Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
одому человеку с квадратной челюстью.
- Мистер Фрейзер, теперь я прошу вас обратиться к прошлому. Вы говорили,
что в роковой вечер подошли к кафе, где работала убитая. Вы собирались
подождать там, пока не выйдет Бетти Барнард. Можете ли вы вспомнить, кого вы
видели, пока дожидались там?
- Мимо кафе проходило множество людей. Никого из них я не помню.
- Может быть, все-таки постараетесь припомнить? Как бы ни был занят мозг,
глаза механически регистрируют происходящее - аккуратно, хотя и не вникая в
суть.
Молодой человек угрюмо повторил:
- Я никого не помню.
Пуаро вздохнул и обратился к Мэри Дроуер:
- Вы, наверное, получали письма от тетушки?
- Конечно, сэр.
- Когда вы получили последнее письмо? Мэри задумалась.
- За два дня до убийства, сэр.
- Что говорилось в письме?
- Она писала, что старый черт снова объявился и что она его выставила -
уж извините, если не так сказала, сэр, - и что она ждет меня в среду - это
мой выходной, сэр, - и что мы пойдем в кино. В ту среду был день моего
рожденья, сэр.
Из-за чего-то - может быть, из-за несостоявшегося праздника - на глазах у
Мэри показались слезы. Она проглотила комок. Потом извинилась:
- Не сердитесь, сэр. Я понимаю: плакать глупо, и толку от этого не будет.
Я просто вспомнила, как мы обе - она и я - хотели отпраздновать этот день
вместе. Вот и расстроилась, сэр.
- Я прекрасно вас понимаю, - сказал Франклин Сислей. - Человек всегда
огорчается именно из-за мелочей, особенно таких, как подарок или праздник,
из-за вещей веселых и естественных. Помнится, видел я однажды, как женщина
попала под машину. Она только что купила новые туфли. И вот она лежит, а
рядом с ней лопнувшая коробка, из которой выглядывают нелепые туфельки на
высоких каблучках, такие трогательные, что смотреть стало больно.
Меган с неожиданной сердечностью заговорила:
- Как это верно.., как верно! То же произошло, когда Бетти умерла. Мама
купила ей чулки в подарок.., купила в самый день убийства. Бедная мамочка,
она была совершенно разбита. Сидела и плакала над этими чулками. И все
повторяла: ?Я купила их для Бетти.., я купила их для Бетти.., а она на них
даже полюбоваться не успела?.
Голос Меган дрогнул. Она наклонилась вперед и взглянула в глаза Франклину
Сислею - между ними неожиданно возникло понимание, их сплотило несчастье.
- Я понимаю вас, - сказал он, - понимаю. Такое хочется забыть и никогда
не вспоминать.
Дональд Фрейзер беспокойно заерзал. Тора Грей перевела разговор.
- Наверное, надо составить план на будущее, - заметила она.
- Бесспорно, - подтвердил Франклин Сислей в своей обычной манере. -
Думаю, что, когда пробьет час и придет четвертое письмо, нам надо будет
объединить наши силы. До этого, я думаю, каждый может действовать на свой
страх и риск. Не знаю, какие именно вопросы, по мнению мосье Пуаро,
заслуживают расследования.
- У меня есть кое-какие предложения, - сказал Пуаро.
- Отлично. Я все запишу. - Франклин Сислей достал записную книжку. -
Вперед, мосье Пуаро. Пункт первый...
- Я не исключаю, что официантка Милли Хигли может знать кое-что полезное.
- Пункт первый - Милли Хигли, - записал Франклин Сислей.
- Я предлагаю применить две тактики. Вы, мисс Барнард, могли бы применить
тактику наступательную.
- По-вашему, это соответствует моему духу? - недовольно спросила Меган.
- Разыграйте ссору с этой девушкой.., скажите, что она, по-вашему, всегда
не любила вашу сестру и что ваша сестра вам все о ней рассказала. Если я не
ошибаюсь, это повлечет за собой целый поток обвинений с ее стороны. Она уж
вам скажет, какого она мнения о вашей сестре! При этом могут всплыть
полезные факты.
- А вторая тактика?
- Я просил бы, мистер Фрейзер, чтобы вы обнаружили интерес к мисс Хигли.
- Это необходимо?
- Нет, но это возможный путь расследования.
- Можно, я за это возьмусь? - спросил Франклин. - У меня.., э.., богатый
опыт, мосье Пуаро. Посмотрим, что я сумею вытянуть из этой девицы.
- У вас есть другие заботы, - довольно резко заметила Тора Грей, - и
вовсе не в этом кафе. Франклин переменился в лице.
- Да, - сказал он. - У меня есть и другие заботы.
- Tout de meme не думаю, что вам есть что делать там в настоящее время, -
заметил Пуаро. - Вот мадемуазель Грей куда лучше справится...
Тора Грей перебила его:
- Видите ли, мосье Пуаро, я навсегда покинула Девон.
- Вот как? Я этого не знал.
- Мисс Грей была так любезна, что задержалась, чтобы помочь мне
разобраться в делах, - пояснил Франклин. - Но, разумеется, она предпочитает
работать в Лондоне.
Пуаро зорко взглянул на них обоих.
- Как здоровье леди Сислей? - спросил он. Я любовался нежным румянцем на
щеках Торы Грей и поэтому чуть было не прослушал ответ Сислея.
- Плохо. Кстати, мосье Пуаро, не могли бы вы проездом побывать в Девоне и
нанести ей визит? Перед моим отъездом она выражала желание повидать вас.
Конечно, случается так, что она никого не принимает день, а то и два, но
если бы вы все же заехали.., за мой счет, разумеется...
- Конечно, мистер Сислей. Давайте договоримся на послезавтра.
- Хорошо. Я предупрежу сиделку, и она соответствующим образом спланирует
инъекции.
- Что до вас, дитя мое, - сказал Пуаро, обращаясь к Мэри, - вы, я думаю,
могли бы славно потрудиться в Эндовере. Займитесь детьми!
- Детьми?
- Ну да. Дети неохотно разговаривают с посторонними. Но вас хорошо знают
на улице, где жила ваша тетушка. Поблизости от ее дома играло много детишек.
Они могли заметить, кто входил в лавку или выходил из нее.
- А что будем делать мы с мисс Грей? - спросил Сислей. - В том случае,
если я не еду в Бексхилл.
- Мосье Пуаро, - сказала Тора Грей, - а какой штемпель стоял на третьем
письме?
- Штемпель Патни , мадемуазель.
Тора Грей задумчиво сказала:
- Юго-Запад, пятнадцать, Патни. Так?
- К моему удивлению, газеты воспроизвели этот штемпель правильно.
- Это указывает на то, что Эй-би-си живет в Лондоне.
- На первый взгляд, да.
- Хорошо бы его выманить, - сказал Сислей. - Мосье Пуаро, как бы вы
посмотрели, если бы я поместил объявление в газете? К примеру: ?Вниманию
Эй-би-си. Срочно. Э. П, вышел на ваш след. Сто фунтов за молчание. Икс?.
Конечно, не так грубо, но нечто в этом роде. Мы бы его раззадорили.
- Да, это возможно.
- Он бы попробовал прикончить меня.
- По-моему, это глупо и опасно, - отрезала Тора Грей.
- Так как же, мосье Пуаро?
- Повредить это не может. Сам я думаю, что Эй-би-си слишком хитер, чтобы
на это отреагировать. - Пуаро улыбнулся. - Я чувствую, мистер Сислей, что вы
- прошу вас, не обижайтесь - в душе еще мальчик.
Франклин Сислей слегка смутился.
- Итак, - сказал он, поглядывая в записную книжку, - за дело. Пункт
первый - мисс Барнард и Милли Хигли. Пункт второй - мистер Фрейзер и мисс
Хигли. Пункт третий - дети в Эндовере. Пункт четвертый - объявление в
газете. Не Бог весть что, но, пока мы находимся в ожидании, и это неплохо.
Он встал, и через несколько минут все разошлись.
Глава 19
Блондинка-шведка
Мурлыкая под нос песенку, Пуаро вернулся на свое место.
- Жаль, что она так умна, - пробормотал он.
- Кто?
- Меган Барнард. Мадемуазель Барнард. ?Слова?, - бросила она мне в ответ.
Она сразу понимает, что то, о чем я говорю, не имеет ни малейшего смысла.
Все остальные попались на крючок.
- А мне показалось, что все прозвучало очень правдоподобно.
- Правдоподобно? Пожалуй. Это и бросилось ей в глаза.
- Так вы, значит, говорили не всерьез?
- Все, что я говорил, можно было бы сжать в одну фразу. Вместо этого я
без конца повторялся, и только мадемуазель Меган это заметила.
- Но зачем это вам было нужно?
- Затем, чтобы дело не стояло на месте! Чтобы всем казалось, что работы
невпроворот! Чтобы начались разговоры!
- Так вы не считаете, что намеченные шаги дадут результат?
Пуаро усмехнулся:
- Не дойдя до конца трагедии, мы начинаем разыгрывать комедию. Не так
ли?
- Что вы хотите этим сказать?
- Человеческая драма, Гастингс! Поразмыслите немного. Вот перед нами три
группы людей, объединенных общей трагедией. Немедленно начинается вторая
драма - и совершенно иная... Вы помните мое первое дело в Англии? О, сколько
воды с тех пор утекло! Я соединил двух любящих людей простым приемом -
сделав так, что одного из них арестовали по обвинению в убийстве. Ничто
другое не помогло бы! Приходит смерть, а мы продолжаем жить, Гастингс... Я
давно заметил, что смерть - великая сводница.
- Право, Пуаро, - возмущенно воскликнул я, - я уверен, что никто из этих
людей ни о чем ином не думал, кроме как...
- Ну, дорогой мой друг, а сами вы?
- Я?
- Да, вы! Когда они удалились, вы вошли в комнату, напевая какой-то
мотивчик.
- Это еще не значит, что я равнодушен к их горю.
- Разумеется, но по тому, что вы напевали, я узнал, о чем вы думаете.
- Вот как?
- Да. Пение вообще очень опасно. Напевая, вы приоткрываете свое
подсознание. А вы напевали песенку времен мировой войны. Comme са .
- И Пуаро запел чудовищным фальцетом:
Я иногда люблю брюнетку,
А иногда - блондинку-шведку,
Когда мы от любви сгораем,
То Швецию считаем раем.
Яснее не скажешь! Mais je crois que la blonde 1'emporte sur la brunette!
.
- Перестаньте же, Пуаро! - воскликнул я, немного покраснев.
- C'est tout naturel! Вы заметили, какая симпатия внезапно возникла между
Франклином Сислеем и мадемуазель Меган? Как он наклонился к ней, как
взглянул на нее? А заметили ли вы, какое раздражение это вызвало у
мадемуазель Торы Грей? Что касается мистера Дональда Фрейзера, он...
- Пуаро, - вставил я, - у вас романтический склад ума, и это неизлечимо.
- Вот уж нет. Это вы романтик, Гастингс. Я хотел было горячо возразить,
но тут дверь отворилась.
К моему удивлению, в комнату вошла Тора Грей.
- Простите за вторжение, - сдержанно произнесла она, - но я кое о чем
хотела бы рассказать вам, мосье Пуаро.
- Конечно, мадемуазель. Садитесь, прошу вас. Она села и минуту молчала,
словно не зная, с чего начать.
- Дело вот в чем, мосье Пуаро. Мистер Сислей со свойственной ему
доброжелательностью только что дал вам понять, что я оставила Кумсайд по
собственному желанию. Он добрый и вежливый человек. Но дело обстоит иначе. Я
была готова оставаться там и впредь - дел, связанных с коллекциями, более
чем достаточно. Однако леди Сислей пожелала, чтобы я уехала! Я могу ее
понять. Она тяжело больна, а от лекарств, которые ей дают, сознание ее
несколько помутнено. Поэтому она подозрительна и находится в плену
собственного воображения. По непонятным причинам она невзлюбила меня и
настояла на том, чтобы я покинула дом.
Я не мог не восхищаться смелостью девушки. Она не пыталась, в отличие от
большинства, приукрасить факты и с великолепной отвагой вскрыла самую суть
дела. Мое сердце исполнилось восторга и сочувствия.
- По-моему, то, что вы пришли сюда и рассказали все, достойно восхищения,
- сказал я.
- Всегда лучше говорить правду, - ответила она с легкой улыбкой. - Я не
хочу прятаться за спиной рыцарственного мистера Сислея. А он настоящий
рыцарь.
Это было сказано с большой теплотой. Тора Грей явно относилась к
Франклину Сислею с глубоким почтением.
- Вы повели себя очень честно, мадемуазель, - сказал Эркюль Пуаро.
- Для меня это было большим ударом, - печально кивнула Тора. - Я и не
подозревала о таком отношении леди Сислей. Напротив, я была уверена, что она
хорошо ко мне относится. Век живи - век учись, - поджав губы, добавила она.
Тора встала.
- Вот и все, что я хотела сказать. До свидания. Я проводил ее вниз.
- По-моему, она поступила благородно, - сказал я, вернувшись в комнату. -
Ею руководило бесстрашие.
- И расчет.
- Какой расчет?
- Она умеет смотреть вперед.
Я недоуменно посмотрел на Пуаро.
- Она прелестная девушка, - сказал я.
- И носит прелестные туалеты. Ее платье из егере marocain и горжетка из
серебристой лисы dernier cri .
- Какой вы барахольщик, Пуаро! Я никогда не обращаю внимания на одежду.
- Тогда вступите в общество нудистов.
Я хотел было вспылить, но Пуаро внезапно перевел разговор:
- Знаете, Гастингс, я не могу избавиться от ощущения, что сегодня, во
время общей беседы, уже было сказано нечто важное. Странно, но я никак не
вспомню, что именно. Осталось лишь мимолетное впечатление. Мне кажется, что
нечто подобное я уже слышал или видел...
- В Сирстоне?
- Нет, не в Сирстоне... Раньше... Ну да не важно, рано или поздно
вспомню...
Пуаро взглянул на меня и - быть может, потому, что я слушал его не
слишком внимательно, - со смехом замурлыкал все ту же песенку.
- Когда мы от любви сгораем, то Швецию, и ту считаем раем...
- Пуаро! - воскликнул я. - Идите вы к черту!
Глава 20
Леди Сислей
Когда мы вновь приехали в Кумсайд, там царила атмосфера глубокой и прочно
укоренившейся меланхолии. Возможно, это отчасти объяснялось погодой - в тот
сырой сентябрьский день в воздухе пахло осенью; отчасти же дело было,
видимо, в том, что дом производил впечатление нежилого. Комнаты на первом
этаже были заперты, ставни закрыты, а в маленькой комнатке, куда нас
провели, было душно и сыро.
К нам вышла деловитая сиделка в платье с накрахмаленными манжетами.
- Мосье Пуаро? - отрывисто спросила она. - Моя фамилия Кепстик. Я
получила письмо от мистера Сислея, сообщившего о вашем приезде.
Пуаро осведомился о здоровье леди Сислей.
- Учитывая все обстоятельства, она чувствует себя не так уж плохо.
Под ?всеми обстоятельствами?, я полагаю, подразумевалось, что леди Сислей
обречена.
- Надеяться на значительное улучшение, конечно, не приходится, но новое
лечение немного облегчило ее состояние. Доктор Логан доволен ее
самочувствием.
- Но, кажется, надежды на выздоровление нет?
- О, я так бы не сказала! - ответила сиделка Кепстик, несколько смущенная
такой откровенностью.
- Вероятно, смерть мужа потрясла леди Сислей?
- Ну, мосье Пуаро, поймите меня правильно, здоровому человеку,
находящемуся в трезвом уме и памяти, вынести это было бы куда тяжелее!
Состояние леди Сислей таково, что она воспринимает все как сквозь дымку.
- Простите за назойливость, но ведь они с мужем были глубоко привязаны
друг к другу?
- Да, они были счастливой парой. Сэр Сирил, бедняга, так убивался из-за
жены! Сами понимаете, врачу в такой ситуации особенно нелегко. Врач пустых
надежд не питает. Увы, вначале он постоянно тревожился за жену.
- Вначале? Но не впоследствии?
- Люди ко всему привыкают. К тому же у сэра Сирила была его коллекция.
Такое увлечение - спасение для человека. Время от времени он ездил на
аукционы и, кроме того, вместе с мисс Грей занимался каталогизацией и
перестановкой экспонатов по новой системе.
- Ах да, мисс Грей. Она ведь уехала отсюда?
- Да, к сожалению.., но богатым дамам что только не взбредет в голову,
особенно когда они болеют. А спорить с ними бесполезно. Лучше покориться.
Мисс Грей поступила разумно.
- Леди Сислей всегда ее недолюбливала?
- Да... Вернее, это неподходящее слово. Думаю даже, что вначале мисс Грей
ей нравилась. Но, впрочем, зачем вам эти сплетни. Моя пациентка, наверное,
уже беспокоится, почему мы не идем.
Сиделка провела нас в одну из комнат на втором этаже. Прежде здесь была
спальня, теперь же ее превратили в роскошную гостиную.
Леди Сислей сидела в большом кресле у окна. Мне бросились в глаза ее
болезненная худоба и посеревшее, изможденное от сильной боли лицо. Ее сонный
взгляд был устремлен куда-то вдаль, зрачки сужены до размера булавочных
головок.
- Вот мистер Пуаро, которого вы хотели повидать, - громко и бодро
произнесла сиделка.
- Ax да, мосье Пуаро, - неопределенно проговорила леди Сислей.
Она протянула ему руку.
- Это мой друг, капитан Гастингс, леди Сислей.
- Здравствуйте! Я рада вам обоим.
Она сделала неопределенный приглашающий жест, и мы сели. Наступило
молчание. Леди Сислей словно бы погрузилась в дремоту.
Наконец, сделав над собой усилие, она приоткрыла глаза.
- Вы ведь насчет Сирила? Насчет его смерти? Ах да...
Она вздохнула и покачала головой, по-прежнему словно в полусне.
- Мы и не думали, что может так получиться... Я была уверена, что уйду
первой... - Минуту-другую она молчала. - Сирил был так силен - для своих
лет. Он никогда не болел. Ему скоро исполнилось бы шестьдесят, а выглядел он
как пятидесятилетний... Да, он был очень крепок...
Она снова погрузилась в дремоту. Пуаро, которому было хорошо известно
действие некоторых лекарств, от которых пациент теряет ощущение времени,
молчал.
Внезапно леди Сислей сказала:
- Да.., я рада вас видеть. Я просила Франклина, и он обещал вам передать.
Надеюсь, Франклин не станет глупить.., он так легко загорается, хотя и
поездил по белу свету. Все мужчины такие... Они остаются мальчишками. А
Франклин в особенности.
- Он человек импульсивный, - заметил Пуаро.
- Ну да, ну да... Рыцарственная натура. Мужчины так глупы - на свой лад.
Даже Сирил... - Ее голос оборвался.
В горячечном нетерпении она помотала головой.
- Все как в тумане... Плоть - такое бремя, мосье Пуаро, особенно когда
плоть берет над тобой верх. Ни о чем больше не можешь думать - ждешь только,
прекратится боль или нет.
- Я понимаю, леди Сислей. Это одна из трагедий человеческой жизни.
- Я так глупею от боли. Не помню даже, что я хотела вам сказать.
- Что-то связанное со смертью вашего мужа?
- Со смертью Сирила? Может быть... Он, бедняга, сумасшедший - я имею в
виду убийцу. Все дело в теперешней суете и скоростях - люди не могут этого
выдержать. Я всегда жалела сумасшедших - какая у них, наверное, путаница в
головах. А потом, сидеть взаперти - ведь это ужасно. Но что же поделаешь?
Если они убивают людей... - Она снова дернула головой от боли. - Вы еще его
не поймали? - спросила она.
- Пока нет.
- Должно быть, в тот день он крутился вокруг дома.
- Вокруг дома было полно посторонних, леди Сислей. Сейчас ведь время
отпусков.
- Ах да - я забыла... Но курортники проводят время у моря и к дому не
подходят.
- В тот день здесь не было посторонних.
- Кто это вам сказал? - спросила леди Сислей с неожиданной энергией.
Пуаро смешался.
- Слуги, - ответил он. - И мисс Грей. Леди Сислей твердо произнесла:
- Эта девушка лжет!
Я вздрогнул. Пуаро бросил на меня взгляд. Леди Сислей снова заговорила,
притом с большой горячностью:
- Я ее не любила. Никогда ее не любила. Сирил ею восхищался. Все твердил,
что она сирота и что она одна-одинешенька. Чем же плохо быть сиротой? Иногда
это только к лучшему. Вот если у вас отец-бездельник да мать-пьянчужка -
тогда есть на что жаловаться. Еще он говорил, что она отважная и прилежная
девушка. Работала-то она хорошо. Но при чем тут какая-то отвага!
- Ну-ну, не будем волноваться, милочка, - вмешалась сиделка. - Нам нельзя
утомляться.
- Я ее мигом выставила! Франклин имел наглость заявить, что эта девушка
послужит мне утешением. Хорошенькое утешение! Чем скорее она уберется, тем
лучше, - так я ему ответила! Франклин - болван! Я не хотела, чтобы он с ней
путался. Он мальчишка! Глупый мальчишка! ?Я ей выплачу жалованье за три
месяца, если тебе так хочется, - сказала я ему. - Но пусть убирается. Чтобы
сегодня же остави