Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
- Мир очень жесток к нам, женщинам, - мрачно отозвалась Пилар. - И мы
должны позаботиться о себе сами, пока молоды. Уродливым старухам никто
помогать не станет.
- Пожалуй, в этом ты права, - задумчиво сказал Стивен, - но все же не
совсем. Альфред Ли, например, искренне любил отца, несмотря на то что тот
буквально изводил его своим эгоизмом и старческими причудами.
- Дуракам закон не писан. - Пилар гордо вскинула голову.
Стивен засмеялся.
- Ладно, не переживай, красавица, - сказал он. - Ты же знаешь, что
семейство Ли не бросит тебя на произвол судьбы.
- А что в этом хорошего? - с сумрачным видом спросила Пилар.
- Да в общем-то ничего, - согласился Стивен, - Не могу представить тебя
здесь... А в Южную Африку не хочешь поехать?
Пилар кивнула.
- Там много солнца и воздуха. Но и работать там придется много. Ты готова
к этому, Пилар?
- Не знаю, - неуверенно откликнулась Пилар.
- Ты бы, конечно, предпочла весь день сидеть на балконе и грызть конфеты?
И превратиться в толстую-претолстую матрону с тремя подбородками?
Пилар засмеялась.
- Ну наконец мне удалось тебя рассмешить, так-то лучше, - сказал Стивен.
- Я так надеялась вволю посмеяться на Рождество, - вздохнула Пилар. - Я
читала, что в Англии на Рождество все страшно веселятся и едят печеный изюм,
а еще к столу подают полыхающий огнем сливовый пудинг. И еще жгут большое
полено.
- Все так и было бы, не случись этого убийства, - сказал Стивен. -
Зайдем-ка сюда на минутку. Это кладовая. Мне ее вчера Лидия показывала.
Он ввел ее в комнатку размером чуть больше стенного шкафа.
- Видишь, целые ящики печенья, варенья, апельсинов, фиников, орехов... А
здесь...
- Ой! - хлопнула в ладоши Пилар. - Золотые и серебряные шары! Какие
красивые!
- Они должны были висеть на елке вместе с подарками прислуге. А вот
снеговички, видишь? Блестят как на морозе... Ими собирались украсить
праздничный стол. А вот - разноцветные воздушные шары, которые оставалось
только надуть!
- Ой! - Глаза Пилар сияли. - Можно мне надуть хоть один? Лидия не будет
сердиться. Обожаю воздушные шарики!
- Ребенок! - усмехнулся Стивен. - Какой тебе больше нравится?
- Красный, - ответила Пилар. Они взяли по шарику и начали старательно их
надувать. Пилар засмеялась, и ее шарик сдулся.
- Какой ты смешной, когда дуешь в шар! У тебя такие толстые щеки!
Ее смех звенел на весь дом. Насмеявшись, она снова энергично принялась
надувать свой шар. Аккуратно завязав бечевку, они принялись подкидывать их
вверх и бросать друг другу.
- Пойдем в холл, там больше места, - предложила Пилар.
Когда в холле появился Пуаро, игра была в самом разгаре. Некоторое время
он снисходительно за ними наблюдал.
- Решили вспомнить lesjeux d'enfants? <Детские игры (фр.).> Замечательно!
Запыхавшаяся Пилар выпалила:
- Мой красненький. Он больше, чем у него, гораздо больше. Если отнести
его в сад и отпустить, он улетит прямо в небо!
- Давай так и сделаем. Отпустим шары и загадаем желание, - предложил
Стивен.
- Здорово!
Пилар побежала к двери, ведущей в сад. Стивен за ней. Пуаро все с тем же
снисходительным видом улыбнулся, однако тоже побрел в сад.
- Хочу получить кучу денег, - воскликнула Пилар. Она стояла на цыпочках и
держала шарик за самый конец бечевки. Когда подул ветерок, шар заколыхался.
Пилар разжала пальцы, и тот, подхваченный легким бризом, взмыл вверх.
- Желание нужно держать в тайне, - засмеялся Стивен.
- Почему?
- Потому что иначе оно не исполнится. А теперь моя очередь.
Он отпустил свой шар, но ему не повезло. Шар отнесло в сторону, он
зацепился за ветку остролиста и лопнул.
Пилар помчалась к кусту.
- Лопнул... - не на шутку огорчившись, сказала она. Потом, дотронувшись
до кусочка сморщившейся резины носком туфли, добавила:
- Я такой же подобрала тогда в комнате деда. Там тоже был шарик, только
розовый.
Пуаро невольно вскрикнул. Пилар обернулась.
- Нет-нет, ничего, - успокоил ее Пуаро. - Просто я.., да, я споткнулся.
Он обвел долгим взглядом дом.
- Сколько окон! У домов, мадемуазель, тоже есть глаза... Глаза и уши. Как
жаль, что англичане так любят открывать окна.
На террасе появилась Лидия.
- Ленч готов. Пилар, дорогая, все вполне удачно разрешилось. После ленча
Альфред все подробно тебе разъяснит. Пойдемте.
Все двинулись к дому. Пуаро чуть-чуть отстал. Вид у него был очень
мрачный.
3
Когда все уже выходили из столовой, Альфред сказал Пилар:
- Пойдем ко мне, дорогая. Я должен кое о чем с тобой поговорить.
Он повел ее через холл в свой кабинет и плотно прикрыл за собой дверь.
Остальные направились в гостиную. Только Эркюль Пуаро остался в холле,
задумчиво глядя на дверь кабинета.
Внезапно он заметил, что рядом топчется дворецкий.
- В чем дело, Тресилиан? - обернулся к нему Пуаро. Старик выглядел
встревоженным.
- Я хотел поговорить с мистером Ли. Но сейчас его неудобно беспокоить.
- Что-нибудь случилось? - спросил Пуаро.
- Не знаю, что и сказать, сэр. Я ничего не могу понять.
- Так в чем же дело?
- Видите ли, сэр, - не сразу ответил Тресилиан, - вы, наверное, заметили,
что по обе стороны парадной двери лежат пушечные ядра. Они очень большие и
очень тяжелые - как-никак из камня. Так вот, сэр, одно из них исчезло!
Эркюль Пуаро удивленно поднял брови.
- Когда?
- Готов поклясться, что еще нынче утром они были на месте, сэр.
- Пойдемте посмотрим.
Они вместе вышли на крыльцо. Пуаро, наклонившись, осмотрел оставшееся
ядро. Когда он выпрямился, лицо у него было совсем мрачным.
- Кому понадобилось украсть такую вещь, сэр? - с дрожью в голосе
осведомился Тресилиан. - Я что-то ничего не понимаю.
- Не нравится мне это, - сказал Пуаро. - Очень не нравится...
Тресилиан с тревогой смотрел на него.
- Что происходит с нашим домом, сэр? С тех пор как убили хозяина, он
совсем не похож на прежний. Я все время как во сне... То и дело путаюсь и
порой уже не верю собственным глазам...
- Вот это зря, - покачал головой Эркюль Пуаро. - Собственным глазам как
раз следует верить.
- У меня плохое зрение, - возразил Тресилиан. - Не то что прежде. Путаю
веши, путаю людей. Я уже слишком стар для своей работы.
- Не надо унывать. - Пуаро похлопал его по плечу.
- Спасибо, сэр. Я понимаю, вы желаете мне добра. Но никуда не денешься -
я действительно уже стар. Мне все вспоминаются прежние дни и прежние лица.
Мисс Дженни, мистер Дэвид и мистер Альфред. Я все время вижу их такими,
какими они были раньше - в молодости. С того вечера как явился домой мистер
Гарри...
- Вот-вот, - кивнул Пуаро, - так я и думал. Вы только что сказали: "с тех
пор как убили хозяина", но в действительности это началось раньше - с тех
пор как вернулся домой мистер Гарри - верно? Все переменилось и стало
каким-то ненастоящим.
- Вы совершенно правы, сэр, - ответил дворецкий. - Именно с тех пор. Он и
раньше, бывало, как приедет, всех перебаламутит.
Он снова взглянул туда, где раньше лежало пушечное ядро.
- Кто мог взять его, сэр? - прошептал он. - И зачем? Прямо какой-то
сумасшедший дом.
- Меня пугает не безумие, а, наоборот, чересчур здравый ум, - сказал
Пуаро. - Кого-то, Тресилиан, подстерегает смертельная опасность.
Он повернулся и вошел в дом.
В эту минуту из кабинета выскочила Пилар. Щеки ее пылали. Глаза сверкали,
подбородок был надменно вскинут.
Когда Пуаро поравнялся с ней, она, вдруг топнув ногой, сказала:
- Я этого не приму.
- Чего именно, мадемуазель? - удивленно спросил Пуаро.
- Альфред только что сказал мне, что я могу получить деньги,
причитавшиеся раньше моей матери, - ответила Пилар.
- Ну и что?
- Он еще сказал, что по закону они не мои. Но он, Лидия и остальные
считают, что мамины деньги все же должны достаться мне. Пусть восторжествует
справедливость, сказали они. И поэтому намерены отдать их мне.
- Ну и что? - повторил Пуаро.
- Как вы не понимаете? - снова топнула ногой Пилар. - Они хотят отдать их
мне... Отдать.
- Это ущемляет вашу гордость? Напрасно. Они правы - по справедливости эти
деньги должны принадлежать вам...
- Вы не понимаете... - начала было Пилар.
- Наоборот, - возразил Пуаро, - я все превосходно понимаю.
Она обиженно отвернулась.
Раздался звонок в дверь. Пуаро оглянулся. За стеклом он увидел силуэт
инспектора Сагдена.
- Вы куда? - быстро спросил Пуаро Пилар.
- В гостиную, - мрачно ответила она, - к остальным.
- Очень хорошо. Там и оставайтесь. И не ходите по дому одна, особенно
когда стемнеет. Берегитесь. Вам грозит опасность, мадемуазель. Вы и
представить себе не можете, насколько серьезная опасность.
Он повернулся и пошел встречать Сагдена. Сагден, подождав, пока Тресилиан
удалится к себе в буфетную, сунул под нос Пуаро телеграмму.
- Попался, голубчик! - сказал он. - Прочтите! Это ответ от
южноафриканской полиции на мой запрос.
Телеграмма гласила: "Единственный сын Эбенезера Фарра умер два года
назад".
- Итак, теперь нам все известно! - заявил Сагден. - Смешно - совсем не
то, что я думал...
4
Высоко подняв голову, Пилар переступила порог гостиной.
Она направилась прямо к Лидии, которая, сидя у окна, что-то вязала.
- Лидия, я пришла сказать, что не возьму этих денег. Я уезжаю -
немедленно...
Лидия взглянула на нее с изумлением.
- Мое дорогое дитя, - сказала она, опуская спицы, - Альфред, наверное,
плохо объяснил тебе суть нашего решения. Это ни в коей мере не
благотворительность, как тебе это могло показаться. И не проявление доброты
или щедрости с нашей стороны. Просто мы хотим восстановить справедливость.
Была бы жива твоя мать, эти деньги унаследовала бы она, а после нее - ты.
Это твое право, ты - ее дочь. Все должно быть по справедливости.
- Вот поэтому я и не могу их принять, - горячо заговорила Пилар, -
особенно когда вы так говорите и потому что вы.., такая! Я.., я ужасно
радовалась, что приехала сюда. Это было просто как веселое приключение, а вы
все испортили. Я уезжаю немедленно и больше никогда вас не побеспокою...
Ее душили слезы. Она повернулась и, ничего вокруг не видя, выбежала из
комнаты.
- Вот уж не думала, что она так все воспримет, - глядя ей вслед,
беспомощно произнесла Лидия.
- Девочка очень расстроена... - заметила Хильда. Джордж откашлялся и с
важным видом изрек:
- Я еще утром сказал, что ваше решение глубоко порочно. У Пилар хватило
ума самой это понять. Она не хочет принимать вашу милостыню...
- Это не милостыня, - резко перебила его Лидия. - У нее есть право на эти
деньги.
- Она, по-видимому, так не считает! - отрезал Джордж.
Тут вошли инспектор Сагден и Эркюль Пуаро.
- Где мистер Фарр? - оглядевшись, спросил Сагден. - Мне нужно с ним
поговорить.
Но прежде чем ему успели ответить, Эркюль Пуаро резко выпалил:
- А где сеньорита Эстравадос?
- Отправилась собирать свои вещи, - не без злорадства констатировал
Джордж Ли. - По-видимому, ее английские родственники порядком ей надоели.
Пуаро тут же развернулся.
- Скорее! - уже на ходу бросил он Сагдену. Едва они вышли в холл, где-то
в отдалении раздался грохот и чей-то вскрик.
- Скорее! - снова крикнул Пуаро.
Они помчались по коридору к дальней лестнице. Дверь в комнату Пилар была
открыта, а в проеме стоял мужчина. Когда они подбежали, он повернулся. Это
был Стивен Фарр.
- Она жива... - сказал он.
Пилар стояла прислонившись к стене и не сводила глаз с огромного
каменного ядра, которое лежало на полу у ее ног.
- Его установили над дверью, - едва дыша, произнесла она. - Оно должно
было упасть мне на голову, когда я входила в комнату, но я зацепилась юбкой
за гвоздь, и оно пролетело мимо.
Пуаро, опустившись на колени, осмотрел гвоздь. На нем был клочок
темно-красной шерстяной ткани. Он встал и мрачно кивнул.
- Этот гвоздь спас вам жизнь, мадемуазель.
- Послушайте, что все это значит? - спросил инспектор, видимо, совершенно
потрясенный.
- Меня пытались убить! - сказала Пилар и несколько раз энергично кивнула.
Инспектор Сагден принялся осматривать дверь.
- Ловушка, - констатировал он. - Незатейливая, но весьма эффективная!
Подумать только! Кто-то пытался совершить очередное убийство. Но на сей раз
сорвалось!
- Слава Богу, что с тобой ничего не случилось, Пилар! - хрипло произнес
Стивен Фарр. Пилар вскинула руки.
- Madre de Dios! <Пресвятая Богородица! (исп.)> - вскричала она. - Зачем
кому-то понадобилось меня убивать? Что я такого сделала?
- Лучше спросите у себя: "Что я такое знаю?" - тихо сказал Пуаро.
- Знаю? - Пилар пристально на него посмотрела. - Ничего я не знаю.
- Вот тут вы ошибаетесь, мадемуазель. Отвечайте: где вы находились, когда
произошло убийство? Ведь в этой комнате вас не было.
- Нет, была. Я же сказала вам, что была!
- Да, сказали, но это не правда, - с обманчивой мягкостью произнес
Сагден. - Вы сказали еще, что слышали, как ваш дед закричал, но, находясь
здесь, вы не смогли бы этого услышать - мы с мистером Пуаро проверяли это
вчера.
Пилар затаила дыхание.
- Вы были недалеко от его комнаты, - сказал Пуаро. - И я знаю, где именно
вы были, мадемуазель. В нише. Да-да, в нише, где стоят скульптуры.
- Но как вы узнали? - испуганно спросила Пилар.
- Мистер Фарр видел вас там, - чуть улыбнулся Пуаро.
- Ничего подобного! - возмутился Стивен. - Это ложь!
- Прошу прощения, мистер Фарр, но вы в самом деле видели там мисс
Эстравадос, - возразил Пуаро. - Помните, вы сказали, что вам показалось, что
в нише было не две скульптуры, а три. Белое платье в тот вечер было только
на мисс Эстравадос. Она и была третьей "скульптурой". Не так ли,
мадемуазель?
- Да, так, - после некоторого колебания призналась Пилар.
- А теперь расскажите нам, как все было на самом деле, мадемуазель, -
попросил Пуаро. - Как вы там очутились?
- После обеда все дамы пошли в гостиную, потом я оттуда почти сразу ушла
- хотела навестить деда. Мне казалось, что он будет этому рад. Но когда я
свернула в коридор, смотрю - возле его двери кто-то стоит. Мне не хотелось,
чтобы меня увидели, ведь дед не велел никому приходить. Я спряталась в нише
- боялась, что тот человек меня заметит. А тут вдруг как загрохочет! - Она
замахала руками. - Что-то падало и билось. Я просто окаменела, сама не знаю
почему. Наверное, испугалась. А потом раздался этот вопль, - она
перекрестилась, - у меня сердце замерло, и я подумала: "Кто-то умер..."
- А потом что?
- А потом все прибежали, и я вышла из ниши и присоединилась к ним.
- Почему же вы ничего не сказали нам об этом? - строго спросил Сагден.
- Зачем говорить полиции то, о чем тебя не спрашивают? - искренне
удивилась Пилар. - Я решила, что если вы узнаете, что в момент убийства я
была, можно сказать, в двух шагах от его комнаты, то сразу подумаете на
меня. Вот я и сказала, что была у себя.
- Всякая намеренная ложь неизбежно подведет вас под подозрение, имейте
это в виду, - предупредил ее Сагден.
- Пилар! - окликнул ее Стивен Фарр.
- Да?
- Кто стоял возле двери, когда ты свернула в коридор? Скажи нам.
- Говорите же, - приказал Сагден. Пилар колебалась. Она широко раскрыла
глаза, потом вдруг прищурилась.
- Кто это был, я не знаю, - медленно сказала она. - Свет был тусклым, и я
не могла разглядеть. Но только это была женщина...
5
Инспектор Сагден оглядел всех присутствующих. И впервые в его голосе
мелькнуло нечто вроде раздражения:
- Это против правил, мистер Пуаро.
- Я собрал всех для того, чтобы поделиться известными мне сведениями, -
ответил Пуаро. - Чтобы мы все вместе смогли, наконец, добраться до истины.
- Все какие-то фокусы, - еле слышно пробурчал Сагден, откидываясь на
спинку кресла.
- Для начала, я думаю, мы попросим объяснения у мистера Фарра, - сказал
Пуаро. Лицо Сагдена посуровело.
- Я бы предпочел побеседовать с ним наедине, - заявил он. - Впрочем, как
вам угодно... А теперь, мистер Фарр, - ведь так вы себя называете, может
быть, вы нам объясните вот это? - и он передал ему телеграмму.
Стивен Фарр прочитал ее вслух, затем, поклонившись, вернул Сагдену.
- Да, - сказал он, - скверно получилось.
- И это все, что вы можете нам сказать? - рассердился инспектор. - Вы,
конечно, вправе отказаться от объяснений, но...
- Не стоит продолжать, инспектор, - перебил его Стивен. - Я знаю, что вы
сейчас скажете. Я вполне готов объясниться. Быть может, мои объяснения
покажутся вам не слишком убедительными, тем не менее это правда.
Он помолчал.
- Я не сын Эбенезера Фарра, - начал он. - Но я хорошо знал их обоих - и
отца, и сына. Кстати, моя фамилия Грант. А теперь попробуйте поставить себя
на мое место. Я приехал в Англию впервые в жизни. И, признаюсь, был здорово
разочарован: все и вся казалось таким серым и таким безжизненным. В поезде я
увидел девушку. Должен сказать, что настроение у меня сразу улучшилось. Она
мне очень понравилась. Она была так красива, так не похожа на других! Мы
разговорились, и я окончательно решил не упускать ее из виду. Выходя из
купе, я заметил на прикрепленной к ее корзине бирке адрес. Имя мне ничего не
говорило, зато адрес, куда она ехала, был знаком. Я слышал о Горстон-Холле и
много чего знал про его владельца. Одно время он был партнером Эбенезера
Фарра, и старик Эб часто рассказывал о нем, о том, что он собой представлял.
Ну я и решил: поеду в Горстон-Холл и скажу, будто я сын Эбенезера Фарра.
Он действительно умер два года назад. Но я вспомнил, что старик Эб много лет
не переписывался с Симеоном Ли - он сам об этом рассказывал, - и подумал,
что Ли почти наверняка не знает о смерти сына Эба. Во всяком случае,
рискнуть стоило. Что я в конечном итоге и сделал.
- Но однако вы не сразу сюда приехали, - возразил Сагден. - Два дня вы
провели в "Кинге Армз" в Эддлсфилде.
- Я все еще сомневался... Но наконец решился. Хоть что-то похожее на
приключение. Все прошло как по маслу. Старик встретил меня на удивление
приветливо и сразу предложил остановиться у него в доме. Я согласился. Вот и
все, что я могу сказать в свое оправдание, инспектор. Если вы мне не верите,
припомните дни своей молодости: неужто вы не совершали безрассудных
поступков ради приглянувшейся вам девушки? Ну и пошлите еще один запрос в
Южную Африку. Настоящее свое имя я уже назвал: Стивен Грант - и вам
наверняка ответят, что я вполне благонадежный гражданин, не мошенник и не
вор.
- Я никогда вас таковым и не считал, - мягко сказал Пуаро.
Инспектор Сагден провел пальцем по подбородку.
- Я должен проверить то, что вы сейчас сказали. А теперь нам хотелось бы
услышать, почему вы не выложили все это сразу после убийства, зачем было так
отчаянно лгать?
- Затем, что я дурак, - с обезоруживающей улыбкой признался Стивен. -
Надеялся, что все так обойдется. Боялся, что, если я признаюсь, что явился в
этот дом под чужим именем, вы мне наверняка не поверите. Не будь я
законченным идиотом, я бы конечно же сообразил, что вы обязательно наведете
справки в Йоханнесбурге.
- Что ж, мистер Фарр.., то есть мистер Грант, - тут же поправился Сагден,
- не могу сказать, что не верю вам. Тем не менее ваша история требует
незамедлительной проверки. - Он выжидающе посмотрел на Пуаро.
- По-моему, и мисс Эстравадос желает что-то сказать, - заметил Пуаро.
Пилар побледнела.