Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
нескрываемым любопытством, принял приглашение сесть, заметил, что для этого времени года погода стоит необычайно теплая, а затем окольными путями подобрался к цели своего визита. -- Боюсь, что Скотланд-Ярд не особенно подвигается в деле,-- сказал он. Митчелл покачал головой. -- Это удивительное дело, сэр, удивительное. Даже не представляю себе, как они там могут в этом разобраться. Еще бы, ведь никто в самолете ничего не видел, такое любого озадачит! -- Ужасно беспокоюсь, как Генри выпутается! -- вставила миссис Митчелл.-- Не могу спать по ночам. Стюард откровенно признался: -- Такое несчастье свалилось на мою голову, сэр, что мне страшно! В компании ужасно сердились. Скажу вам прямо, вначале я даже боялся, что потеряю работу!.. -- Генри, но разве они могли с тобой так поступить?! Это было бы жестоко и несправедливо... Жена Митчелла негодовала. Это была миловидная женщина с живыми темными глазами. -- Не всегда жизнь справедлива. Рут. Все обошлось много лучше, чем я думал. Они освободили меня от ответственности. Но все же происшествие на меня сильно подействовало, понимаете, сэр? Ведь я старший стюард, сэр. -- Понимаю ваши чувства,--сказал Пуаро с симпатией.--Уверяю вас, вы очень добросовестны. Все случилось не по вашей вине. -- Вот и я так говорю, сэр,--вставила миссис Митчелл. Генри покачал головой: -- Я должен был раньше сообразить, что леди мертва. Если бы я попытался разбудить ее сразу, когда разносил счета... -- Ничего бы не изменилось. Смерть, полагают, наступила мгновенно. -- Он так волнуется,--сказала миссис Митчелл.-- Я советую ему не расстраиваться. Кто знает, какие у иностранцев причины, чтобы убивать друг друга? По-моему, это всего лишь грязный трюк, умышленно проделанный французами в британском самолете.-- Она закончила сентенцию негодующим патриотический фырканьем. Митчелл снова озадаченно покачал головой. -- Это угнетающе действует на меня. Каждый раз, когда я иду на дежурство, я волнуюсь А тут еще джентльмены из Скотланд-Ярда снова и снова спрашивают, не случалось ли чего-нибудь необычного или неожиданного во время рейса. Появляется чувство, будто я непременно должен был забыть о чем-то! Но я-то знаю, что ничего не забыл. Рейс, когда ЭТО случилось, был самым что ни на есть заурядным. -- Трубки, дротики... Я лично называю все это язычеством! -- сказала миссис Митчелл. -- Вы правы,-- согласился Пуаро, обернувшись к миссис с таким видом, словно он поражен ее замечанием.-- Преступление совершено не по-английски.-- Он помолчал.-- А знаете, миссис Митчелл, я почти безошибочно могу отгадать, из какой части Англии вы родом. -- Из Дорсета, сэр, недалеко от Бридпорта. Это моя родина. -- Вот именно,-- согласился Пуаро.-- Чудесная часть света. -- Да, Лондон ничто в сравнении с Дорсетом. Наша семья в Дорсете проживает вот уже более двух веков, и во мне, можно сказать, течет чистая дорсетская кровь. -- В самом деле? -- Пуаро снова повернулся к стюарду: -- Я бы хотел кое о чем спросить вас... Брови Митчелла сошлись: -- Я уже рассказал вам все, что знаю, сэр. -- Да, да, разумеется, но это сущий пустяк. Мне только хотелось бы узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик мадам Жизели,-- не был ли он в беспорядке? Ложки, вилки, солонка или еще что-нибудь в этом же роде? Стюард покачал головой: -- Ничего этого на столике не было. Все было убрано, за исключением кофейных чашек. Я ничего необычного не заметил. Хотя я бы, пожалуй, и не обратил внимания, даже если б что-то было не так. Я был слишком взволнован. Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет. -- Ну что ж, ладно,-- согласился Пуаро и добавил: -- да это и неважно. Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой -- Дэвисом. -- Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр. -- Происшествие очень расстроило его? -- О сэр, ведь он молодой парень. По-моему, он здорово всем этим забавляется. Сейчас из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят выпивку и хотят послушать обо всем. -- Нет ли у него юной леди? -- спросил Пуаро.-- Несомненно, то, что он имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее. -- Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из "Короны и Шипов",--сказала миссис Митчелл.-- Она разумная девушка и не одобряет причастности Дэвиса к делу об убийстве. -- Очень обоснованная точка зрения,--заметил Пуаро, вставая.-- Благодарю вас мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и прошу вас не расстраиваться, мой друг. Когда он ушел, Митчелл сказал. -- Тупицы присяжные на дознании думали, что это он натворил, а по-моему, он сам из секретной службы. Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым стюардом, Дэвисом. Через некоторое время в баре "Корона и Шипы" Пуаро задал Дэвису тот же вопрос, что и Митчеллу. -- На столике не было беспорядка, сэр. Вы имеете в виду-что-нибудь опрокинутое? -- Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь недоставало или, может быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике... Дэвис мгновение подумал, затем медленно сказал: -- Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил посуду; но я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у мертвой леди были две кофейные ложечки на блюдце. Так иногда в спешке случается. Я заметил это только потому, что есть примета: говорят, будто две ложки на тарелке -- примета... они означают свадьбу. -- А на каком-то из других столиков совсем не было ложки? -- Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть, разносили чашки и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не заметив, положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил на стол два набора ножей и вилок. Это даже лучше, чем вовсе не положить! Тогда приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь... Пуаро задал еще один вопрос -- вроде бы шутливый: -- Что вы думаете о французских девушках, Дэвис? -- Для меня и английские хороши, сэр. И Дэвис добродушно улыбнулся полненькой белокурой девушке за стойкой. ГЛАВА XVIII. НА УЛИЦЕ КОРОЛЕВЫ ВИКТОРИИ Мистер Джеймс Райдер удивился, когда ему принесли карточку с именем мсье Эркюля Пуаро. Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить почему. Затем он сказал себе: "Ох, да это же тот самый!"-и велел клерку ввести посетителя. Мсье Эркюль Пуаро выглядел весьма изящно. С тростью в руке, с белой гвоздикой в петлице. -- Простите меня за беспокойство,-- сказал Пуаро.--Я по делу об убийстве мадам Жизели. -- Да? -- удивился мистер Райдер.-- Ну, так что же? Присаживайтесь. Хотите сигару? -- Благодарю вас. Я всегда курю свои собственные сигареты. Хотите попробовать? Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро: -- Нет, предпочитаю свою, если не возражаете. Такую, как ваши, и проглотить можно по ошибке.--Он искренне рассмеялся.--Инспектор был здесь несколько дней назад,--мистер Райдер щелкнул зажигалкой.-- Проныры -- вот кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела. -- Полагаю, они нуждались в информации? -- мягко спросил Пуаро. -- Но они не должны быть такими назойливыми,--с обидой произнес мистер Райдер.--Следует подумать о чувствах и деловой репутации человека. -- Возможно, вы несколько более чувствительны, чем полагалось бы. -- Я в весьма щекотливом положении,--признался мистер Райдер.-- В весьма щекотливом! Сидеть там, где я,--как раз впереди нее-уже само по себе подозрительно! И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой причине: я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я вообще не полетел бы этим рейсом! Скорее всего, я именно так и поступил бы!.. Меня, признаюсь вам, буквально извели! И почему именно меня? Почему они не надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там -- Брайанту? Врачи как раз такой народ, который может держать у себя всякие отравы. А у меня откуда быть змеиному яду? Я вас спрашиваю: откуда? -- Но нет худа без добра,--сказал, улыбаясь, Пуаро. -- Ах, да, есть во всем этом и хорошая сторона. Я еще не сказал вам, что выручил кругленькую сумму. Свидетель представляет для прессы определенный интерес. И хотя в газетах больше всего было репортерских фантазий, они опирались на мои свидетельства... -- Интересно,--сказал Пуаро,--как преступление влияет на жизнь людей, совершенно к нему непричастных. Возьмите, к примеру, себя: вы получаете неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент. -- Деньги всегда желанны,--согласился мистер Райдер, исподлобья сердито взглянув на Пуаро. -- Иногда нужда в них крайне обязывает. По этой же причине люди присваивают и растрачивают чужие деньги, вступают в мошеннические сделки...-- тут Пуаро развел руками: -- Возникают всевозможные сложности. -- Пустое, не станем об этом печалиться,--отмахнулся мистер Райдер. -- Не возражаю. Зачем останавливаться на темной стороне? Деньги пригодились, ведь вам не удалось в свое время получить заем в Париже... -- Как, черт возьми, вы об этом узнали? -- гневно вскричал мистер Райдер. Эркюль Пуаро улыбнулся: -- Во всяком случае, это правда. -- Довольно верно, но я вовсе не желаю, чтобы это стало достоянием гласности. -- Я буду само благоразумие, уверяю вас. -- Странно,-- задумался мистер Райдер,-- как порою из-за ничтожной суммы можно попасть в беду. Оказавшись в критическом положении, человек стремится! раздобыть хоть немного денег, не то он полетит к чертям вместе со своей кредитоспособностью! Да, дьявольски чудовищно. Деньги -- странная вещь. Кредит -- тоже вещь не менее странная. И, коль на то пошло, то и жизнь -- странная штука! Между прочим, вы по этому поводу и хотели меня видеть? -- Это деликатный вопрос. Я слышал -- в силу своей профессии, понимаете ли,-- что, несмотря на ваши решительные отрицания, у вас все-таки были кое-какие дела с Жизелью. -- Кто сказал? Это ложь, отвратительная ложь! Я никогда не видел этой женщины! Это гнуснейшая клевета! Пуаро задумчиво посмотрел на него, покачал головой. -- Ах,-- вздохнул он.-- Нужно будет проверить. Выть может, допущена какая-то ошибка. -- Нет, подумать только! Вздумали уличить меня в связях со всякими ростовщиками! Светские дамы с карточными долгами -- вот это по их части!.. Пуаро встал: -- Прошу извинить, если меня дезинформировали.-- Он остановился у двери: -- Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта доктором Хаббардом? -- Будь я проклят, если знаю. Просто... Ах да, наверное, из-за его флейты. Помните детские стишки? Про собаку Старой Матушки Хаббард? "А когда она вернулась, он играл на флейте". Странно, как можно путать имена!.. -- Ах да, флейта... Психологически ваша обмолвка весьма для меня любопытна... Психологически!.. Мистер Райдер фыркнул при слове "психологически". Оно в его понятии соотносилось с тем, что он называл "дурацкими измышлениями психоанализа". И он с подозрением проводил Пуаро долгим взглядом. ГЛАВА XIX. ВИЗИТ МИСТЕРА РОБИНСОНА Графиня Хорбари сидела перед туалетным столиком в своей спальне в доме § 315, Гросвенор-сквер. Перед нею разложены были золоченые массажные щетки, флаконы и коробочки, баночки с кремом для лица и с пудрой -- словом, все предметы, необходимые для утонченной косметической живописи. Но посреди всего этого роскошного изобилия леди Хорбари сидела с пересохшими губами и неприличествующими ее облику пятнами нерастертых румян на щеках. В четвертый раз она перечитывала письмо: "ГРАФИНЕ ХОРБАРИ КАСАТЕЛЬНО ПОКОЙНОЙ МАДАМ ЖИЗЕЛИ. МИЛОСТИВАЯ ГОСУДАРЫНЯ, Я ЯВЛЯЮСЬ ВЛАДЕЛЬЦЕМ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ, ранее принадлежавших покойной. Если вы или мистер Раймонд Барраклоу заинтересованы в деле, я буду вынужден просить Вас о встрече для обсуждения вопроса. Или, возможно, Вы предпочтете, чтобы я обратился к Вашему супругу? Искренне Ваш Джон Робинсон". Глупо перечитывать одно и то же снова и снова... Но ведь слова в зависимости от отношения к ним могут менять значение. Она взяла конверт, вернее, два конверта: первый с подписью "Лично", второй -- со словами "Лично и совершенно секретно". "Лично и совершенно секретно"... Какое бесстыдство! Старая лгунья француженка клялась "всеми мерами оберегать репутацию своих клиентов в случае своей неожиданной смерти"... К черту ее!.. Адская, бессмысленная жизнь... "Боже мой, нервы,-- подумала Сисели.-- Нехорошо... Неладно..." Дрожащая рука потянулась к флакону с золотой пробкой... Так. Теперь она может думать! Что делать? Встретиться, конечно. Хотя где же ей добыть денег? Может, повезет на Карлос-стрит? Но подумать об этом будет время и позже. Надо встретиться с этим Робинсоном, выяснить, что же ему известно. Она подошла к письменному столу и быстро набросала крупным, несформировавшимся почерком: "ГРАФИНЯ ХОРБАРИ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ СВОЕ ПОЧТЕНИЕ МИСТЕРУ ДЖОНУ РОБИНСОНУ И СОГЛАСНА ПРИНЯТЬ ЕГО, ЕСЛИ ОН ЖЕЛАЕТ, ЗАВТРА УТРОМ В ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ"... -- Годится? -- спросил Норман. Он слегка покраснел под пристальным взглядом Пуаро. -- Давайте прямо называть вещи своими именами! -- сказал Пуаро.-- Что еще за комедию вы вздумали тут разыгрывать? Норман Гэйль покраснел еще больше. -- Вы говорили, небольшой маскировки достаточно,-- пробормотал он. Пуаро вздохнул, затем взял молодого человека под локоть и подвел к зеркалу. -- Взгляните на себя,-- сказал он.-- Вот все, о чем я прошу: взгляните на себя! Как вы думаете, кто вы? Санта Клаус, наряженный. Чтобы развлекать ребятишек? Согласен, ваша борода не белая; нет, она черная -- подходящий цвет для злодеев. Но зато какая борода! Ведь она небо уморит! Дурацкая борода, друг мой! И к тому же прикреплена самым неумелым и неловким образом! Теперь ваши брови. У вас что, пристрастие к фальшивым волосам? Резиновым духом тянет за несколько ярдов! А если вы воображаете, что никто не сообразит, что у вас поверх зуба наклеен кусок лейкопластыря, то вы заблуждаетесь! Друг мой, это не по вашей части, решительно не по вашей,-- играть какую бы то ни было роль!.. -- Но я довольно много играл в любительских спектаклях...-- задохнувшись, сказал Норман Гэйль. -- С трудом можно поверить. Во всяком случае, полагаю, там вам не позволяли самому гримироваться. Даже при огнях рампы ваша внешность была бы исключительно неубедительной. А на Гросвенор-сквер, да еще при дневном свете!.. Нет, mon ami,--сказал Пуаро.--Вы не комедиант. Я хочу, чтобы, глядя на вас, леди пугалась, а не помирала со смеху. Я вижу, что оскорбляю вас, говоря так. Очень сожалею, но в данном случае поможет только правда. Возьмите вот это и вот это...-- Пуаро пододвинул Норману баночку с краской.-- Идите в ванную, и пора кончать дурачиться. Подавленный, Норман Гэйль повиновался. Когда через четверть часа он появился, раскрашенный яркой краской кирпичного цвета, Пуаро одобрительно кивнул: -- Tres bien. Фарс окончен. Начинаются серьезные дела. Разрешаю вам обзавестись небольшими усиками. Но, с вашего позволения, я прикреплю их сам. Вот так. Теперь расчешем волосы на пробор -- вот так. Вполне достаточно. А сейчас я проверю, как вы знаете свою роль. Он внимательно прослушал, затем кивнул: -- Хорошо. En avant, удачи вам! -- Буду надеяться. Но очень похоже на то, что я встречу там разъяренного супруга и парочку полисменов... ...На Гросвенор-сквер Гэйля проводили в небольшую комнату на первом этаже. Через одну-две минуты в комнату вошла леди Хорбари. Норман взял себя в руки. Он не должен, положительно не должен показать, что он новичок в подобного рода делах. -- Мистер Робинсон? -- спросила Сисели. -- К вашим услугам,--ответил Норман и поклонился. "Вот черт, совсем как дежурный администратор в магазине тканей",-- подумал он с отвращением. -- Я получила ваше письмо,-- сказала Сисели. Норман встряхнулся. "Старый глупец,--сказал он себе,--докажи, что ты умеешь играть!" Вслух он сказал довольно нагло: -- Вот именно. Ну, так как же, леди Хорбари? Нужно ли мне вдаваться в детали? Все знают, леди, каким приятным может быть, скажем, проведенный у моря конец недели. Но мужья редко с этим соглашаются. Полагаю, вы, леди Хорбари, догадываетесь, в чем именно заключаются улики? Чудесная женщина -- старуха Жизель! Постоянно была при деньгах! А улики против вас, леди, первоклассные; в гостинице, например. Теперь вопрос о том, кому все это больше нужно: вам или лорду Хорбари! Вот в чем вопрос. Я продавец. -- Голос Нормана становился все грубее по мере того, как он входил в роль мистера Робинсона.-- Будете ли вы покупателем? Вот в чем вопрос. -- Как вы заполучили эти... улики? -- Неважно, леди Хорбари, это не относится к делу. Главное, что я добыл их. -- Я не верю вам. Покажите их мне. -- Ну уж нет! -- Норман с хитрой миной покачал головой.-- Я с собой ничего не принес. Я не такой уж неопытный. Вот если мы договоримся -- тогда другое дело. Я вам покажу их, прежде чем получу деньги! Честь по чести. Десять тысяч. Лучше фунтов, а не долларов. -- Невозможно. Я никогда не смогу раздобыть подобной суммы! -- Вы сможете сотворить что угодно, даже чудо, если пожелаете. За драгоценности вы уже не выручите того, что они стоили, но жемчуга остаются жемчугами. Послушайте, я сделаю леди уступку: восемь тысяч. Это мое последнее слово. И два дня на обдумывание. -- Говорю вам, я не смогу достать таких денег. -- Что ж, наверное, только лорд Хорбари знает, что из этого может получиться! Я уверен, что буду прав, если скажу, что разведенной жене не полагается содержание, а мистер Барраклоу, хотя он и многообещающий актер, пока что денег лопатой не загребает. Итак, обдумайте все. Помните, что я сказал. Я говорю всерьез.-- Гэйль помолчал, затем добавил: -- Я точно так же говорю всерьез, как говорила мадам Жизель...--Затем быстро, прежде чем окончательно растерявшаяся женщина успела ответить, покинул комнату. -- Уф! -- вздохнул, переведя дух, Норман. Он вышел на улицу и вытер взмокший лоб.--Слава богу, с ЭТИМ покончено. Ровно через час дворецкий подал леди Хорбари визитную карточку: "Мсье Эркюль Пуаро". Она в гневе швырнула карточку на пол: -- Кто это еще? Я не могу принять его! -- Он сказал, миледи, что он здесь по просьбе мистера Раймонда Барраклоу. --А-а!--Она помолчала.--Хорошо, пусть войдет!.. Щегольски разодетый Пуаро вошел и поклонился. Дворецкий закрыл дверь. Сисели шагнула вперед: -- Мистер Барраклоу прислал вас?.. -- Сядьте, мадам.--Тон Пуаро был мягкий, но достаточно настойчивый. Сисели повиновалась. Пуаро занял место на стуле, рядом с ней. Манеры его были отечески нежны, успокаивающи. -- Мадам, умоляю, смотрите на меня как на друга. Я хочу дать вам совет. Я знаю, вы в серьезной беде. Она слабо пробормотала: -- Я не... -- Ecoutez, мадам, я не собираюсь выведыв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору