Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
Вы мне льстите, мадемуазель. Однако верно, что сейчас
у меня на руках несколько важных дел...
- Этого я и опасалась, - сказала она вставая. - Я
передам леди Аствелл...
- Вы очень торопитесь уйти отсюда, мадемуазель?
Задержитесь еще на минутку.
Лили слегка покраснела и снова села с явным
неудовольствием.
- Мадемуазель, вы живая и решительная девушка. Простите
старика, который думает и действует более медленно. Но вы
ошиблись относительно моих намерений. Я еще не говорил, что
не поеду повидать леди Аствелл.
- Так вы приедете?
Она сказала это без всякого воодушевления, опустив глаза
на ковер, и не заметила пристального внимания, с которым
Пуаро наблюдал за нею.
- Разумеется. Скажите леди Аствелл, что я в ее полном
распоряжении. Я прибуду в "Мой отдых" - так кажется,
называется имение? - сегодня после обеда.
Он встал. Лили сделала то же самое.
- Передам. Это очень любезно с вашей стороны, месье
Пуаро. Хотя опасаюсь, как бы вы не оказались втянуты в
химерическую авантюру.
- Вполне возможно. Но... как знать?
Он галантно проводил свою гостью до двери, потом медленно
возвратился в кабинет, сел, нахмурившись, погруженный в свои
мысли. Наконец, поднялся, приоткрыл дверь и кликнул слугу.
- Мой добрый Джордж, прошу вас приготовить обычный
маленький чемодан. Сегодня после обеда я еду за город.
- Очень хорошо, месье, - отозвался тот.
Джордж был типичным англичанином высокий, тощий, как
жердь, и при любом повороте событий невозмутимый.
- Видите ли, Джордж, молодая девушка - это одно из самых
интересных явлений, особенно если она умна, - сказал Пуаро,
откидываясь в кресле и закуривая сигару. - Просить что-то
сделать и одновременно убеждать не делать этого - какой
деликатный маневр, требующий большой тонкости. Ловка
малютка, даже очень ловка. Но Эркюлю Пуаро присуща ловкость
более высокого разряда!
- Я неоднократно слышал, как вы утверждали это, месье.
- Она хлопочет не о секретаре, - продолжал размышлять
вслух Пуаро, - обвинение леди Аствелл принято ею с
пренебрежением. Но ей очень не по нутру, чтобы кто-то
вмешивался в дело. Ну что ж, в него вмешаюсь я. Разбужу
всех спящих собак. В "Моем отдыхе" разыгрывается какая-то
человеческая драма, она меня весьма заинтриговала. Малютка
хитра, но недостаточно. И я спрашиваю себя: что я там
найду?
За этим замечанием последовала тягостная пауза Джордж
воспользовался ею, чтобы задать прозаический вопрос.
- Класть ли в чемодан смокинг, сэр?
Пуаро меланхолически взглянул на него.
- Я восхищен вашей всегдашней сосредоточенностью, Джордж!
Вы так внимательны к своим обязанностям!
Поезд в 16.55 остановился на вокзале в Эббот Кросс. Из
него вышел месье Пуаро, несколько преувеличенно
расфранченный, с нафабренными усами, вытянутыми в тонкую
линию, концы их были заострены. Он отдал свой билет при
входе. Его встретил шофер поражающе высокого роста.
- Месье Эркюль Пуаро?
- Да, таково мое имя, - произнес маленький бельгиец с
важностью.
- Машина подана с этой стороны, месье.
Шофер распахнул дверцу "роллс-ройса".
Понадобилось не более нескольких минут, чтобы домчаться
от вокзала до виллы Дворецкий уже распахивал входную дверь,
хотя Пуаро был еще в машине. Не претендуя на особую
красоту, она производила впечатление прочности и комфорта.
Детектив едва сделал два шага, входя в холл, как дворецкий
проворно принял у него плащ и шляпу. Он сообщил тем
почтительным тоном, каким умеют говорить только по-
настоящему вышколенные слуги
- Леди Аствелл ждет вас, месье
Пуаро последовал за дворецким, несомненно тем самым, уже
известным ему Парсонсом. Они поднялись по лестнице,
покрытой мягким ковром. На втором этаже двинулись направо
по коридору. В маленькой прихожей слуга открыл дверь и
доложил:
- Месье Эркюль Пуаро.
Комната, в которую вошел Пуаро, казалась тесной из-за
обилия мебели и безделушек. Женщина, одетая в траур,
протянула руку.
- Здравствуйте, месье Пуаро, - сказала она. Его
сверхэлегантный вид прошел как бы мимо нее. Не обращая
внимания ни на густо покрытую помадой прическу, когда он
склонился к ее руке, ни на почтительное "мадам", которым он
сопроводил свое приветствие, она крепко пожала ему руку и
порывисто воскликнула.
- Я доверяю людям маленького роста Они самые умные!
- Если не ошибаюсь, - как бы мимоходом проронил Пуаро, -
инспектор Миллер рослый человек.
- Самоуверенный кретин, - заявила леди Аствелл. -
Садитесь поближе, месье Пуаро. - Она указала ему на диван и
продолжала: - Лили сделала все, чтобы помешать мне
пригласить вас. Но в моем возрасте четко знаешь, чего
хочешь.
- Не всегда, - ввернул Пуаро.
Удобно устроившись среди подушек, леди Аствелл села так,
чтобы быть лицом к нему.
- Лили такая милашка, но она считает, что знает все. А
опыт научил меня, что как раз люди ее типа ошибаются
особенно часто. Я, знаете ли, не умна, месье Пуаро, и
никогда не была умной. Но часто оказываюсь права там, где
умники попадают впросак. Я полагаюсь на высший инстинкт,
который ведет нас. А теперь хотите ли вы, чтобы я сказала,
кто убийца? Да или нет? Раз женщина говорит, месье Пуаро,
то она ЗНАЕТ!
- А мисс Маргрейв знает?
- Что она вам наплела? - живо спросила леди Аствелл.
- Перечислила факты.
- Факты? О, конечно, факты абсолютно все против Чарльза.
Но, месье Пуаро, я говорю вам: не он преступник. Уверяю,
не он!
Подавшись вперед, она повторила это с горячностью,
которая делала ее почти одержимой.
- Вы очень категоричны, леди Аствелл.
- Трефузиус убил моего мужа. Вот в чем я убеждена, месье
Пуаро!
- Почему?
- Почему он его убил? Или почему я в этом уверена?
Говорю вам, что я ЗНАЮ. Моя уверенность возникает обычно
сразу, и я никогда не обманываюсь.
- Должен ли был мистер Трефузиус извлечь из смерти сэра
Рьюбена какую-нибудь выгоду?
Ответ последовал немедленно:
- Нет. Муж не оставлял ему ни гроша. Всем хорошо
известно, что мой дорогой Рьюбен не питал к своему секретарю
ни привязанности, ни доверия.
- Давно ли он служил у сэра Рьюбена?
- Около девяти лет.
- Весьма долгое время, - задумчиво промолвил Пуаро. -
Очень долгое. И оно проведено на службе у одного и того же
человека. Мистер Трефузиус должен был хорошо знать своего
хозяина?
Леди Аствелл пронзительно посмотрела на него:
- К чему вы клоните? Не вижу, как это может быть связано
с преступлением.
- У меня возникла маленькая собственная идейка, возможно,
не особенно глубокая, но все-таки оригинальная: о влиянии
на поступки людей рода их служебных занятий.
Леди Аствелл продолжала смотреть на него.
- Вы очень умны, не так ли? - спросила она, скорее, с
сомнением в голосе. - Все так говорят.
Пуаро рассмеялся.
- Возможно, и вы на днях сделаете мне подобный
комплимент, мадам. Но вернемся к нашей теме. Расскажите
мне о ваших людях, которые находились здесь в ночь трагедии.
- Был, конечно, Чарльз...
- Мистер Леверсон. Он племянник вашего мужа, а не ваш,
если я правильно понял?
- Совершенно верно. Чарльз единственный сын сестры
Рьюбена. Она вышла замуж за довольно богатого человека, но
разразился кризис, как это частенько бывает, знаете в Сити.
Отец Чарльза умер, мать тоже, и мальчик переехал к нам. В
то время ему исполнилось двадцать три года. Он хотел стать
адвокатом. Но когда произошла катастрофа с отцом, Рьюбен
взял его в свое дело.
- Был ли мистер Леверсон трудолюбив?
- Мне нравятся люди, которые быстро все схватывают, -
сказала леди Аствелл, одобрительно покачивая головой. -
Нет, и это было темным пятном. Чарльз манкировал службой, и
из-за глупостей, которые он делал, между ним и его дядей
постоянно происходили сцены. Нельзя сказать, что у бедного
Рьюбена был легкий характер. Много раз я ему напоминала,
что он позабыл, что значит быть молодым. Его собственная
молодость прошла совсем иначе, месье Пуаро. Ах, он стал
совсем другим!
При этом воспоминании леди Аствелл глубоко вздохнула.
- Все претерпевают изменения, мадам. Это правило, от
которого никто не отклоняется, - торжественно заявил Пуаро.
- Однако со мной он никогда не был груб. Или, если это с
ним случалось, по крайней мере, всегда жалел об этом. И
умел мне это доказать. Бедный дорогой Рьюбен!
- С ним было трудно жить?
- Я-то умела за него взяться, - сказала леди Аствелл
тоном опытного дрессировщика. - Но иногда, если он
напускался на слуг, мне становилось просто неловко. Можно
впадать в гнев тоже по-разному, а манера сердиться у Рьюбена
была не из лучших.
- Не могли бы вы, леди Аствелл, сказать мне более точно,
как сэр Рьюбен распорядился своим состоянием?
- Разделил пополам между Чарльзом и мною. Нотариусы
излагают менее понятно, но все сводится к этому.
- Вот как, - пробормотал Пуаро. - Теперь, леди Аствелл,
прошу вас назвать точно людей, которые живут обычно у вас.
Прежде всего; это вы сами. Затем секретарь мистер Оуэн
Трефузиус, племянник сэра Рьюбена мистер Чарльз Леверсон,
мисс Лили Маргрейв. Может быть, вы смогли бы сказать
несколько слов об этой молодой особе?
- Вы хотите получить сведения о Лили?
- Именно. Давно она у вас?
- Примерно год. У меня, знаете ли, перебывало множество
компаньонок. Но по той или иной причине все они начинали в
конце концов действовать мне на нервы. Лили не такая, как
другие. У нее есть такт, она полна здравого смысла, и,
кроме того, она хорошенькая. Приятно видеть перед собою
хорошенькое личико! Я, месье Пуаро, странный человек. Моя
симпатия или антипатия возникает с первого взгляда. В тот
момент, когда я впервые увидела эту мисс, я сказала себе:
она мне подойдет!
- Вам ее порекомендовали друзья?
- Сдается, она явилась по объявлению, которое я поместила
в газете... Да, так оно и было, пожалуй.
- Вы знаете что-нибудь о ее семье, о прежней службе?
- Кажется, ее родители жили в Индии. Я знаю о них
немного, но сразу видно, что Лили хорошего круга, не правда
ли?
- О, разумеется, разумеется.
- Меня-то самое нельзя назвать дамой высшего света. Я
знаю это, и для слуг это не секрет. Но, поверьте, во мне
нет ничего низкого. Я способна справедливо оценивать
других. Никто не мог бы подойти для меня лучше Лили. Я к
ней отношусь почти как к дочери, уверяю вас, месье.
Правой рукой Пуаро потрогал несколько изящных вещиц,
которые стояли на столе возле него, потом спросил:
- Сэр Рьюбен разделял ваше отношение к мисс Лили?
Продолжая рассматривать безделушки, он отметил тем не
менее мгновенное колебание леди Аствелл.
- У мужчин все по-другому, - проронила она. - Конечно,
они ладили. Они очень хорошо ладили.
- Благодарю вас, мадам, - сказал Пуаро, скрывая улыбку.
- А кроме слуг, больше никого не было в доме?
- Ах, да. Был еще Виктор.
- Виктор?
- Да, Виктор Аствелл, брат моего мужа, который тоже был
его компаньоном.
- Он обычно живет вместе с вами?
- Нет. Он только что приехал, чтобы провести несколько
дней в "Моем отдыхе" после многих лет жизни в Западной
Африке.
- В Западной Африке, - повторил вполголоса Пуаро. Он
понял, что леди Аствелл могла распространяться на любую
тему, лишь бы ей дали на это время.
- Говорят, это дивная страна, но я думаю, что это страна,
где люди явно меняются к худшему. Там слишком много пьют.
И бог знает что еще делают! У всех Аствеллов характеры на
сахар, но у Виктора с тех пор, как он вернулся оттуда!..
Это переходит все границы! Нечто скандальное! Один или два
раза я сама испугалась его.
- Внушает ли он также страх мисс Маргрейв? Вот о чем бы
я хотел спросить себя, - пробормотал Пуаро.
- Лили? О, не думаю, что он вообще видел ее более
двух-трех раз.
Пуаро черкнул несколько слов в крошечной записной книжке,
которую тотчас тщательно запрятал в карман, предварительно
вложив карандашик в специальный футляр.
- Благодарю вас, леди Аствелл, - церемонно сказал он. -
Теперь, если позволите, я желал бы побеседовать с Парсонсом.
- Вы хотите пригласить его сюда? - Леди Аствелл уже
протянула руку к звонку.
- Нет, тысячу раз нет! Я встречусь с ним внизу.
- Ну, если вы считаете, что так удобнее...
Было видно, что леди Аствелл разочарована, лишившись
возможности участвовать в предполагаемой сцене. Пуаро
принял таинственный вид.
- Именно это крайне важно, - сказал он с нажимом, оставив
леди Аствелл под глубоким впечатлением.
Он нашел Парсонса в буфетной за чисткой столового серебра
и начал переговоры с ним после изысканного поклона, секрет
воздействия которого он знал наперед.
- Я должен объяснить вам кое-что. Я частный детектив.
- Да, месье, - ответствовал Парсонс. - Мы так и поняли.
Тон был почтительный, но держал собеседника на
расстоянии.
- Леди Аствелл пригласила меня. Она обеспокоена и
неудовлетворена следствием.
- Я слышал, как госпожа неоднократно говорила об этом,
месье.
- Да, - продолжал Пуаро, - я действительно повторяю вещи,
уже известные вам. Итак, не станем терять время на ненужные
детали. Проводите меня, если не возражаете, в вашу комнату,
и там вы по возможности точно перескажете все то, что
слышали в ночь преступления.
Комната дворецкого помещалась на первом этаже и примыкала
к холлу для прислуги. Окна были забраны решетками, а в углу
оказалась затворенная дверь, ведущая в подвал. Парсонс
педантично указал на свою кровать.
- Я лег в одиннадцать. Мисс Маргрейв поднялась в свою
комнату, а леди Аствелл была с сэром Рьюбеном в кабинете в
башне.
- Леди Аствелл была у сэра Рьюбена?!. Продолжайте.
- Кабинет расположен как раз над этой комнатой. Когда
там говорят, слышны голоса, но нельзя разобрать слов. Я
уснул, вероятно, в половине двенадцатого. Было ровно
двенадцать, когда меня разбудил звук захлопнутой с силой
двери, и я понял, что вернулся мистер Леверсон. Затем я
услышал, как над моей головой ходят, и узнал голос мистера
Леверсона, который разговаривал со своим дядюшкой. В этот
момент я подумал, что мистер Чарльз бы... не скажу, что
пьян, но очень раздражен и нарочно старался шуметь вовсю.
Он громко кричал в разговоре с сэром Рьюбеном. До меня
долетало то одно слово, то другое, но я слышал недостаточно,
чтобы понять, о чем идет речь. Вдруг раздался пронзительный
крик и глухой стук, будто упал тяжелый предмет или тело. А
затем в тишине отчетливо прозвучал голос мистера Леверсона,
он вскричал: "Боже мой! Боже мой!" - точно так, как я вам
передаю, месье.
Парсонс, поначалу мало расположенный беседовать с Пуаро,
вошел во вкус и излагал свою историю с видимым
удовольствием. Он ощущал себя искусным рассказчиком. Пуаро
всячески подбадривал его.
- Представляю, как вы взволновались!
- Ах, так оно и было, месье. Не то чтобы в тот момент я
придал всему особое значение. Просто подумал, что что-то
уронено и мне бы следовало подняться взглянуть. Я встал,
чтобы зажечь свет, и налетел в темноте на стул. Наконец
отворил дверь и пошел отмыкать другую, которая выходит на
площадку. Оттуда начинается лестница. Я стоял под
лестницей и еще раздумывал, когда вновь услыхал голос
мистера Леверсона. Он был наверху и говорил очень
естественно и весело. "Ничего плохого, к счастью, - сказал
он - Спокойной ночи!" Затем я услышал, как он прошел в свою
комнату, насвистывая. Я отправился спать, говоря себе, что
это всего лишь упал какой-то предмет, не больше. И я вас
спрашиваю, месье, мог ли я заподозрить, что сэра Рьюбена
убили, если мистер Леверсон сказал "спокойной ночи" и все
такое?
- А вы уверены, что слышали голос именно мистера
Леверсона?
Парсонс взглянул на маленького бельгийца почти с
жалостью. Тот понял, что, независимо от того, прав он или
ошибается, сам Парсонс не имеет никаких сомнений.
- Желаете ли вы, месье, задать мне другие вопросы?
- Мне хотелось узнать вот что: вы любите мистера
Леверсона?
- Я... простите, что вы сказали, месье?
- Это очень простой вопрос: вы любите мистера Леверсона?
- Общее мнение прислуги, месье... - Дворецкий
остановился.
- Ну, что ж. Отвечайте мне таким образом, если вам это
больше нравится.
- Все находят, месье, что мистер Леверсон благородный
молодой человек, но недалек.
- Знаете, Парсонс, хотя я его никогда не видел, у меня
самого сложилось похожее мнение.
- Правда, месье?
- А каково ваше мнение... простите, мнение прислуги о
секретаре?
- Очень спокойный господин, воспитанный, терпеливый и
сделает все, лишь бы никого не обеспокоить.
- Вот как?
Дворецкий кашлянул.
- Леди Аствелл, месье, склонна судить несколько поспешно.
- Следовательно, в глазах прислуги преступник мистер
Леверсон?
- Никто из нас не хотел бы верить, что это он... мы...
короче, мы не считаем его способным на это, месье.
- Мне кажется, однако, что характер у него
неуравновешенный, - сказал Пуаро.
Парсонс доверительно приблизился к нему.
- Если вы меня спросите, у кого в доме самый вспыльчивый
характер...
Пуаро поднял руку:
- Я бы задал не этот вопрос. Напротив, я бы спросил, у
кого в доме самый лучший характер?
Парсонс смотрел на него, раскрыв рот. Но Пуаро решил,
что уже достаточно потерял времени с Парсонсом. Дружески
кивнув, он оставил его.
Детектив вновь поднялся в большой холл, на минутку
остановившись, чтоб поразмыслить. Легкий шум заставил его
очнуться. Склонив голову, как воробей, он на цыпочках
приблизился к неприкрытой двери с другой стороны холла.
Остановился по пороге и заглянул.
Это оказалась маленькая библиотека. В наиболее удаленной
от двери части ее молодой человек, худой и бледный, сидя за
обширным письменным столом, что-то писал. У него был
убегающий назад подбородок и пенсне.
Пуаро наблюдал с минуту, потом обнаружил свое присутствие
деликатным кашлем. Молодой человек оторвался от работы и
поднял голову. Появление Пуаро не столько испугало его,
сколько озадачило. Детектив сделал несколько шагов вперед и
проговорил со своим обычным утрированным поклоном:
- Вы месье Трефузиус, не так ли? Меня зовут Пуаро,
Эркюль Пуаро. Вы, наверно, слышали обо мне?
- О! Ну, конечно, - промямлил молодой человек.
Пуаро внимательно рассматривал его. Оуэну Трефузиусу
было около тридцати трех лет, и сразу стало понятно, почему
никто не принимал всерьез обвинения леди Аствелл. Мистер
Трефузиус относился к категории приличных молодых людей,
исполнительных, скромных и обезаруживающе безобидных. Тип
человека, с которым обращаются плохо, потому что он ни на
кого не смеет обидеться. В этом уверены заранее.
- Вас прислала леди Аствелл? Она сообщила, что
собирается сделать это. Могу я вам быть чем-нибудь полезен?
- Гм... А говорила ли леди Аствелл вам о своих
подозрениях?
- Что касается этого, - со слабой улыбкой отозвался
Трефузиус, - то я знаю, она подозревает меня. Абсурд, но
это так. После смерти сэра Рьюбена она почти со мною не
разговаривает, а когда мы сталкиваемся в доме, даже
прижимается к стене.
Он держался совершенно естественно, скорее, забавляясь
ситуацией, чем огорчаясь. Казалось, искренность Пуаро
располагала и его к ответной сердечности.
- Представьте, мне она заявила то же самое! Я с ней не
спорил. Взял за право никогда не пререкаться с такими
безапелляционными особами. Пустая трата времени.
- Вы правы.
- Поэтому я лишь повторял: да, мадам; вот именно, мадам;
совершенно верно, мадам. Эти слова ничего не выражают и в
то же время успокаивают. У меня собственные изыскания.
Между нами говоря, мне кажется почти невероятным, чтобы
кто-то, кроме Леверсона, мог совершить это преступление.
Однако... в общем, в нашей практике случалось и так, что
невозможное все-таки происходило.
- Очень хорошо понимаю ваши сомнения, - корректно
произнес секретарь. - Прошу считать, что я целиком в вашем
распоряжении.
- Отлично, - проговорил Пуаро. Мы с полуслова понимаем
друг друга. Теперь поведайте мне не спеша о событиях того
вечера. Лучше начать с ужина.
-