Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
колько я могу себе представить, мистеру Берроузу приходилось
тяжко с сэром Жервазом. Думаю, он был рад, что наша работа над книгой
позволила ему вздохнуть посвободнее. Полковник Бьюри очаровательный человек.
Очень предан леди Шевени-Гор и прекрасно находил общий язык с сэром
Жервазом. Мистер Трент, мистер Форбс и мисс Кардуэлл здесь всего несколько
дней, поэтому я, конечно, почти ничего не могу о них сказать.
- Спасибо, мадемуазель. А капитан Лэйк, управляющий?
- О, он очень милый. Все ему симпатизировали.
- И сэр Жерваз?
- Да. Я слышала, как он говорил, что Лэйк - лучший управляющий из тех,
что у него были. Конечно, и у капитана Лэйка были свои сложности в
отношениях с сэром Жервазом, но в общем они вполне ладили. А это было
нелегко.
Пуаро задумчиво кивнул и пробормотал:
- О чем-то я хотел вас спросить.., какой-то пустяк...
Постойте-постойте...
Мисс Лингард терпеливо ждала. Пуаро раздосадованно покачал головой.
- Уф-ф! Вылетело из головы.
Майор Риддл подождал некоторое время, но, поскольку Пуаро продолжал
растерянно морщить лоб, снова повел допрос:
- Когда вы в последний раз видели сэра Жерваза?
- За чаем, в этой комнате.
- Как он себя вел? Как обычно?
- Да. Как всегда.
- А не заметили ли вы странностей в поведении кого-нибудь из гостей?
- Нет, вроде бы все держались как обычно.
- Куда сэр Жерваз пошел после чая?
- Как всегда, в кабинет, вместе с мистером Берроузом.
- Вы видели его тогда в последний раз?
- Да. Я пошла в малую гостиную рядом с кухней, там я работаю, и до семи
перепечатывала главу для книги по заметкам, которые мы сделали с сэром
Жервазом, потом поднялась наверх, чтобы отдохнуть и переодеться к обеду.
- Вы ведь, как я понял, слышали выстрел?
- Да, я была в этой комнате. Я услышала что-то похожее на выстрел и вышла
в холл. Там были мистер Трент и мисс Кардуэлл. Мистер Трент спросил Снелла,
будет ли к обеду шампанское, и кто-то даже пошутил по этому поводу. Нам и в
голову не пришло, что это нечто серьезное. Мы были уверены, что это
выхлопная труба какого-нибудь проезжавшего мимо автомобиля.
- Вы слышали, как мистер Трент произнес: "Наверняка кого-то убили"? -
спросил Пуаро.
- Да, вроде бы он что-то такое сказал, в шутку, конечно.
- Что было потом?
- Мы все пришли сюда.
- Не припомните, в каком порядке все спускались к обеду?
- Кажется, первой была мисс Шевени-Гор, за ней - мистер Форбс. Потом
полковник Бьюри вместе с леди Шевени-Гор, а сразу за ними - мистер Берроуз.
Вроде бы в такой очередности, но я могу и ошибиться, потому что все вошли
почти одновременно.
- Все собрались по первому гонгу?
- Да. Услышав гонг, все обычно поторапливались. По вечерам сэр Жерваз был
особенно ярым борцом за пунктуальность.
- А когда обычно спускался он сам?
- Он почти всегда уже находился в столовой, когда давали гонг.
- Вас удивило, что на этот раз он не спустился?
- Очень удивило - А, вот что! - воскликнул Пуаро.
Мисс Лингард и майор удивленно на него посмотрели.
- Я вспомнил, о чем хотел спросить, - пояснил Пуаро. - Мадемуазель,
сегодня вечером, когда Снелл сказал, что дверь заперта, и мы все отправились
к кабинету, вы нагнулись и что-то подобрали с пола.
- Я? - На лице мисс Лингард отразилось крайнее изумление.
- Да, как только мы свернули в коридорчик, ведущий к кабинету. Что-то
маленькое и блестящее.
- Надо же.., а я не помню... Подождите.., ах да. Действительно, нашла на
полу... Сейчас посмотрим.., это должно быть здесь.
Она открыла свою атласную черную сумочку и высыпала все, что в ней было,
на стол.
Пуаро и майор Риддл с интересом разглядывали образовавшуюся кучку. Два
носовых платка, пудреница, небольшая связка ключей, очешник и.., кое-что
еще, что Пуаро, не утерпев, схватил со стола.
- О, Боже! Да ведь это пуля! - воскликнул майор Риддл.
Предмет и в самом деле имел форму пули, но оказалось, что это всего лишь
маленький карандашик.
- Вот это я подняла, - сказала мисс Лингард. - Совершенно вылетело из
головы.
- Вы знаете, чей он, мисс Лингард?
- Да, это карандаш полковника Бьюри. Ему сделали его из пули" которой его
ранило во время Южно-африканской войны... <По-видимому, имеется в виду
англо-бурская война 1899 - 1902 годов, которую вела Англия против бурских
республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство в Южной Африке и
которая закончилась аннексией обеих республик Англией.> вроде бы ранило, ну,
в общем, вы меня понимаете...
- Когда вы видели у него карандашик в последний раз, не припомните?
- Сегодня днем. Когда я вышла к чаю, они играли в бридж, и я заметила,
что он записывал им счет.
- Кто играл в бридж?
- Полковник Бьюри, леди Шевени-Гор, мистер Трент и мисс Кардуэлл.
- Пожалуй, мы пока оставим его у себя, - мягко сказал Пуаро, - и сами
вернем полковнику.
- Да, будьте добры, а то я такая забывчивая, могу и не вспомнить.
- Мадемуазель, окажите нам любезность, попросите полковника Бьюри зайти к
нам сейчас!
- Конечно. Пойду его и разыщу. Она торопливо вышла. Пуаро встал и
принялся бесцельно бродить по комнате.
- Попытаемся восстановить события сегодняшнего вечера, - сказал он. -
Картина получается весьма любопытная. В половине третьего сэр Жерваз
просматривает счета с капитаном Лэйком. Он слегка озабочен. В три обсуждает
свою книгу с мисс Лингард. Он страшно расстроен. Судя по случайным
замечаниям мисс Лингард, это связано с мистером Хьюго Трентом. За чаем он
ведет себя как обычно. После чая, по словам Годфри Берроуза, чем-то
обрадован. Без пяти восемь он спускается вниз, идет в кабинет, нацарапывает
на листке бумаги "Простите" и стреляется!
Майор Риддл задумчиво произнес:
- Понимаю, что так вас смущает. Это нелогично.
- Странные у сэра Жерваза Шевени-Гора перепады настроения! Он озабочен -
страшно расстроен - такой как всегда - очень обрадован! Как это все
понимать? И потом эта его фраза - "Слишком поздно" - по поводу моего
приезда... Ну, это-то так и есть. Я действительно приехал слишком поздно и
не успел застать его живым.
- Понимаю. Так вы действительно думаете, что...
- Я уже никогда не узнаю, почему сэр Жерваз меня вызвал! Это уж точно!
Пуаро все ходил по комнате. Он поправил пару безделушек на каминной
доске, осмотрел карточный столик у стены, выдвинул ящик и достал записи игр
в бридж. Потом подошел к письменному столу и заглянул в мусорную корзину.
Там не было ничего, кроме бумажного пакета. Пуаро вынул его, понюхал,
пробормотал: "Апельсины". Расправив пакет, он прочитал название магазина:
"Карпентер и сыновья. Поставка фруктов, Хэмборо Сент-Мэри". В тот момент,
когда он очень тщательно складывал пакет, в комнату вошел полковник Бьюри.
Глава 8
Полковник плюхнулся на стул, покачал головой и со вздохом сказал:
- Ужасное событие, Риддл. Однако леди Шевени-Гор держится замечательно..,
замечательно. Великая женщина! Сколько мужества!
Возвратившись мягкой походкой к своему стулу, Пуаро спросил:
- Вы, наверное, знаете ее очень давно?
- О да. Я был на ее первом балу. Помню бутон розы в ее волосах. И белое
воздушное платье.., никто не мог с ней сравниться!
Голос его был восторженным. Пуаро протянул ему карандаш.
- По-моему, это ваше?
- А? Что? Да, спасибо. Я им записывал ставки, когда мы играли в бридж.
Просто потрясающе - я трижды взял по сто очков за свою игру в пиках. Такого
со мной не бывало никогда.
- Если я вас правильно понял, вы играли в бридж перед чаем? - спросил
Пуаро. - В каком расположении духа был сэр Жерваз, когда спустился к чаю?
- В обычном. Я и представить себе не мог, что он замышляет самоубийство.
Сейчас мне уже кажется, что он был возбужден чуть больше обычного.
- Когда вы видели его в последний раз?
- Как раз тогда! За чаем. А больше не привелось.
- А после чая вы точно не заходили в кабинет?
- Нет, больше мы с ним не виделись.
- Когда вы спустились к обеду?
- После первого гонга.
- Вы спустились вместе с леди Шевени-Гор?
- Нет, мы.., э-э.., встретились в холле. Кажется, она была в гостиной,
смотрела, как расставили цветы, или что-то еще.
Тут в разговор вступил наконец Риддл:
- Надеюсь, полковник, вы позволите мне задать вам вопрос личного
характера. Были ли между вами и сэром Жервазом какие-нибудь разногласия по
поводу компании "Синтетик Парагон Раббер"?
Лицо полковника Бьюри вдруг стало пунцовым. Он ответил, слегка запинаясь:
- Ни в коем случае... Э-э...Никоим образом. Старина Жерваз был.., он был
безрассудным человеком. Не забывайте об этом. Он привык к тому, что ему
всегда выпадали только козыри. По-моему, он не понимал, что сейчас весь мир
переживает кризис. Курсы акций и размер прибыли все время колеблются.
- Так, значит, между вами были какие-то разногласия?
- Никаких разногласий. Разве что по поводу чертовского безрассудства,
которым отличался Жерваз!
- Он обвинял вас в том, что понес убытки?
- Жерваз был ненормальным! Ванда знала это. Но она умела с ним поладить.
Я был рад, когда она брала все в свои руки.
Пуаро кашлянул, и, взглянув на него, майор Риддл переменил тему.
- Полковник, вы ведь старинный друг семьи. Вы знали, хотя бы в общих
чертах, о том, как сэр Жерваз распорядился своим состоянием?
- Ну, я думаю, что большая часть должна перейти к Руфи. Судя по тем
фразам, которые как-то при мне обронил Жерваз.
- Вам не кажется, что это несправедливо по отношению к Хьюго Тренту?
- Жерваз не любил Хьюго. Терпеть его не мог.
- Но он так пекся о родовых узах... А мисс Шевени-Гор, в конце концов, -
всего лишь приемная дочь.
Полковник Бьюри некоторое время молчал, потом, пробурчав что-то себе под
нос, сказал:
- По-моему, будет лучше, если я вам кое-что расскажу. Но это сугубо
конфиденциально, сами понимаете.
- Конечно, конечно.
- Руфь - незаконнорожденная, но из Шевени-Горов. Дочь брата Жерваза,
Энтони, погибшего на войне <Имеется в вижу Первая мировая война 1914 - 1918
годов.> У него была связь с какой-то машинисточкой. Когда он погиб, эта
девица написала Ванде письмо. Ванда встретилась с ней, та как раз ждала
ребенка. Ванда обсудила все с Жервазом; незадолго до этого врачи сказали ей,
что детей у нее больше не будет. В общем, когда родилась девочка, они взяли
ее к себе и оформили это юридически.
Мать отказалась от своих прав. Они воспитали Руфь как родную дочь, она и
в самом деле их дочь, с первого взгляда ясно, что она - истинная Шевени-Гор!
- Да-да, - сказал Пуаро, - Теперь понятно. Но если сэр Жерваз не любил
мистера Хьюго Трента, почему же он так страстно желал устроить их брак с
мадемуазель Руфью?
- Чтобы упрочить положение семьи. Этот брак соответствовал бы его
амбициям.
- При том, что он не любил мистера Трента и не доверял ему?
Полковник Бьюри фыркнул.
- Вы так и не поняли, что представлял собой старина Жерваз. Его
совершенно не заботили человеческие чувства. Ему всегда важнее всего была
родословная, как это заведено в королевских семействах! Он считал, что Руфь
и Хьюго просто обязаны пожениться, причем Хьюго должен взять фамилию
Шевени-Гор, А хотят ли этого Руфь и Хьюго - это не важно.
- Мадемуазель Руфь благосклонно отнеслась к этой его идее?
Полковник Бьюри хихикнул.
- Она? Да где уж там! Это же настоящая фурия <Фурия - в античной
мифологии одна из трех сестер-богинь мщения, изображаемых как ужасающего
вида женщины со змеями вместо волос; отсюда в переносном значении "злая
сварливая женщина с необузданным характером".>!
- Вы знали, что незадолго до смерти сэр Жерваз намеревался составить
новое завещание, по которому мисс Шевени-Гор получала наследство только в
том случае, если она выйдет замуж за мистера Трента?
Полковник Бьюри присвистнул.
- Значит, его не на шутку тревожил этот Берроуз... Выпалив это, он
спохватился, но было слишком поздно. Пуаро тут же воспользовался его
оплошностью.
- Между мадемуазель Руфью и мосье Берроузом что-то было?
- Да нет.., ничего там не было. Майор Риддл кашлянул и сказал:
- Полагаю, вам следует рассказать нам все, что знаете. Это может иметь
прямое отношение к случившемуся с сэром Жервазом.
- Пожалуй, - сказал полковник Бьюри не очень уверенным тоном. - Видите
ли, Берроуз - очень и очень недурен собой, по крайней мере, так считают
женщины. Они с Руфью очень уж приятельствовали в последнее время, и Жервазу
это не нравилось.., очень не нравилось. Он не хотел увольнять Берроуза - это
было бы опрометчиво. Он знал, какова Руфь. Она не потерпит, чтобы кто-то
диктовал ей условия. Видимо, именно поэтому он и решил добавить такой вот
пункт. Руфь не из тех девушек, которые готовы ради любви на любые жертвы.
Она любит роскошь и деньги, между прочим, тоже.
- Ну а сами вы одобряете кандидатуру мистера Берроуза?
Полковник с важностью заявил, что у Годфри Берроуза волосатые пятки
<Здесь намек на плохое воспитание и неумение держать себя в обществе. Жаргон
лошадников. Волосы над бабками (пятками) считались признаком "нечистой"
породы лошадей.> - чем совершенно озадачил Пуаро и заставил майора Риддла
улыбнуться в усы.
Ответив еще на несколько вопросов, полковник Бьюри удалился.
Риддл взглянул на Пуаро - тот сидел, погруженный в свои мысли.
- Что вы обо всем этом думаете, мосье Пуаро? Пуаро всплеснул руками.
- По-моему, все более явственно прослеживается преднамеренное убийство.
- У нас практически не за что зацепиться, - сказал Риддл.
- Практически не за что. Но одна случайно оброненная фраза кажется мне
все более значительной.
- Какая же?
- А шуточка Хьюго Трента: "Наверняка кого-то убили..."
Риддл резко сказал:
- Я смотрю, вы упорно гнете эту линию.
- Друг мой, чем больше мы узнаем, тем меньше и меньше находим мотивов для
самоубийства. Разве не так? А вот для убийства их у нас уже целая коллекция,
и весьма примечательная! Но мы должны помнить и о фактах: дверь заперта,
ключ у покойника в кармане. Да, я знаю, существуют всяческие уловки и
хитрости. Гнутые булавки, проволочки и прочие штучки. Теоретически это,
пожалуй, возможно... Но на практике.., что-то я очень в этом сомневаюсь.
- Во всяком случае, давайте проанализируем ситуацию, имея в виду
убийство, а не самоубийство.
- Ну ладно. Раз вы здесь, значит, все это вполне может оказаться
убийством!
- Хорошенького же вы обо мне мнения, - улыбнулся Пуаро и тут же снова
перешел на серьезный тон. - Итак, предположим, что это убийство. Раздался
выстрел, в холле в этот момент четверо: мисс Лингард, Хьюго Трент, мисс
Кардуэлл и Снелл. А где же все остальные?
- Берроуз, по его словам, был в библиотеке. Этого никто не может
подтвердить. Остальные, вероятно, в своих комнатах, но кто знает... Вроде бы
все спускались вниз поодиночке. Даже леди Шевени-Гор и Бьюри встретились
только в холле. Леди Шевени-Гор вышла из столовой. А откуда пришел Бьюри? А
что, если он не спускался со второго этажа, а явился в столовую как раз из
кабинета? А еще карандаш... Тоже весьма интересно. Когда я ему этот карандаш
показал, он очень спокойно это воспринял, но, возможно, он просто не знал,
где я его нашел, а может, это вовсе и не он выронил его. Давайте вспомним,
кто еще играл в бридж и делал записи этим карандашом? Хьюго Трент и мисс
Кардуэлл? Они вне подозрений. Мисс Лингард и дворецкий могут подтвердить их
алиби. Четвертая - леди Шевени-Гор.
- Но не станете же вы всерьез ее подозревать?
- Почему нет, друг мой? Говорю вам - я могу подозревать всех! Разве
исключено, что, несмотря на ее несомненную привязанность к мужу, на самом
деле она любит преданного Бьюри?
- Гм, - хмыкнул Риддл. - В некотором смысле это уже многие годы что-то
вроде menage a trois <Любовного треугольника (фр.).>.
- Да еще эти трения между сэром Жервазом и полковником из-за компании.
- Сэр Жерваз действительно мог всерьез разозлиться. Мы ведь не знаем всех
тонкостей. Может, поэтому он вас и вызвал. Скажем, сэр Жерваз заподозрил,
что Бьюри намеренно обирает его, но не хотел огласки - думал, что в этом
может быть замешана и его жена. Ведь это вполне реально. В таком случае и у
Бьюри, и у леди Шевени-Гор имеется мотив. Вспомните, с каким спокойствием
она восприняла смерть мужа? Возможно все эти ее "видения" - просто игра!
- Есть еще одно примечательное обстоятельство, - сказал Пуаро. - Мисс
Шевени-Гор и Берроуз. Они очень заинтересованы в том, чтобы сэр Жерваз не
смог подписать новое завещание. Поскольку по старому она получает наследство
всего лишь при условии, что муж возьмет ее фамилию...
- Верно. И кстати.., вспомните, что говорил Берроуз по поводу настроения
сэра Жерваза незадолго до смерти? Что тот был в прекрасном расположении духа
и чем-то был очень доволен! То есть совершенно не вяжется с показаниями
остальных.
- Имеется еще мистер Форбс. Весьма корректен, весьма серьезен, из старой,
солидной фирмы. Но юристы, даже самые уважаемые, иногда прикарманивают
деньги клиентов, когда оказываются на мели.
- По-моему, Пуаро, вы становитесь чересчур мнительным.
- Вы думаете, такие вещи случаются только в кино? Жизнь, майор Риддл,
порою куда затейливее.
- Только не здесь, в Уэстшире, - сказал начальник полиции. - Не пора ли
нам побеседовать с остальными? Время позднее. Мы еще не видели Руфь
Шевени-Гор, а разговор с нею, возможно, нам важнее всего.
- Согласен. И еще мисс Кардуэлл. Может, начнем с нее, это ведь не займет
много времени, а уж потом допросим мисс Шевени-Гор?
- Неплохая идея.
Глава 9
Вечером Пуаро только мельком видел Сьюзан Кардуэлл. Теперь он пригляделся
к ней получше. "Умное лицо, - подумал он, - и не то чтобы красивое, но очень
притягательное, такой внешности может позавидовать иная красавица. Черные
волосы, умело наложенная косметика. А взгляд-то у нее внимательный и
настороженный", - отметил про себя Пуаро.
После нескольких общих вопросов майор Риддл спросил:
- Насколько вы близки к этой семье, мисс Кардуэлл?
- Я совсем их не знаю. Это Хьюго устроил так, что меня пригласили.
- Значит, вы друг Хьюго Трента?
- Да, я подруга Хьюго. - Сьюзан Кардуэлл улыбалась, произнося эти слова
чуть врастяжечку.
- Вы давно с ним знакомы?
- Нет, не больше месяца. - Немного подумав, она прибавила:
- Мы с ним вроде как помолвлены.
- И он привез вас сюда, чтобы представить семье?
- Нет-нет, Боже упаси, ничего подобного. Мы все держим в секрете. Я
приехала, чтобы разобраться... Хьюго сказал, что тут в некотором роде
сумасшедший дом. Я подумала, лучше уж увидеть все собственными глазами.
Хьюго, бедняжка, - хороший парень, но в голове у него совершенно пусто.
Видите ли, положение у нас весьма критическое. Ни у Хьюго, ни у меня денег
нет, а старый сэр Жерваз - главная надежда Хьюго - вбил себе в голову, что
Хьюго должен жениться на Руфи. Хьюго немного слабоволен, вы же знаете. Он
вполне мог согласиться на этот брак, надеясь, что впоследствии сумеет
развязаться, - А вас, мадемуазель, такая перспектива не устраивала? - мягко
спросил Пуаро.
- Конечно нет. А вдруг Руфь не согласилась бы потом на развод, да и
вообще мало ли что. Я приняла твердое решение. В собор Святого Павла <Собор
Святого Павла - главный собор англиканской церкви в Лондоне.> я войду в
очередной раз только со свадебным букетом ли