Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
с неожиданным взрывом
общительности:
- Мне пора ехать. Я для такой жизни не гожусь. Я неотесан и никогда
не знаю, что надо говорить в обществе. Да, пора мне.
- Но вы же не уедете так сразу? - вскричала Флора.
- Пока у нас такое несчастье. Ах, если вы уедете...
- Она отвернулась.
- Вы хотите, чтобы я остался? - просто и многозначительно спросил
Блент.
- Мы все...
- Я говорю только о вас, - напрямик спросил он. Флора медленно
обернулась и посмотрела ему в глаза.
- Да, я хочу, чтобы вы остались, - сказала она.
- Если... если мое желание что-то для вас значит.
- Только оно одно и значит, - сказал Блент.
Они замолчали и молча присели на каменную скамью у пруда. Казалось,
оба не знают, что сказать.
- Такое... такое прелестное утро, - вымолвила наконец Флора.
- Я так счастлива, несмотря на... на все. Это, верно, очень дурно?
- Только естественно, - сказал Блент.
- Ведь вы познакомились со своим дядей всего два года назад? Конечно,
ваше горе не может быть глубоким. И так лучше, чем лицемерить.
- В вас есть что-то ужасно приятное, успокоительное, - сказала Флора.
- У вас все так просто.
- Обычно все и бывает просто, - сказал Блент.
- Не всегда.
- Голос Флоры упал.
Я увидел, что Блент отвел свой взгляд от побережья Африки и взглянул
на нее. Вероятно, он по-своему объяснил перемену ее тона, так как
произнес ворчливо:
- Не волнуйтесь же так. Из-за этого парня, я хотел сказать. Инспектор
- осел. Все знают, что подозревать Ральфа нелепо. Посторонний.
Грабитель. Единственно возможное объяснение.
- Это ваше искреннее мнение? - Она повернулась к нему.
- А ваше? - быстро спросил Блент.
- Я... О, конечно! - Снова молчание. Затем Флора торопливо
заговорила:
- Я объясню вам, почему я так счастлива сегодня. Вы сочтете меня
бессердечной, но все же я хочу сказать вам. Сегодня был поверенный дяди
- Хэммонд. Он сообщил условия завещания. Дядя оставил мне двадцать тысяч
фунтов. Двадцать тысяч!
- Это имеет для вас такое значение? - Блент удивленно посмотрел на
девушку.
- Такое значение? В этом - все! Свобода... жизнь... Не надо будет
терзаться из-за грошей, лгать... Притворяться благодарной за поношенные
вещи, которыми стремятся облагодетельствовать вас богатые родственники.
За прошлогодние пальто, юбки и шляпки.
- Не знаток дамских туалетов. Всегда считал, что вы одеваетесь
шикарно.
- Но мне это немалого стоит. Впрочем, не будем говорить о неприятном.
Я так счастлива. Я свободна. Могу делать что хочу. Могу не...
- Она не договорила.
В руке Блента была палка. Он начал шарить ею в пруду.
- Что вы делаете, майор Блент?
- Там блестит что-то, вроде золотой броши. Я замутил воду, теперь не
видно.
- Может быть, это корона? - предположила Флора.
- Вроде той, которую видела в воде Мелисанда.
- Мелисанда, - задумчиво пробормотал Блент.
- Это, кажется, из оперы?
- Да. Вы, по-видимому, хорошо знакомы с операми.
- Меня туда иногда водят, - печально ответил Блент.
- Странное представление об удовольствии - хуже туземных барабанов.
Флора рассмеялась.
- Я припоминаю про эту Мелисанду, - продолжал Блент, - ее муж ей в
отцы годился.
- Внезапно он резко повернулся к Флоре:
- Мисс Экройд, могу я чем-нибудь помочь? В смысле Пейтена. Я понимаю,
как это должно вас тревожить.
- Благодарю вас, ничем, - холодно сказала Флора.
- С Ральфом все кончится хорошо. Я наняла лучшего сыщика в мире. Он
займется этим.
Я все время чувствовал неловкость нашего положения. Строго говоря, мы
не подслушивали - им стоило только взглянуть вверх, чтобы увидеть нас.
Все же я бы уже Давно привлек их внимание, если бы мой спутник не
помешал мне - он явно хотел, чтобы мы оставались Незамеченными. Теперь,
однако, он встал и откашлялся.
- Прошу прощения, я не могу скрывать свое присутствие здесь и
позволять мадемуазель столь незаслуженно расхваливать меня. Я должен
принести вам свои извинения.
Он быстро спустился к пруду, я - за ним.
- Это - месье Эркюль Пуаро, - сказала Флора, - вы, несомненно,
слышали о нем.
Пуаро поклонился.
- Я слышал о майоре Бленте и рад познакомиться с вами, месье. Мне
хотелось бы кое-что узнать от вас.
Блент вопросительно посмотрел на него.
- Когда в последний раз вы видели месье Э крой да живым?
- За обедом.
- И после этого не видели его и не разговаривали с ним?
- Не видел. Слышал его голос.
- Каким образом?
- Я ходил по террасе...
- Простите, в котором часу?
- Около половины десятого. Ходил взад-вперед и курил. Под окном
гостиной. Голос Экройда доносился из кабинета...
Пуаро нагнулся и смахнул с дорожки крошечную водоросль.
- Но ведь в эту часть террасы - под окном гостиной - голоса из
кабинета доноситься не могут, - пробормотал Пуаро. Он не глядел на
Блента, но, к моему удивлению, тот покраснел.
- Я доходил до угла, - нехотя объяснил Блент.
- А, вот как?.. - сказал Пуаро, деликатно давая понять, что это
требует дальнейших объяснений.
- Мне показалось, что в кустах мелькнула женская фигура. Что-то
белое. Вероятно, ошибся. Вот тут, стоя на углу террасы, я услышал, как
Экройд разговаривает с этим своим секретарем.
- С мистером Джеффри Реймондом?
- Да, Так мне тогда показалось. Наверно, ошибся.
- Мистер Экройд называл его по имени?
- Нет.
- Так почему же вы подумали?
- Я думал, это Реймонд, - покорно объяснил Блент, - так как он
сказал, что собирается отнести Экройду какие-то бумаги. Просто не пришло
в голову, что это мог быть кто-то еще.
- Вы не помните, что именно вы слышали?
- Боюсь, нет. Что-то обыкновенное, совсем неважное. Всего несколько
слов. Я тогда думал о другом.
- Это не имеет значения, - пробормотал Пуаро.
- Д вы не придвигали кресло к стене, когда вошли в кабинет, после
того как было найдено тело?
- Кресло? Нет. С какой стати?
Пуаро пожал плечами, но не ответил. Он повернулся к Флоре:
- Я хотел бы узнать кое-что и у вас, мадемуазель. Когда вы
рассматривали содержимое витрины с доктором Шеппардом, кинжал лежал на
своем месте или нет?
- Инспектор Рэглан меня об этом уже спрашивал, - раздраженно сказала
Флора.
- Я сказала ему и повторяю вам - я абсолютно уверена: кинжала там не
было. Инспектор же думает, что кинжал был там и Ральф тайком выкрал его
позднее, и он не верит мне. Думает, что я утверждаю это, чтобы
выгородить Ральфа.
- А разве не так? - спросил я серьезно.
- И вы, доктор Шеппард! - Флора даже ногой топнула.
- Это невыносимо.
- Вы были правы, майор, в пруду что-то блестит, - тактично перевел
разговор на другую тему Пуаро.
- Попробуем достать.
Он опустился на колени на берегу и, обнажив руку по локоть, осторожно
опустил ее в воду. Но, несмотря на все его предосторожности, вода
замутилась, и он, ничего не вытащив, огорченно поглядел на свою
испачканную илом руку. Я предложил ему носовой платок. Он принял его с
выражением горячей благодарности. Блент заметил, что пора возвращаться
домой - завтракать.
Мы направились к дому. Флора и Блент шли впереди.
- Какие волосы! - тихо сказал Пуаро, глядя на Флору.
- Настоящее золото. Какая будет пара - она и темноволосый капитан
Пейтен. Не правда ли?
Я вопросительно посмотрел на него, но он старательно стряхивал
микроскопические капельки воды с рукава. Он чем-то напоминал мне кота -
зеленые глаза, повадка.
- Перепачкались, и все даром, - заметил я сочувственно.
- Что же все-таки там, в пруду?
- Хотите посмотреть? - спросил Пуаро и кивнул в - ответ на мой
удивленный взгляд.
- Мой дорогой друг, - продолжил он с мягким укором, - Эркюль Пуаро не
станет рисковать своим костюмом, если не может достигнуть цели. Это было
бы нелепо и смешно. Я не бываю смешон.
- Но у вас в руке ничего не было, - запротестовал я.
- Бывают случаи, когда следует проявлять некоторую скрытность. Вы,
доктор, все ли говорите своим пациентам? Думаю, нет. И со своей
уважаемой сестрой вы тоже не всем делитесь, не так ли? Прежде чем
показать пустую руку, я просто переложил свою находку в другую. Вот.
- Он протянул мне левую руку.
На ладони лежало женское обручальное кольцо. Я взял его и прочел
надпись внутри: "От Р. Март 13". Я посмотрел на Пуаро, но он тщательно
изучал в зеркальце свои усы. Я, казалось, перестал для него
существовать. Я понял, что он не собирается давать объяснений.
10. Горничная
Мы встретили миссис Экройд в холле в обществе сухого старичка с
решительным подбородком и острым взглядом серых глаз. Все в его
наружности безошибочно определяло профессию юриста.
- Мистер Хэммонд согласился позавтракать с нами, - сказала миссис
Экройд.
- Вы знакомы с майором Блентом, мистер Хэммонд? И с милым доктором
Шеппардом? Он тоже близкий друг бедного Роджера. И... Она замолчала, с
недоумением глядя на Пуаро.
- Это месье Пуаро, мама. Я говорила тебе о нем утром.
- Ах да, - неуверенно сказала миссис Экройд.
- Он обещал найти Ральфа?
- Он обещал найти убийцу дяди, - сказала Флора.
- О, боже мой! - вскричала ее мать.
- Ради бога! Мои бедные нервы! Такой ужас. Я просто уверена, что это
- несчастная случайность. Роджер так любил возиться со всякими
редкостями. Его рука дрогнула или что-нибудь в этом роде.
Эта теория была встречена вежливым молчанием. Пуаро подошел к
поверенному, и они негромко переговаривались, отойдя к окну. Я
направился было к ним, но остановился в нерешительности.
- Я мешаю? - спросил я.
- Отнюдь нет, - сердечно воскликнул Пуаро, - вы и я, доктор, работаем
вместе. Не знаю, что бы я делал без вас. А сейчас я хотел бы кое-что
узнать у любезного мистера Хэммонда.
- Вы выступаете в интересах капитана Ральфа Пейтена, насколько я
понял? - осторожно спросил поверенный.
- Нет, я выступаю в интересах правосудия, - сказал Пуаро.
- Мисс Экройд просила меня расследовать смерть ее дяди.
Мистер Хэммонд, казалось, несколько растерялся.
- Я не могу поверить в причастность капитана Пейтена к этому
преступлению, - сказал он, - невзирая ни на какие косвенные улики. Тот
факт, что он сильно нуждался в деньгах...
- А он нуждался в деньгах? - прервал его Пуаро. Поверенный пожал
плечами.
- Это было хроническое состояние для Ральфа Пейтена, - сказал он
сухо.
- Деньги текли у него, как вода. Он постоянно обращался к своему
отчиму.
- Как давно? За последний год, например?
- Не знаю. Мистер Экройд со мной об этом не говорил.
- Поскольку я действую по поручению мисс Экройд, я надеюсь, мистер
Хэммонд, вы не откажетесь ознакомить меня с условиями завещания ее
дяди?
- Они очень просты. Если отбросить специфическую терминологию и
выплату некоторых небольших сумм...
- Например? - прервал Пуаро.
- Тысячу фунтов экономке, мисс Рассэл, - с оттенком удивления в
голосе ответил поверенный, - пятьдесят фунтов кухарке, Эмме Купер,
пятьсот фунтов секретарю, мистеру Джеффри Реймонду. Затем больницам...
- Благотворительность меня пока не интересует.
- Да, конечно. Доход с десяти тысяч акций в пожизненное пользование
миссис Экройд. Мисс Флоре Экройд двадцать тысяч. Остальное - включая
недвижимость и акции фирмы - приемному сыну, Ральфу Пейтену.
- Мистер Экройд был богат?
- Весьма. Капитан Пейтен будет очень богатым человеком.
Наступило молчание. Пуаро и Хэммонд обменялись взглядами.
- Мистер Хэммонд! - донесся жалобный голос миссис Экройд.
Поверенный пошел на зов. Пуаро отвел меня в нишу окна.
- Чудесные ирисы, - сказал он громко.
- Они восхитительны, не правда ли? - И, сжав мне руку, тихо добавил:
- Вы действительно хотите помочь мне в этом расследовании?
- Конечно, - сказал я горячо.
- Очень хочу. Вы представить себе не можете, как скучна моя жизнь.
Вечная рутина.
- Хорошо. Значит, будем действовать сообща. Скоро к нам подойдет
майор Блент; ему явно не по себе с любезной мамочкой. Я хочу кое-что
узнать у него, не подавая вида. Понимаете? Вам придется задавать
вопросы.
- Какие? - спросил я испуганно.
- Заговорите о миссис Феррар - это прозвучит вполне естественно.
Спросите майора, был ли он здесь, когда умер ее муж. Вы понимаете? И
незаметно понаблюдайте за его лицом. Cest compris <Все ясно?
(Франц.)>?Больше он ничего не успел сказать, так как его пророчество
оправдалось - майор подошел к нам. Я пригласил его прогуляться по
террасе. Пуаро остался в холле.
- Как за один день все изменилось! - заметил я.
- Помню, я был здесь в прошлую среду - на этой же террасе. Экройд был
в отличном настроении. А теперь - прошло три дня - Экройд мертв. Миссис
Феррар мертва... Вы были с ней знакомы? Ну конечно!.. Видели вы ее в
этот приезд?
- Ходил к ней с Экройдом. В прошлый вторник, кажется. Очаровательная
женщина, но что-то в ней было странное. Скрытная. Никогда нельзя было
понять, что она думает.
Я встретил взгляд его серых глаз. Ничего. Я продолжал:
- Я полагаю, вы встречались с ней и раньше?
- Прошлый раз, когда я был здесь, она и ее муж только что поселились
тут.
- Он помолчал и добавил:
- Странно, как она изменилась за этот промежуток времени.
- Как изменилась? - спросил я.
- Постарела на десять лет.
- Вы были здесь, когда умер ее муж? - спросил я как можно небрежнее.
- Нет. Но, если верить слухам, это лучшее, что он мог сделать -
умереть. Может, это звучит грубо, но зато - правда.
- Эшли Феррар не был идеальным мужем, - согласился я осторожно.
- Негодяй, как я понимаю, - сказал Блент.
- Нет, просто человек, которому богатство было не по плечу.
- Деньги? Все беды происходят из-за денег или их отсутствия.
- А у вас?
- Я счастливец. Мне достаточно того, что у меня есть.
- Действительно, счастливец.
- Хотя сейчас мне туговато. Год назад получил наследство и, как
дурак, вложил деньги в мыльный пузырь.
Я выразил сочувствие и рассказал о такой же своей беде. Тут прозвучал
гонг, и мы пошли завтракать. Пуаро отвел меня в сторону
- Eh bien <Итак? (Франц.)>? - Он ни в чем не замешан, я уверен, -
сказал я.
- Ничего... неожиданного?
- Год назад он получил наследство, плохо им распорядился и все
потерял, - сказал я, - но что из этого? Готов поклясться, что это
честный, очень прямой человек.
- Несомненно, несомненно. Не волнуйтесь так.
- Пуаро снисходительно успокаивал меня, словно ребенка.
Мы прошли в столовую. Казалось невероятным, что всего сутки назад я
обедал за этим столом.
По окончании завтрака миссис Экройд усадила меня на диване подле
себя.
- Я не могу не чувствовать обиды, - заговорила - она, - я хочу
сказать - обиды от того, что Роджер проявил ко мне недоверие. Эти
двадцать тысяч фунтов следовало оставить не Флоре, а мне. Можно,
кажется, доверить матери интересы ее ребенка.
- Вы забываете, миссис Экройд, что Флора - кровная родственница
Экройда, его племянница. Будь вы его сестрой, а не невесткой, тогда
другое дело.
- Я - вдова бедного Сесила, и с моими чувствами должны были
считаться, - сказала она, осторожно проводя по ресницам платочком.
- Но Роджер всегда в денежных делах был странен, если не сказать -
прижимист.
Это было крайне тяжело и для меня и для Флоры. Он Даже не обеспечивал
бедную девочку карманными деньгами. Он оплачивал ее счета, но, вы
знаете, с такой неохотой! Всегда спрашивал, зачем ей эти тряпки. Как
типично для мужчины, не правда ли? Но... Забыла, что я собиралась
сказать. Ах да! У нас не было ни гроша, знаете ли. Флору, надо
признаться, это страшно раздражало. Да, что уж тут скрывать, Роджер был
весьма странен в денежных делах. Он даже отказался купить новые
полотенца, хотя я ему говорила, что старые все в дырах. И вдруг, -
миссис Экройд сделала характерный для нее скачок в разговоре - оставить
такие деньги, тысячу фунтов - вообразить только! - этой женщине.
- Какой женщине?
- Этой Рассэл. Я всегда говорила, что она какая-то странная, но
Роджер ничего и слышать не хотел, утверждал, что у нее сильный характер,
что он ее уважает. Он всегда распространялся о ее независимости, о ее
моральных качествах. Я лично считано ее подозрительной личностью. Она же
пыталась женить Роджера на себе, но я быстро положила этому конец. Ну,
конечно, она меня возненавидела с тех пор, ведь я ее сразу раскусила.
Я не знал, как ускользнуть от миссис Экройд, и обрадовался, когда
мистер Хэммонд подошел попрощаться. Я поднялся тоже.
- Как вы предпочитаете: чтобы судебное следствие проводилось здесь
или в "Трех кабанах"?У миссис Экройд даже рот раскрылся от
неожиданности:
- Следствие? Но ведь оно же не понадобится? Мистер Хэммонд сухо
кашлянул и пробормотал:
- Неизбежно, при данных обстоятельствах.
- Разве доктор Шеппард не может устроить?.. - Мои возможности
ограничены, - сухо сказал я.
- Но если смерть была результатом несчастного случая...
- Он был убит, миссис Экройд, - сказал я грубо. Она ахнула.
- О несчастном случае не может быть и речи.
Миссис Экройд растерянно посмотрела на меня. Меня раздражало то, что
казалось мне глупой боязнью мелких неудобств.
- Если будет расследование, мне... мне ведь не надо будет отвечать на
вопросы? Нет?
- Я не знаю. Скорее всего, мистер Реймонд возьмет это на себя, он
знает все обстоятельства.
Поверенный наклонил голову в знак согласия.
- Я думаю, вам нечего опасаться, миссис Экройд, - сказал он.
- Вас избавят от всего неприятного. Теперь деньгах. Если вам нужна
какая-нибудь сумма в данный момент, я могу это для вас устроить.
Наличные, для карманных расходов, имею я в виду, - добавил он в ответ на
ее вопрошающий взгляд.
- Вряд ли это понадобится, - заметил подошедший Реймонд.
- Вчера мистер Экройд взял из банка сто фунтов. На выплату жалованья
прислуге и другие расходы. Их еще не трогали.
- Где эти деньги? В его письменном столе?
- Нет. Он хранил деньги у себя в спальне. В картонке из-под
воротничков, чтобы быть точнее. Смешно, правда?
- Я думаю, - сказал поверенный, - нам следует до моего отъезда
удостовериться, что деньги там.
- Конечно, - сказал секретарь.
- Я вас провожу... Ах да, я забыл... Дверь заперта.
Паркер сообщил, что инспектор Рэглан в комнате экономки, снова
допрашивает прислугу. Через несколько минут он пришел с ключом, и мы
прошли через коридорчик и поднялись по лестнице в спальню Экройда. В
комнате было темно, занавески задернуты, постель приготовлена на ночь -
все оставалось, как накануне. Инспектор отдернул занавески, лучи солнца
проникли в окно, и Реймонд подошел к бюро.
- Он хранил деньги в открытом ящике. Подумать только! - сказал
инспектор.
- Мистер Экройд доверял слугам, - с жаром сказал секретарь,
покраснев.
- Конечно, конечно, - быстро согласился инспектор. Реймонд открыл
ящик, вынул круглую кожаную коробку из-под воротничков и достал из нее
толстый бумажник.
- Вот деньги, - сказал он, показывая пухлую пачку банкнот.
- Здесь вся сотня, я знаю, так как мистер Экройд положил ее сюда на
моих глазах перед тем, как Начал переодеваться к обеду, и ее больше
никто, конечно, не касался.
Хэммонд взял пачку и пересчитал деньги. - Сто фунтов, вы сказали? Но
здесь только шестьдесят.
Реймонд ошалело