Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
но все же...
- Сногсшибательный случай, правда? - говорил он. - Я про тот обед в
Йоркшире. Вот потеха-то - доктора отравили! Понимаете, о чем я? Все
наоборот! Ведь любой доктор сам кого хочешь отравит.
Он громко захохотал над своей шуткой и заказал еще порцию розового джина.
- Остроумно! - сказала Мими. - Мне даже в голову не пришло так взглянуть
на дело.
- Шутка, - изрек Фредди Дейкерс.
- Вообще-то странно, правда? Стоит нам встретиться, как кто-то умирает.
- Весьма странно. Вы говорите о том старике пасторе, как бишь его? Ну, о
том, который дал дуба в доме у Картрайта?
- Да, о мистере Беббингтоне. Вы ведь помните, как он скончался?
Совершенно неожиданно! И это очень подозрительно.
- Ч-чертовски п-подозрительно, - проговорил мистер Дейкерс. - Да и вообще
паршиво - не успеешь оглянуться, а человек-то уж концы отдал... Тут и
приходит паршивая такая мыслишка, что скоро, мол, и твоя очередь... Фу,
прямо дрожь пробирает.
- А раньше вы никогда не встречались с мистером Беббингтоном? Ну, хоть,
например, в Джиллинге?
- Не слышал про такое место. Да если когда-нибудь и видел этого
старикашку, то не припомню. Чего ради мне на него засматриваться? Забавно
только, что он отправился к праотцам тем же способом, что и старина Стрендж.
Вот что странно. А может, его тоже.., того, а?
- Вы думаете?
Дейкерс помотал головой.
- Да нет... Кокнуть пастора? Зачем? Вот доктора - другое дело...
- Да. Доктор - совсем иное дело.
- К-конечно, иное. Само собой. Уж эти доктора... Везде, черт их дери,
суют свой нос. - Язык у него начал заплетаться. Он подался вперед, - Нипочем
не отстанут. Понимаете?
- Нет.
- Ну, суются в вашу жизнь. Будто им, черт побери, все позволено. Вот кому
надо руки укоротить.
- Что-то в толк не возьму, о чем вы?
- Дорогая моя, я ж вам объясняю. Запрут человека.., и точка. Вот я о
чем... Упекут, черт их подери. Пощады от них не жди. Упекут, всего на свете
лишат. Как ни проси, хоть в ногах валяйся - ни-ни... Муки адские терпишь, а
им все нипочем... Вот вам и доктора. Говорю вам, я их знаю...
Он сморщился, точно от боли. Маленькими, как буравчики, глазками он
тревожно вглядывался куда-то в пространство позади Мими.
- Ад, говорю вам, настоящий ад. И они называют это лечением! Считают, что
делают доброе дело. Скоты!
- И сэр Бартоломью Стрендж?.. - осторожно начала Мими.
Но он ее перебил:
- Сэр Бартоломью Стрендж! Сэр Бартоломью Лжец! Хотел бы я знать, что
творится в его хваленом санатории. Нервные болезни... Это они так говорят.
Туда запрут, а обратно - ни-ни. И еще уверяют, будто ты пришел по
собственной воле! Как бы не так! Хватают тебя, когда ты в горячке и ничего
не соображаешь...
Его била дрожь, рот нервно подергивался.
- Что-то я расклеился, - виновато сказал он. - Совсем расклеился.
Он подозвал официанта и с пьяным упорством стал требовать, чтобы Мими
выпила еще стаканчик. Она отказывалась. Тогда он велел подать еще одну
порцию для себя.
- Так-то лучше, - пробормотал он, осушив стакан. - А то нервы совсем
расходились. Самое паршивое, когда нервы сдают... Главное - не злить
Синтию... Она не велит мне болтать... - Он начал клевать носом. - Как бы в
полиции не узнали... А то еще подумают, что это я прикончил старину
Стренджа. Э? Вы ведь понимаете, правда? Кто-то же его прикончил? Один из
нас... Смех, да и только... Кто из нас? Вот вопрос!
- Может быть, вы догадываетесь кто?
- Почему это вы у меня спрашиваете? Почему это я должен догадываться? -
Он злобно и подозрительно сверлил Мими своими буравчиками. - Ничего я не
знаю. Говорю вам, не знаю. И не собирался я у него "лечиться". Мало ли что
Синтия там говорит... Не собирался, и точка. Он что-то затевал... Они с
Синтией оба что-то затевали... Но у них не вышло - меня не одурачишь!
Он выпрямился.
- Я еще могу постоять за себя, мисс Литтон Гор.
- Не сомневаюсь. Скажите, не слышали ли вы о некоей миссис де Рашбриджер?
Она лечится в санатории сэра Бартоломью.
- Рашбриджер? Рашбриджер... Старина Стрендж что-то говорил... А что
говорил? Не помню... - Он вздохнул, помотал головой. - Память сдает, вот в
чем дело... И кругом недруги... Много недругов... Они, наверное, и сейчас
шпионят за мной...
Он снова тревожно огляделся. Потом перегнулся через стол к Мими и
зашептал:
- Что эта чертова кукла делала в моей комнате?
- Какая кукла?
- Ну та, что похожа на кролика. Она еще пьески пишет. Утром, на другой
день после того, как он скончался.., я позавтракал, поднимаюсь к себе, а она
крадется из моей комнаты. Увидела меня и шмыг по коридору, на ту половину,
где комнаты для прислуги. Странно, правда? Что ей там понадобилось? Что-то
искала? И вообще, чего она там вынюхивала? Что ей нужно?
Он снова наклонился к Мими и таинственно прошептал:
- А может, Синтия правду говорит, как вы думаете?
- А что она говорит?
- Говорит, мне померещилось. Говорит, у меня галлюцинации. - Он виновато
улыбнулся. - Со мной и правда такое случается. Розовые мыши.., змеи и все
такое прочее. Но женщины мне еще никогда не мерещились...
Нет, я в самом деле ее видел. Очень подозрительная личность. И глаза у
нее такие паршивые. Так и пронизывают насквозь.
Капитан Дейкерс откинулся на мягком диване. Казалось, он вот-вот заснет.
Мими поднялась.
- Ну, мне пора. Очень вам благодарна, капитан Дейкерс.
- Не благодарите... Очарован... Совершенно очарован... - бубнил он.
Голос его упал до шепота, потом послышалось какое-то неясное бормотание.
"Лучше уйти, не то еще очнется и увяжется за мной", - подумала Мими.
Она вышла из прокуренного зала в вечернюю прохладу улицы.
Беатрис, горничная, говорила, что мисс Уиллс за всеми подглядывала и
подслушивала. А теперь вот и капитан Дейкерс тоже. Что она там высматривала?
Что нашла? Неужели ей что-то известно?
Что кроется за сбивчивым рассказом капитана Дейкерса? Может быть, он
тайно ненавидел и боялся сэра Бартоломью?
Что ж, вполне вероятно.
Но в деле Беббингтона он явно не замешан. В его болтовне на это и намека
нет.
"А что, если Беббингтон вовсе и не был отравлен?" - размышляла Мими.
И вдруг у нее перехватило дыхание. "Эксгумация в Корнуолле", - прочла она
крупно набранный заголовок. Газета лежала на прилавке в нескольких футах от
девушки.
Мими торопливо протянула пенни и схватила газету. Она хотела было отойти
от прилавка, но столкнулась с какой-то женщиной, которая тоже уткнулась в
газету. Мими подняла глаза, извинилась и в тот же миг узнала в незнакомке
секретаря сэра Чарлза - безупречную мисс Милрей.
Стоя рядом, обе бросились искать экстренное сообщение. Ага, вот оно.
"ЭКСГУМАЦИЯ В КОРНУОЛЛЕ". Буквы плясали у Мими перед глазами.
Исследование внутренних органов... Никотин...
- Значит, его тоже отравили, - сказала она.
- Ох, дорогая! - воскликнула мисс Милрей. - Все это ужасно! Просто
ужасно!
Всегдашнее самообладание на этот раз, похоже, ей изменило. Мими смотрела
на нее с удивлением. Она привыкла считать, что мисс Милрей чужды обычные
человеческие чувства.
- Я потрясена. Понимаете, я ведь знала его с детства.
- Кого? Мистера Беббингтона? - изумленно спросила Мими.
- Да, У меня мама живет в Джиллинге, а он был там викарием... Я просто
убита.
- О да, конечно.
- Не знаю даже, как мне быть.
Мисс Милрей немного покраснела, поймав на себе удивленно-вопросительный
взгляд Мими, и торопливо заговорила:
- Я бы хотела написать миссис Беббингтон. Боюсь только, что это
покажется.., ну, не совсем... Не знаю, как мне поступить.
Мими так толком и не поняла, что хотела сказать мисс Милрей.
Глава 8
Анджела Сатклифф
- А ну-ка, признавайтесь, кто вы - добрый знакомый или сыщик, - говорила
мисс Сатклифф с насмешливой улыбкой в глазах.
Она сидела в кресле с жесткой спинкой, скрестив ноги. Седые волосы были
тщательно и со вкусом уложены. Мистер Саттертуэйт залюбовался ее стройными,
с тонкими лодыжками, ногами в прелестных туфельках. От мисс Сатклифф
исходило неотразимое очарование, которым она была в значительной степени
обязана своему редкостному умению ничего не принимать всерьез.
- Дорогая, разве учтиво сразу взять да огорошить гостя таким вопросом?
- Учтиво, мой друг, учтиво. Живо отвечайте, зачем пришли - ради моих
прекрасных глаз, как сказал бы душка-француз, или начнете выспрашивать меня
об убийствах, гадкий вы человек. . - Ну, конечно, ради прекрасных глаз. Как
можно сомневаться! - отвечал мистер Саттертуэйт с легким поклоном.
- Очень даже можно. Можно и нужно, - решительно заявила мисс Сатклифф. -
Вы только на вид такой паинька, а в душе вы жестокий и кровожадный.
- Помилуйте!
- О да! Кстати, мистер Саттертуэйт, помогите мне. Я никак не могу решить
- если вас подозревают в убийстве, это оскорбительно или лестно? Пожалуй,
все-таки лестно.
Она немного склонила голову к плечу, и губы ее медленно, словно нехотя,
сложились в обворожительную улыбку. Эта знаменитая улыбка Анджелы Сатклифф
действовала безотказно.
"Очаровательное создание!" - подумал мистер Саттертуэйт.
- Признаюсь вам, дорогая, загадка смерти сэра Бартоломью просто не дает
мне покоя. Вы, может быть, знаете, что мне и прежде приходилось заниматься
подобными расследованиями, по-любительски, конечно...
Он скромно умолк, надеясь, вероятно, что мисс Сатклифф как-то выкажет
свою осведомленность о его славной деятельности. Однако она просто спросила:
- Скажите, то, что говорила эта девушка, правда?
- Какая девушка? И что она говорила?
- Мисс Литтон Гор. Кстати, она, кажется, обожает Чарлза... Какой он
все-таки проказник - никак не образумится. Так вот, мисс Литтон Гор считает,
что этого милого старика пастора тоже убили.
- А что думаете вы?
- Ну, скончался он при таких же точно обстоятельствах, как и сэр
Бартоломью... А эта девушка отнюдь не глупа. Скажите, у Чарлза это
серьезно?
- Думаю, в таком деле ваше суждение окажется куда вернее моего.
- Как вы скучны с вашей осторожностью! - в сердцах воскликнула мисс
Сатклифф. - Сама я ужас до чего неосторожна, - со вздохом добавила она. - Я
хорошо знаю Чарлза. Да и вообще мужчин, - снова заговорила мисс Сатклифф,
бросив на собеседника быстрый взгляд из-под ресниц. - Кажется, он собирается
остепениться. Напустил на себя такой добродетельный вид. Помяните мое слово,
не успеете вы и глазом моргнуть, как он женится. А едва мужчина обзаведется
семьей, он становится непроходимо скучен. Куда уходит все его обаяние!
- Я всегда удивлялся, отчего сэр Чарлз до сих пор не женился.
- Дорогой мой, ему это и в голову не приходило. Он не из тех, кто
женится. А какой он был очаровательный. - Она вздохнула. Взгляд ее потеплел.
- Ведь мы с ним.., к чему скрытничать, когда все знают. Восхитительное было
время... Но мы остались друзьями. Наверное, поэтому милая крошка Литтон Гор
смотрит на меня как на врага. Думает, что я до сих пор питаю tendresse
к Чарлзу. Может быть... Но, во всяком случае, писать
мемуары и вспоминать в подробностях свои романы, как это принято среди моих
друзей, я не собираюсь. Наша крошка Мими наверняка не одобрила бы подобной
затеи. Она была бы шокирована. Нынешних девиц так легко шокировать. А вот ее
матушку, уверяю вас, ничем не проймешь. Ох уж эти душечки с их викторианским
смирением, не так-то просто вывести их из равновесия. Они так сдержанны, так
немногословны, но, как известно, в тихом омуте...
Мистер Саттертуэйт ограничился весьма лаконичным замечанием:
- Думаю, вы правы, Мими Литтон Гор вам не доверяет.
Мисс Сатклифф нахмурилась.
- Кажется, я тоже немного ревную его к ней. Мы, женщины, как кошки,
правда? То царапаемся, то мяукаем, то мурлычем. - Она засмеялась. - Почему
Чарлз сам не захотел со мной поговорить? Наверное, из щепетильности. Должно
быть, он меня подозревает. А вы, мистер Саттертуэйт? Вы меня подозреваете?
Она встала, простерла руку.
- "И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого
запаха..." - Мисс Сатклифф внезапно умолкла. - Нет, я не леди
Макбет. Моя стихия - комедия.
- По-моему, дорогая, у вас не было ровно никаких причин желать зла сэру
Бартоломью, - сказал мистер Саттертуэйт.
- Да, вы правы. Мне нравился Бартоломью Стрендж. Мы с ним были друзья.
Именно поэтому я и хочу принять участие в расследовании, хочу, чтобы убийцу
нашли. Скажите, я могу чем-нибудь помочь?
- Но вы ведь, мисс Сатклифф, наверняка не видели и не слышали ничего
такого, что имеет отношение к убийству?
- Нет, все, что я знала, я уже рассказала в полиции. Гости едва успели
съехаться.., его смерть случилась в первый же вечер.
- А как насчет дворецкого?
- Не знаю, просто не обратила на него внимания.
- Может быть, кто-то из гостей держался как-то необычно, не заметили?
- Нет. Ну, конечно, этот мальчик, как его? Мендерс? Он появился
нежданно-негаданно.
- Сэр Бартоломью, наверное, был удивлен?
- Да. По-моему, да. Перед тем, как мы сели за стол, он мне сказал, что
это очень странно. "Новый способ открывать ворота - просто сносить их". Так
он выразился. И еще добавил: "Только этот юнец снес не ворота, а стену".
- Сэр Бартоломью был в хорошем расположении духа?
- Ода!
- Что за потайной ход, о котором вы говорили в полиции?
- Кажется, в него можно попасть из библиотеки. Сэр Бартоломью обещал мне
его показать. Но не успел.
- А как у вас зашел об этом разговор?
- Сэр Бартоломью сказал, что недавно купил старинный письменный стол
орехового дерева. "Нет ли там потайного ящика?" - спрашиваю я. Обожаю
потайные ящики, у меня к ним пристрастие. А он отвечает: "Нет, потайного
ящика нет, но зато в доме есть потайной ход".
- Не упоминал ли он о пациентке, некой миссис де Рашбриджер?
- Нет.
- Может быть, вам известно местечко под названием Джиллинг в Кенте?
- Джиллинг? Нет, не слыхала.
- Вы ведь прежде, наверное, встречались с мистером Беббингтоном?
- А кто он?
- Пастор, который скончался - или был убит? - в "Вороновом гнезде".
- Ах, пастор. Я и забыла, как его зовут. Нет, никогда его раньше не
встречала. А кто вам сказал, что мы были с ним знакомы?
- Один человек, которому можно верить, - отчаянно соврал мистер
Саттертуэйт.
Это сообщение, казалось, позабавило мисс Сатклифф.
- Этот пастор, конечно, славный старик. Но подумать, что у меня с ним был
роман? Правда, среди архидьяконов попадаются этакие проказники, вы замечали?
Отчего же викарии должны от них отставать? Но тут совсем иное дело - бедняги
уже нет в живых, и я не посмею осквернить память о нем недостойными
подозрениями. Ей-богу, до этого злосчастного обеда я и в глаза его не
видела.
Пришлось мистеру Саттертуэйту довольствоваться этим объяснением.
Глава 9
Мюриэл Уиллс
Дом номер пять по Аппер Кэткарт-роуд в Тутинге мало походил на жилище
автора острых сатирических пьес.
Сэра Чарлза провели в комнату с бежево-серыми, цвета овсяной муки
стенами, которые украшал фриз из желтоватых веночков, с портьерами из
розового бархата, со множеством фотографий и фарфоровых собачек, с
телефоном, стыдливо накрытым куклой в пышных юбках, с изобилием столиков и
латунных фигурок сомнительного происхождения - то ли из Бирмингема, то ли из
Восточной Азии.
Мисс Уиллс вошла в комнату так тихо, что сэр Чарлз, который в это время
рассматривал смешного долговязого Пьеро, валявшегося на диване, не услышал
ее шагов.
- Здравствуйте, сэр Чарлз, - сказала она тонким голоском. - Рада вас
видеть.
Сэр Чарлз круто обернулся.
Мисс Уиллс была одета в мягкий джемпер, который уныло болтался на ее
костлявом теле. Чулки морщились на худых ногах, обутых в лакированные туфли
на высоченных каблуках.
Сэр Чарлз пожал ей руку, взял предложенную ему сигарету и опустился на
диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне вспыхивали в
лучах света, падающего из окна.
- Подумать только, как это вы меня отыскали, - сказала она. - Мама будет
в восторге. Она обожает театр, особенно всякие чувствительные спектакли.
Только и говорит что о той пьесе, где вы играли принца. Ходит на дневные
представления и любит полакомиться шоколадом. Она у меня такая.., заядлая
театралка.
- Как это мило! Вы себе не представляете, до чего приятно, когда тебя
помнят. Вообще-то память у наших зрителей такая короткая, - вздохнул сэр
Чарлз.
- Мама будет потрясена, если вас увидит. На днях приходила мисс Сатклифф,
так она была в восторге.
- К вам приходила Анджела?
- Да. Она ставит мою пьесу "Собачка смеется". Может быть, слышали?
- Конечно, - сказал сэр Чарлз. - Читал об этом. Весьма интригующее
название.
- Рада, что вы так думаете. Мисс Сатклифф оно тоже понравилось. Это
осовремененная интерпретация детских шуточных стихов. Много всякой забавной
чепухи. В общем, вздор, ерунда, разные смешные происшествия. Само собой, все
вертится вокруг героини, которую играет мисс Сатклифф. Все пляшут под ее
дудку. Вот, собственно и все.
- Неплохо. Наша сумасшедшая жизнь, что она такое, как не забавная шутка!
А собачка смеется, глядя на нас, да?
"Она сама и есть эта собачка, - осенило вдруг сэра Чарлза. - Смотрит и
смеется".
Пенсне мисс Уиллс перестало отсвечивать, и сквозь стекла на сэра Чарлза
глянули умно и проницательно светло-голубые глаза.
"Ей палец в рот не клади", - подумал он и сказал:
- Угадайте, что меня к вам привело?
- Уж конечно не только желание повидать мою скромную особу, - насмешливо
улыбнулась мисс Уиллс.
"Какая огромная разница! Между тем, как она говорит и как пишет. Говорит
добродушно и насмешливо, а пишет умно, зло и цинично", - удивлялся про себя
сэр Чарлз.
- На самом деле мысль посетить вас мне подал Саттертуэйт. Он считает, что
прекрасно разбирается в людях.
- Он и впрямь в них разбирается. Я бы сказала, это его хобби.
- Он считает, что в тот вечер в Мелфорт Эбби вы наверняка приметили все,
что заслуживает внимания.
- Так и сказал?
- Да.
- Признаюсь вам, мне было очень интересно. Понимаете, мне прежде никогда
не приходилось быть свидетельницей убийства. Писатель ведь должен все мотать
на ус, правда?
- Само собой разумеется.
- Вот я и старалась ничего не упустить. "Высматривала и вынюхивала, как
сказала Беатрис", - подумал сэр Чарлз.
- Наблюдали за гостями?
- Да.
- Что же вам удалось заметить? Стекла пенсне снова блеснули.
- Ничего существенного. Если бы заметила что-нибудь важное, то уж конечно
сообщила бы полиции, - добавила она тоном законопослушной гражданки.
- Но что-то же все-таки вам удалось подметить?
- Я всегда все подмечаю. Тут уж ничего не поделаешь. У меня на этот счет
пунктик, - усмехнулась мисс Уиллс.
- Так что же именно?
- Да ничего, ничего особенного, сэр Чарлз. Просто всякая всячина, разные
мелочи, в которых проявляется психология людей. Наблюдать людей -
увлекательнейшее занятие. Они все такие типичные, понимаете?
- Типичные? В чем?
- В своих характерах. Ох, не могу объяснить, такая бестолковая, - снова
усмехнулась она.
- Перо у вас беспощадное, чего не скажешь о вашей манере вести беседу, -
улыбнулся сэр Чарлз.
- Не очень-то любезно с вашей стороны, сэр Чарлз, называть меня
беспощадной.
- Моя дорогая мисс Уиллс, признайтесь, что ваше перо разит наповал.
- Вы несносны, сэр Чарлз. Уж если на то пошло, так это