более двух веков, и во мне, можно сказать, течет чистая
дорсетская кровь.
-- В самом деле? -- Пуаро снова повернулся к стюарду: -- Я бы хотел кое
о чем спросить вас...
Брови Митчелла сошлись:
-- Я уже рассказал вам все, что знаю, сэр.
-- Да, да, разумеется, но это сущий пустяк. Мне только хотелось бы
узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик мадам Жизели,--
не был ли он в беспорядке? Ложки, вилки, солонка или еще что-нибудь в этом
же роде?
Стюард покачал головой:
-- Ничего этого на столике не было. Все было убрано, за исключением
кофейных чашек. Я ничего необычного не заметил. Хотя я бы, пожалуй, и не
обратил внимания, даже если б что-то было не так. Я был слишком взволнован.
Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет.
-- Ну что ж, ладно,-- согласился Пуаро и добавил: -- да это и неважно.
Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой -- Дэвисом.
-- Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр.
-- Происшествие очень расстроило его?
-- О сэр, ведь он молодой парень. По-моему, он здорово всем этим
забавляется. Сейчас из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят
выпивку и хотят послушать обо всем.
-- Нет ли у него юной леди? -- спросил Пуаро.-- Несомненно, то, что он
имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее.
-- Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из "Короны и
Шипов",--сказала миссис Митчелл.-- Она разумная девушка и не одобряет
причастности Дэвиса к делу об убийстве.
-- Очень обоснованная точка зрения,--заметил Пуаро, вставая.--
Благодарю вас мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и прошу вас не
расстраиваться, мой друг.
Когда он ушел, Митчелл сказал.
-- Тупицы присяжные на дознании думали, что это он натворил, а
по-моему, он сам из секретной службы.
Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым стюардом, Дэвисом.
Через некоторое время в баре "Корона и Шипы" Пуаро задал Дэвису тот же
вопрос, что и Митчеллу.
-- На столике не было беспорядка, сэр. Вы имеете в виду-что-нибудь
опрокинутое?
-- Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь недоставало или, может
быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике...
Дэвис мгновение подумал, затем медленно сказал:
-- Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил посуду; но
я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у мертвой леди
были две кофейные ложечки на блюдце. Так иногда в спешке случается. Я
заметил это только потому, что есть примета: говорят, будто две ложки на
тарелке -- примета... они означают свадьбу.
-- А на каком-то из других столиков совсем не было ложки?
-- Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть, разносили
чашки и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не заметив,
положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил на стол два
набора ножей и вилок. Это даже лучше, чем вовсе не положить! Тогда
приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь...
Пуаро задал еще один вопрос -- вроде бы шутливый:
-- Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?
-- Для меня и английские хороши, сэр. И Дэвис добродушно улыбнулся
полненькой белокурой девушке за стойкой.
ГЛАВА XVIII. НА УЛИЦЕ КОРОЛЕВЫ ВИКТОРИИ
Мистер Джеймс Райдер удивился, когда ему принесли карточку с именем
мсье Эркюля Пуаро. Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить почему.
Затем он сказал себе: "Ох, да это же тот самый!"-и велел клерку ввести
посетителя.
Мсье Эркюль Пуаро выглядел весьма изящно. С тростью в руке, с белой
гвоздикой в петлице.
-- Простите меня за беспокойство,-- сказал Пуаро.--Я по делу об
убийстве мадам Жизели.
-- Да? -- удивился мистер Райдер.-- Ну, так что же? Присаживайтесь.
Хотите сигару?
-- Благодарю вас. Я всегда курю свои собственные сигареты. Хотите
попробовать?
Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро:
-- Нет, предпочитаю свою, если не возражаете. Такую, как ваши, и
проглотить можно по ошибке.--Он искренне рассмеялся.--Инспектор был здесь
несколько дней назад,--мистер Райдер щелкнул зажигалкой.-- Проныры -- вот
кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела.
-- Полагаю, они нуждались в информации? -- мягко спросил Пуаро.
-- Но они не должны быть такими назойливыми,--с обидой произнес мистер
Райдер.--Следует подумать о чувствах и деловой репутации человека.
-- Возможно, вы несколько более чувствительны, чем полагалось бы.
-- Я в весьма щекотливом положении,--признался мистер Райдер.-- В
весьма щекотливом! Сидеть там, где я,--как раз впереди нее-уже само по себе
подозрительно! И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой причине:
я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я вообще не
полетел бы этим рейсом! Скорее всего, я именно так и поступил бы!.. Меня,
признаюсь вам, буквально извели! И почему именно меня? Почему они не
надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там -- Брайанту? Врачи как раз
такой народ, который может держать у себя всякие отравы. А у меня откуда
быть змеиному яду? Я вас спрашиваю: откуда?
-- Но нет худа без добра,--сказал, улыбаясь, Пуаро.
-- Ах, да, есть во всем этом и хорошая сторона. Я еще не сказал вам,
что выручил кругленькую сумму. Свидетель представляет для прессы
определенный интерес. И хотя в газетах больше всего было репортерских
фантазий, они опирались на мои свидетельства...
-- Интересно,--сказал Пуаро,--как преступление влияет на жизнь людей,
совершенно к нему непричастных. Возьмите, к примеру, себя: вы получаете
неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент.
-- Деньги всегда желанны,--согласился мистер Райдер, исподлобья сердито
взглянув на Пуаро.
-- Иногда нужда в них крайне обязывает. По этой же причине люди
присваивают и растрачивают чужие деньги, вступают в мошеннические
сделки...-- тут Пуаро развел руками: -- Возникают всевозможные сложности.
-- Пустое, не станем об этом печалиться,--отмахнулся мистер Райдер.
-- Не возражаю. Зачем останавливаться на темной стороне? Деньги
пригодились, ведь вам не удалось в свое время получить заем в Париже...
-- Как, черт возьми, вы об этом узнали? -- гневно вскричал мистер
Райдер.
Эркюль Пуаро улыбнулся:
-- Во всяком случае, это правда.
-- Довольно верно, но я вовсе не желаю, чтобы это стало достоянием
гласности.
-- Я буду само благоразумие, уверяю вас.
-- Странно,-- задумался мистер Райдер,-- как порою из-за ничтожной
суммы можно попасть в беду. Оказавшись в критическом положении, человек
стремится! раздобыть хоть немного денег, не то он полетит к чертям вместе со
своей кредитоспособностью! Да, дьявольски чудовищно. Деньги -- странная
вещь. Кредит -- тоже вещь не менее странная. И, коль на то пошло, то и жизнь
-- странная штука! Между прочим, вы по этому поводу и хотели меня видеть?
-- Это деликатный вопрос. Я слышал -- в силу своей профессии, понимаете
ли,-- что, несмотря на ваши решительные отрицания, у вас все-таки были
кое-какие дела с Жизелью.
-- Кто сказал? Это ложь, отвратительная ложь! Я никогда не видел этой
женщины! Это гнуснейшая клевета!
Пуаро задумчиво посмотрел на него, покачал головой.
-- Ах,-- вздохнул он.-- Нужно будет проверить. Выть может, допущена
какая-то ошибка.
-- Нет, подумать только! Вздумали уличить меня в связях со всякими
ростовщиками! Светские дамы с карточными долгами -- вот это по их части!..
Пуаро встал:
-- Прошу извинить, если меня дезинформировали.-- Он остановился у
двери: -- Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта доктором
Хаббардом?
-- Будь я проклят, если знаю. Просто... Ах да, наверное, из-за его
флейты. Помните детские стишки? Про собаку Старой Матушки Хаббард? "А когда
она вернулась, он играл на флейте". Странно, как можно путать имена!..
-- Ах да, флейта... Психологически ваша обмолвка весьма для меня
любопытна... Психологически!..
Мистер Райдер фыркнул при слове "психологически". Оно в его понятии
соотносилось с тем, что он называл "дурацкими измышлениями психоанализа". И
он с подозрением проводил Пуаро долгим взглядом.
ГЛАВА XIX. ВИЗИТ МИСТЕРА РОБИНСОНА
Графиня Хорбари сидела перед туалетным столиком в своей спальне в доме
§ 315, Гросвенор-сквер. Перед нею разложены были золоченые массажные щетки,
флаконы и коробочки, баночки с кремом для лица и с пудрой -- словом, все
предметы, необходимые для утонченной косметической живописи. Но посреди
всего этого роскошного изобилия леди Хорбари сидела с пересохшими губами и
неприличествующими ее облику пятнами нерастертых румян на щеках. В четвертый
раз она перечитывала письмо:
"ГРАФИНЕ ХОРБАРИ
КАСАТЕЛЬНО ПОКОЙНОЙ МАДАМ ЖИЗЕЛИ.
МИЛОСТИВАЯ ГОСУДАРЫНЯ,
Я ЯВЛЯЮСЬ ВЛАДЕЛЬЦЕМ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ, ранее принадлежавших
покойной. Если вы или мистер Раймонд Барраклоу заинтересованы в деле, я буду
вынужден просить Вас о встрече для обсуждения вопроса.
Или, возможно, Вы предпочтете, чтобы я обратился к Вашему супругу?
Искренне Ваш Джон Робинсон".
Глупо перечитывать одно и то же снова и снова... Но ведь слова в
зависимости от отношения к ним могут менять значение. Она взяла конверт,
вернее, два конверта: первый с подписью "Лично", второй -- со словами "Лично
и совершенно секретно".
"Лично и совершенно секретно"... Какое бесстыдство!
Старая лгунья француженка клялась "всеми мерами оберегать репутацию
своих клиентов в случае своей неожиданной смерти"...
К черту ее!.. Адская, бессмысленная жизнь...
"Боже мой, нервы,-- подумала Сисели.-- Нехорошо... Неладно..."
Дрожащая рука потянулась к флакону с золотой пробкой...
Так. Теперь она может думать! Что делать? Встретиться, конечно. Хотя
где же ей добыть денег? Может, повезет на Карлос-стрит?
Но подумать об этом будет время и позже. Надо встретиться с этим
Робинсоном, выяснить, что же ему известно.
Она подошла к письменному столу и быстро набросала крупным,
несформировавшимся почерком:
"ГРАФИНЯ ХОРБАРИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ СВОЕ ПОЧТЕНИЕ МИСТЕРУ ДЖОНУ РОБИНСОНУ
И СОГЛАСНА ПРИНЯТЬ ЕГО, ЕСЛИ ОН ЖЕЛАЕТ, ЗАВТРА УТРОМ В ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ"...
-- Годится? -- спросил Норман. Он слегка покраснел под пристальным
взглядом Пуаро.
-- Давайте прямо называть вещи своими именами! -- сказал Пуаро.-- Что
еще за комедию вы вздумали тут разыгрывать?
Норман Гэйль покраснел еще больше.
-- Вы говорили, небольшой маскировки достаточно,-- пробормотал он.
Пуаро вздохнул, затем взял молодого человека под локоть и подвел к
зеркалу.
-- Взгляните на себя,-- сказал он.-- Вот все, о чем я прошу: взгляните
на себя! Как вы думаете, кто вы? Санта Клаус, наряженный. Чтобы развлекать
ребятишек? Согласен, ваша борода не белая; нет, она черная -- подходящий
цвет для злодеев. Но зато какая борода! Ведь она небо уморит! Дурацкая
борода, друг мой! И к тому же прикреплена самым неумелым и неловким образом!
Теперь ваши брови. У вас что, пристрастие к фальшивым волосам? Резиновым
духом тянет за несколько ярдов! А если вы воображаете, что никто не
сообразит, что у вас поверх зуба наклеен кусок лейкопластыря, то вы
заблуждаетесь! Друг мой, это не по вашей части, решительно не по вашей,--
играть какую бы то ни было роль!..
-- Но я довольно много играл в любительских спектаклях...--
задохнувшись, сказал Норман Гэйль.
-- С трудом можно поверить. Во всяком случае, полагаю, там вам не
позволяли самому гримироваться. Даже при огнях рампы ваша внешность была бы
исключительно неубедительной. А на Гросвенор-сквер, да еще при дневном
свете!.. Нет, mon ami,--сказал Пуаро.--Вы не комедиант. Я хочу, чтобы, глядя
на вас, леди пугалась, а не помирала со смеху. Я вижу, что оскорбляю вас,
говоря так. Очень сожалею, но в данном случае поможет только правда.
Возьмите вот это и вот это...-- Пуаро пододвинул Норману баночку с
краской.-- Идите в ванную, и пора кончать дурачиться.
Подавленный, Норман Гэйль повиновался. Когда через четверть часа он
появился, раскрашенный яркой краской кирпичного цвета, Пуаро одобрительно
кивнул:
-- Tres bien. Фарс окончен. Начинаются серьезные дела. Разрешаю вам
обзавестись небольшими усиками. Но, с вашего позволения, я прикреплю их сам.
Вот так. Теперь расчешем волосы на пробор -- вот так. Вполне достаточно. А
сейчас я проверю, как вы знаете свою роль.
Он внимательно прослушал, затем кивнул:
-- Хорошо. En avant, удачи вам!
-- Буду надеяться. Но очень похоже на то, что я встречу там
разъяренного супруга и парочку полисменов...
...На Гросвенор-сквер Гэйля проводили в небольшую комнату на первом
этаже. Через одну-две минуты в комнату вошла леди Хорбари.
Норман взял себя в руки. Он не должен, положительно не должен показать,
что он новичок в подобного рода делах.
-- Мистер Робинсон? -- спросила Сисели.
-- К вашим услугам,--ответил Норман и поклонился. "Вот черт, совсем как
дежурный администратор в магазине тканей",-- подумал он с отвращением.
-- Я получила ваше письмо,-- сказала Сисели. Норман встряхнулся.
"Старый глупец,--сказал он себе,--докажи, что ты умеешь играть!" Вслух он
сказал довольно нагло:
-- Вот именно. Ну, так как же, леди Хорбари? Нужно ли мне вдаваться в
детали? Все знают, леди, каким приятным может быть, скажем, проведенный у
моря конец недели. Но мужья редко с этим соглашаются. Полагаю, вы, леди
Хорбари, догадываетесь, в чем именно заключаются улики? Чудесная женщина --
старуха Жизель! Постоянно была при деньгах! А улики против вас, леди,
первоклассные; в гостинице, например. Теперь вопрос о том, кому все это
больше нужно: вам или лорду Хорбари! Вот в чем вопрос. Я продавец. -- Голос
Нормана становился все грубее по мере того, как он входил в роль мистера
Робинсона.-- Будете ли вы покупателем? Вот в чем вопрос.
-- Как вы заполучили эти... улики?
-- Неважно, леди Хорбари, это не относится к делу. Главное, что я добыл
их.
-- Я не верю вам. Покажите их мне.
-- Ну уж нет! -- Норман с хитрой миной покачал головой.-- Я с собой
ничего не принес. Я не такой уж неопытный. Вот если мы договоримся -- тогда
другое дело. Я вам покажу их, прежде чем получу деньги! Честь по чести.
Десять тысяч. Лучше фунтов, а не долларов.
-- Невозможно. Я никогда не смогу раздобыть подобной суммы!
-- Вы сможете сотворить что угодно, даже чудо, если пожелаете. За
драгоценности вы уже не выручите того, что они стоили, но жемчуга остаются
жемчугами. Послушайте, я сделаю леди уступку: восемь тысяч. Это мое
последнее слово. И два дня на обдумывание.
-- Говорю вам, я не смогу достать таких денег.
-- Что ж, наверное, только лорд Хорбари знает, что из этого может
получиться! Я уверен, что буду прав, если скажу, что разведенной жене не
полагается содержание, а мистер Барраклоу, хотя он и многообещающий актер,
пока что денег лопатой не загребает. Итак, обдумайте все. Помните, что я
сказал. Я говорю всерьез.-- Гэйль помолчал, затем добавил: -- Я точно так же
говорю всерьез, как говорила мадам Жизель...--Затем быстро, прежде чем
окончательно растерявшаяся женщина успела ответить, покинул комнату.
-- Уф! -- вздохнул, переведя дух, Норман. Он вышел на улицу и вытер
взмокший лоб.--Слава богу, с ЭТИМ покончено.
Ровно через час дворецкий подал леди Хорбари визитную карточку: "Мсье
Эркюль Пуаро".
Она в гневе швырнула карточку на пол:
-- Кто это еще? Я не могу принять его!
-- Он сказал, миледи, что он здесь по просьбе мистера Раймонда
Барраклоу.
--А-а!--Она помолчала.--Хорошо, пусть войдет!..
Щегольски разодетый Пуаро вошел и поклонился. Дворецкий закрыл дверь.
Сисели шагнула вперед:
-- Мистер Барраклоу прислал вас?..
-- Сядьте, мадам.--Тон Пуаро был мягкий, но достаточно настойчивый.
Сисели повиновалась. Пуаро занял место на стуле, рядом с ней. Манеры
его были отечески нежны, успокаивающи.
-- Мадам, умоляю, смотрите на меня как на друга. Я хочу дать вам совет.
Я знаю, вы в серьезной беде.
Она слабо пробормотала:
-- Я не...
-- Ecoutez, мадам, я не собираюсь выведыв