Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
и вы хоть на минуту допускаете, что он замешан в эту историю?
- Я не делаю исключений.
- Подумайте, как он страдает.
- Наоборот, я лучше буду думать о радостном сюрпризе, который я ему
готовлю. Считать возлюбленную мертвой и обнаружить, что она жива. Непов-
торимое, потрясающее ощущение.
- Вы упрямый старый черт. Не выдаст он вашего секрета.
- Как знать.
- Он человек чести. Я в этом убежден.
- В таком случае ему еще труднее соблюсти тайну. Соблюдение тайны -
искусство, требующее многократной и виртуозной лжи, и больших артисти-
ческих способностей, и умения наслаждаться этой комедией от всей души.
Сумеет он лицемерить, ваш капитан Челленджер? Если он таков, как вы го-
ворите, безусловно, нет.
- Так вы ему не расскажете?
- Я категорически отказываюсь рисковать ради сантиментов. Игра идет
не на жизнь, а на смерть, мой друг. К тому же страдания закаляют харак-
тер. Во всяком случае, так говорили многие ваши знаменитые проповедники
и, если не ошибаюсь, даже один епископ.
Я больше не пытался его уговаривать. Было ясно, что его решение неп-
реклонно.
- К обеду я не стану переодеваться, - бормотал он. - Я ведь раздав-
ленный горем старик. Такова моя роль, понимаете? От моей самоуверенности
не осталось и следа. Я сломлен. Я потерпел неудачу. Я почти не притро-
нусь к обеду - все останется на тарелке. Вот как мне это представляется.
А в своей комнате я съем несколько бриошей и шоколадных эклеров - если
они заслуживают такого названия, - которые я предусмотрительно купил в
кондитерской. А вы?
- Пожалуй, надо принять еще хинину, - сказал я грустно.
- Увы, мой бедный Гастингс. Однако мужайтесь, к утру все пройдет.
- Охотно верю. Эти приступы обычно продолжаются не больше суток.
Я не слыхал, как он вернулся. Должно быть, я уснул.
Проснувшись, я увидел, что он сидит за столом и пишет. Перед ним ле-
жал какой-то смятый и расправленный листок бумаги. Я узнал в нем тот са-
мый список от "А" до "К", который Пуаро когда-то составил, а потом смял
и отшвырнул.
Он кивнул мне в ответ на мой невысказанный вопрос.
- Да, это тот самый, мой друг, я его восстановил. Теперь я штудирую
его под другим углом зрения. Я составляю перечень вопросов, касающихся
лиц, которые стоят в моем списке. Вопросы самые разные, часто совсем не
связанные с преступлением. Я просто перечисляю факты, неизвестные или
непонятные мне, и пытаюсь объяснить их.
- И много вы успели?
- Я кончил. Хотите послушать? У вас достанет сил?
- Конечно. Я чувствую себя гораздо лучше.
- Вот и хорошо. Прекрасно, я прочитаю вам свои записи. Не сомневаюсь,
кое-что в них покажется вам ребячеством.
Он откашлялся.
- А. Эллен. - Почему она осталась в доме и не пошла смотреть фейер-
верк? Судя по словам мадемуазель и высказанному ею удивлению, этот пос-
тупок явно необычен.
Что, по ее мнению, должно было или могло произойти?
Не впустила ли она кого-нибудь (например, "К") в дом?
Правда ли то, что она рассказывала о тайнике? Если в доме действи-
тельно есть нечто подобное, то почему она не может вспомнить где? (Маде-
муазель, кажется, убеждена в обратном, а ведь мадемуазель обязательно
должна была бы знать.) Если Эллен солгала, то зачем? Читала ли она лю-
бовные письма Майкла Сетона, или ее удивление, когда она узнала о по-
молвке, было искренним?
Б. Ее муж. - Так ли он глуп, как кажется? Посвящен ли он в то, что
известно его жене? (Если ей вообще чтонибудь известно.) Вполне ли он
вменяем?
В. Ребенок. - Является ли его интерес к кровопролитию естественным
инстинктом, присущим детям этого возраста и развития, или же этот инте-
рес патологичен?
Если это патология, не унаследована ли она от одного из родителей?
Стрелял ли он когда-нибудь из игрушечного револьвера?
Г. Кто такой мистер Крофт? - Откуда он приехал?
Действительно ли он послал по почте завещание? Какую цель он мог
преследовать, оставив завещание у себя?
Д. То же, что и предыдущее. - Кто такие мистер и миссис Крофт? Скры-
ваются ли они по какой-либо причине, и если да, то по какой? Имеют ли
они какое-нибудь отношение к семейству Бакли?
Е. Мадам Раис. - Знала ли она о помолвке Ник и Майкла Сетона? Была ли
это всего лишь догадка, или она прочла их переписку? (Во втором случае
ей бы стало известно, что мадемуазель-наследница Сетона.) Знала ли мадам
Раис, что и она сама наследует имущество мадемуазель? (Последнее мне
представляется вероятным. Мадемуазель могла рассказать ей о своем заве-
щании, добавив, возможно, что она от этого немного выиграет.) Есть ли
хоть доля правды в намеке Челленджера на то, что Лазарус был увлечен ма-
демуазель Ник? (Этим можно было бы объяснить известную натянутость в от-
ношениях между двумя подругами, которая, по-видимому, установилась в
последние месяцы.) Кто этот "приятель", упомянутый в записке мадам, ко-
торый снабжает ее наркотиками? Может быть, "К"? Чем объяснить ее недав-
ний обморок? Был ли он вызван чем-нибудь, что она услышала, или же чем-
то, что она увидела? Правдив ли ее рассказ о телефонном звонке и просьбе
купить шоколад или она беззастенчиво лжет? Что она имела в виду, говоря:
"Я все могу понять, только не это"? Если она сама не виновата, то что
она скрывает?
- Как видите, - внезапно перебил себя Пуаро, - вопросам, касающимся
мадам, буквально нет предела. Она загадка от начала до конца. И это вы-
нуждает меня сделать вывод. Мадам Раис либо сама виновата, либо же знает
- или, скажем, думает, что знает, - истинного преступника. Только вот не
ошибается ли она? Знает она или просто подозревает? И как мне заставить
ее говорить?
Он вздохнул.
- Ну что ж, я возвращаюсь к своему списку.
Ж. Мистер Лазарус. - Любопытно, что у меня фактически нет к нему ни
одного вопроса, если не считать самого тривиального: не подложил ли он
отравленные конфеты? После чего у меня остается всего один, абсолютно не
относящийся к делу вопрос. Я все же записал его. Зачем мосье Лазарус
предложил пятьдесят фунтов за картину, которая стоит всего двадцать?
- Он хотел оказать Ник услугу, - предположил я.
- Он сделал бы это иначе. Ведь он делец. А дельцы не покупают вещи,
которые можно продать только с убытком. Если бы ему хотелось оказать лю-
безность мадемуазель, он одолжил бы ей денег, как частное лицо.
- Как бы там ни было, но это не связано с преступлением.
- Ваша правда... и все-таки мне это очень любопытно. Я ведь изучаю
психологию.
Теперь перейдем к 3.
3. Капитан Челленджер. - Почему мадемуазель Ник рассказала ему, что
она с кем-то помолвлена? Что ее вынудило? Ведь никому другому она не
рассказала. Может быть, он сделал ей предложение? Каковы его отношения с
дядей?
- С дядей?
- Да, с доктором Маком Эллистером. К слову сказать, довольно темная
личность. Но я продолжаю. Возможно ли, что, прежде чем о гибели Майкла
Сетона было объявлено официально, какие-то сведения просочились в адми-
ралтейство частным порядком?
- Я не совсем понимаю, к чему вы клоните? Пусть даже Челленджер узнал
о смерти Сетона раньше всех, все равно это не причина для убийства люби-
мой девушки.
- Вполне согласен. Все, что вы говорите, абсолютно логично. Но я же
вам сказал, это всего лишь факты, которые мне хотелось бы выяснить. Я
по-прежнему остаюсь ищейкой, которой приходится обнюхивать всякие малоп-
риятные предметы. Однако продолжим.
И. Мосье Вайз. - Как объяснить его слова о фанатической привязанности
его кузины к Эндхаузу? Какую цель мог он преследовать, утверждая это?
Получил ли он завещание или не получил? Да и вообще, честный он человек
или нет?
И, наконец, "К". Точно, здесь остается то же, что и прежде, - огром-
ный вопросительный знак. Существует ли он на самом деле или... Боже мой!
Что с вами, мой друг?
С внезапным криком я вскочил со стула и дрожащей рукой указал на ок-
но.
- Лицо! - закричал я. - Я видел в окне чье-то лицо.
Ужасное! Его уже нет, но я его видел!
Пуаро бросился к окну, распахнул его и выглянул наружу.
- Здесь никого нет, - заметил он с сомнением. - Вы уверены, что оно
вам не почудилось, Гастингс?
- Я убежден. Кошмарное лицо.
- Здесь, правда, есть балкон. Если кому-то захотелось подслушать наш
разговор, он без труда мог бы сюда добраться. Что вы имели в виду, когда
назвали его лицо ужасным, Гастингс?
- Бледное, с вытаращенными глазами, почти нечеловеческое.
- Это все ваша лихорадка, мой Друг. Лицо - допустим. Неприятное лицо
- тоже возможно. Но почти нечеловеческое - это уж слишком. У вас созда-
лось такое впечатление, потому что лицо было прижато к стеклу; к тому же
вы никак не ожидали его там увидеть.
- Это было ужасное лицо, - упрямо твердил я.
- Оно не показалось вам... знакомым?
- Ни в коем случае.
- Гм... а между теп это вполне возможно. Вы едва ли смогли бы узнать
человека при таких обстоятельствах.
Интересно, да... очень интересно...
Он задумчиво складывал свои записки.
- По крайней мере одно хорошо. Если даже этот человек подслушивал наш
разговор, то, к счастью, мы с вами ни разу не упомянули, что мадемуазель
Ник жива и здорова. Что бы он там ни подслушал, этого он все равно не
узнал.
- Признайтесь все же, - заметил я, - что результаты вашего, э-э...
блестящего маневра до сих пор были несколько огорчительны. Ник мертва, а
никаких ошеломляющих событий не последовало.
- Еще рано. Я ведь назначил двадцать четыре часа.
Вот завтра, если я не ошибаюсь, кое-что должно произойти. Иначе...
иначе - я заблуждаюсь от начала и до конца.
Существует такая вещь, как почта. Я возлагаю большие надежды на завт-
рашнюю почту.
Проснувшись утром, я почувствовал, что очень ослабел, но лихорадка
прошла. Мне захотелось есть. Мы с Пуаро позавтракали в гостиной.
- Ну-с, - ехидно спросил я, глядя, как он раскладывает полученные
письма. - Почта не обманула ваших ожиданий?
Пуаро промолчал. Он только что вскрыл два конверта, и тот и другой
явно со счетами. Я отметил, что вопреки привычке мой друг не хорохорится
и выглядит довольно угнетенным.
Затем я занялся своими письмами. В первом из них я нашел извещение о
спиритическом сеансе.
- Ну что ж, - заметил я, - если остальные пути заведут нас в тупик,
придется обращаться к спиритам. Я и то удивляюсь, почему столь редко
прибегают к этому способу. Подумайте, душа жертвы возвращается на землю
и называет своего убийцу. Чем вам не доказательство?
- Это едва ли помогло бы нам, - рассеянно ответил Пуаро. - Не думаю,
что Мегги Бакли знала, кто в нее стрелял. Если бы даже она смогла заго-
ворить, она не сообщила бы нам ничего существенного. Ба! Вот забавно!
- О чем вы?
- Вы говорите мне о голосах с того света, и в ту же минуту я распеча-
тываю это письмо.
Он кинул его на мой конец стола. Письмо было от миссис Бакли. Вот что
она писала:
Приход Ленгли
Дорогой мосье Пуаро!
Вернувшись домой, я нашла здесь письмо, написанное моей несчастной
девочкой после приезда в Сент - Лу. Боюсь, в нем не окажется ничего ин-
тересного для вас, но я подумала, что, может быть, вы захотите на него
взглянуть.
Благодарю вас за участие, искренне Ваша Джин Бакли.
Читая вложенное ею письмецо, я почувствовал, что у меня сдавило гор-
ло. Письмо было таким будничным, не омраченным даже тенью надвигающейся
беды.
Вот что там было написано:
Дорогая мама!
Я жива и здорова, доехала благополучно. До самого Экзетера в вагоне
было только двое пассажиров.
Здесь чудесная погода. Ник выглядит здоровой и веселой, пожалуй, чу-
точку возбуждена, но я все же не понимаю, зачем она прислала мне такую
телеграмму. По-моему, ничего бы не случилось, если бы я приехала во
вторник.
Пока кончаю. Сейчас мы идем пить чай к соседям. Они австралийцы и
снимают здесь флигель. Ник говорит, что они симпатичные зануды. У нее
будут гостить миссис Раис и мистер Лазарус. Он торгует предметами ис-
кусства. Сейчас я брошу письмо в ящик у калитки, и почтальон успеет его
захватить. Завтра напишу еще.
Твоя любящая дочь Мегги.
Р. 5. Ник говорит, что у нее все же была причина послать такую телег-
рамму. После чая она мне расскажет. Она какая-то странная и очень нерв-
ничает.
- Голос с того света, - тихо заметил Пуаро. - Но он... не говорит нам
ровно ничего.
- Ящик возле калитки, - почему-то вдруг вспомнил я. - Это ведь тот
самый, в который Крофт якобы опустил завещание.
- Якобы... м-да. Любопытно. Ох как любопытно!
- А в остальных письмах нет ничего интересного?
- Ничего. И это меня очень огорчает, Гастингс. Я брожу в потемках,
по-прежнему в потемках. Я ничего не понимаю.
Зазвонил телефон. Пуаро подошел и взял трубку.
В ту же минуту лицо его переменилось. Он держался очень сдержанно, и
все же я заметил, что он донельзя взволнован.
Его собственное участие в разговоре сводилось к репликам, по которым
совершенно невозможно было догадаться, о чем идет речь.
Но вот, проговорив: "Прекрасно. Благодарю вас", он положил трубку и
вернулся ко мне. Его глаза блестели от возбуждения. Ну, что я говорил
вам, мой друг? События начались.
- Что же случилось?
- Это звонил мосье Вайз. Он сообщает, что сегодня утром получил по
почте завещание, подписанное его двоюродной сестрой мисс Бакли и датиро-
ванное двадцать пятым февраля сего года.
- Что? Завещание?
- Конечно.
- Нашлось-таки!
- И в самый подходящий момент, не так ли?
- Вы думаете, он сказал вам правду?
- То есть не думаю ли я, что все это время он скрывал завещание у се-
бя? Не знаю, дело темное. Одно несомненно: я говорил вам, что если маде-
муазель Ник будут считать умершей, начнутся всякие события, и вот вам,
пожалуйста, - они начались!
- Поразительно, - сказал я. - Вы оказались правы. Это, наверно, то
завещание, где Фредерика Раис объявлена наследницей?
- Мосье Вайз ни словом не обмолвился о содержании документа. Он не
способен на такое легкомыслие. Все же я думаю, что вряд ли это какое-ни-
будь другое завещание. Вайз говорит, что оно засвидетельствовано Эллен
Уилсон и ее мужем.
- Итак, мы снова возвращаемся к тому же, - заметил я. - Фредерика Ра-
ис.
- Загадка!
- Фредерика Раис, - рассеянно пробурчал я про себя. - Красивое имя.
- Да уж получше того, которым окрестили ее друзья. Фредди, - он скор-
чил гримасу, - нечего сказать, имя... для молодой дамы.
- От Фредерики мало уменьшительных, - пояснил я. - Это не то что Мар-
гарет, где их с полдюжины, если не больше: Мегги, Марго, Мэдж, Пегги...
- Верно. Ну что, Гастингс, как ваше настроение? Повеселее стало?
- Что за вопрос! А скажите... вы именно этого и ожидали?
- Мм... не совсем. У меня не было точного плана. Я говорил лишь, что
когда мы познакомимся с определенным результатом, то сможем выяснить и
средства, при помощи которых этот результат был достигнут.
- Да, - сказал я с уважением.
- О чем это я собирался сказать, как раз когда зазвонил телефон? -
задумчиво бормотал Пуаро. - Ах, да, насчет письма от мадемуазель Мегги.
Мне хочется еще раз взглянуть на него. Помнится, когда я его читал, ка-
кая-то фраза показалась мне немного странной.
Я взял письмо и протянул ему.
Он погрузился в чтение, а я расхаживал по комнате и смотрел в окно,
наблюдая, как яхты бороздят залив.
Внезапно он вскрикнул. Я вздрогнул и обернулся. Обхватив голову рука-
ми, Пуаро раскачивался взад и вперед, являя собой воплощенное отчаяние.
- О-о! - простонал он. - Но я же был слеп... слеп!
- Что случилось?
- Сложно, я вам говорил? Запутано? О нет. Простота, сама простота. А
я, ничтожество, я ничего, ничего не понял.
- Силы небесные, Пуаро, какой же это свет вас вдруг озарил?
- Стойте... стойте... ни слова больше. Я должен собраться с мыслями.
Все перестроить в свете этого поразительного открытия.
Он схватил список вопросов и принялся читать его, бесшумно шевеля гу-
бами. Раз или два он энергично кивнул.
Потом он отложил листки, откинулся на спинку стула и закрыл глаза. Я
уже начал думать, что он спит.
Но вот он вздохнул и открыл глаза.
- Все так, - сказал он. - Все сошлось. Все эти неувязки, приводившие
меня в недоумение. Все, что казалось мне несколько неправдоподобным, те-
перь встало на свои места.
- Иными словами, вам все известно?
- Почти. Все важное. В некоторых отношениях мои выводы были пра-
вильны. Кое в чем смехотворно далеки от истины. Однако теперь все прояс-
нилось. Сегодня я посылаю телеграмму с двумя вопросами... хотя ответ на
них я знаю и сейчас. Он здесь! - Пуаро постучал себя по лбу.
- Ну, а потом, когда придет ответ? - спросил я с нетерпением.
Он вдруг вскочил.
- Мой Друг, вы помните, как мадемуазель Ник говорила, что ей всегда
хотелось поставить в Эндхаузе пьесу? Так вот, сегодня в Эндхаузе состо-
ится спектакль. Но режиссером будет Эркюль Пуаро. Для мадемуазель Ник в
нем тоже отведена роль.
Внезапно он ухмыльнулся.
- Видите ли, это будет пьеса с привидениями. Да, с привидениями. В
Эндхаузе никогда еще не бывало привидения. А нынче оно там появится.
Я открыл было рот, но он перебил меня:
- Нет, больше я вам ничего не скажу. Сегодня мы поставим нашу комедию
и установим истину. А пока мне надо бежать. Дела... дела...
И он поспешно вышел.
Глава девятнадцатая
ПУАРО СТАВИТ ПЬЕСУ
Прелюбопытная компания собралась этим вечером в Эндхаузе. Днем я поч-
ти не видел Пуаро. Обедал он где-то в городе, а мне оставил записку с
просьбой к девяти часам быть в Эндхаузе. Вечерний костюм, добавлял он,
необязателен.
Все это было похоже на довольно нелепый сон.
Как только я пришел, меня ввели в столовую, и, оглядевшись, я сообра-
зил, что здесь находятся все лица, включенные Пуаро в его список, начи-
ная от "А" и кончая "И". Отсутствовал лишь "К", по той основательной
причине, что, подобно миссис Харрис, такого человека "отродясьто не бы-
вало".
Здесь была даже миссис Крофт, полулежавшая в каком-то подобии инва-
лидного кресла. Она улыбнулась мне и кивнула головой.
- Не ожидали, а? - спросила она весело. - Прямо скажу вам, для меня
это большая перемена. Пожалуй, я начну теперь кое-куда выбираться пома-
леньку. Это все мосье Пуаро придумал. Садитесь тут, капитан Гастингс. Не
по душе мне почему-то это дело, да вот мистер Вайз очень уж настаивал.
- Мистер Вайз, - спросил я с некоторым удивлением.
Чарлз Вайз стоял возле камина. Пуаро что-то негромко и серьезно гово-
рил ему.
Я обвел взглядом комнату. Да, здесь собрались все.
Впустив меня в дом (я опоздал на минуту или на две), Эллен заняла
свое место на стуле возле двери. На другом стуле, напряженно выпрямив-
шись и тяжело сопя, сидел ее супруг. Их сын Альфред крутился около роди-
телей.
Остальные расположились вокруг стола. Фредерика в черном платье, ря-
дом с ней Лазарус, а по другую сторону стола Джордж Челленджер и Крофт.
Я сел в сторонке, около миссис Крофт. Но вот, в последний раз кивнув со-
беседнику, Чарлз Вайз занял место во главе стола, а Пуаро скромно уселся
около Лазаруса.
По-видимому, режиссер, как величал себя Пуаро, не собирался играть
видную роль в своем спектакле. Вести его предстояло Чарлзу Вайзу, и я с
любопытством спрашивал себя, какие же сюрпризы заготовил ему Пуаро.
Молодой адвокат откашлялся и встал. На вид он был такой же, как всег-
да, бесстрастный, чопорный и сухой.
- Наша сегодняшняя встреча, - заговорил он, - происходит в нарушение
всех правил. Однако нас вынуждают к тому особые обстоятельства, при ко-
торых произошла смерть моей кузины мисс Бакли. Конечно, будет сделано
вскрытие, ибо не приходится сомневаться, что она была отравлена ядом,
который ей подсунули, Но эт