Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
длинные светлые волосы свисали на плечи, она обладала хрупким сложением, продолговатым лицом, впалыми щеками и большими глазами цвета морской волны с длинными ресницами. - Очень рада, что могу как следует поблагодарить вас, мсье Пуаро, - сказала миссис Батлер. - С вашей стороны было необычайно любезно откликнуться на просьбу Ариадны и приехать сюда. - Когда моя приятельница миссис Оливер просит меня о чем-то, мне всегда приходится соглашаться, - ответил Пуаро. Что за чушь! - фыркнула миссис Оливер. - Она была твердо уверена, что вы сможете разобраться в этой ужасной истории. Миранда, дорогая, не пойти ли тебе в кухню? На плите стоят ячменные лепешки. Миранда удалилась с понимающей улыбкой, словно говоря: "Она просто хочет отослать меня из комнаты". - Я пыталась скрыть от нее этот кошмар, - вздохнула ее мать, - но, полагаю, это с самого начала было безнадежной затеей. - В самом деле, - согласился Пуаро. - Ничто не распространяется с такой быстротой, как новости о неприятных происшествиях. Вообще, невозможно долго прожить, не зная, что творится вокруг. К тому же дети особенно чувствительны к подобным вещам. - Не знаю, Бернс или сэр Вальтер Скотт сказал, что "ребенок все всегда заметит", - промолвила миссис Оливер, - но он, безусловно, знал, что говорит. - Во всяком случае, Джойс Рейнолдс заметила такую вещь, как убийство, - сказала миссис Батлер. - Хотя в это и нелегко поверить. - В то, что Джойс заметила убийство? - В то, что она его видела и до сих пор об этом молчала. Это не похоже на Джойс. - Первое, что все здесь мне говорят, - мягко произнес Пуаро, - это что Джойс Рейнолдс была лгуньей. - Возможно, - сказала Джудит Батлер, - девочка выдумала эту историю, но она неожиданно обернулась правдой? - Это, безусловно, наш отправной пункт, - отозвался Пуаро. - Ведь Джойс Рейнолдс, вне всякого сомнения, была убита. - Быть может, вы уже все об этом знаете, - предположила миссис Оливер. - Мадам, не требуйте от меня невозможного. Вы вечно спешите. - В наши дни ничего не добьешься, если не поспешишь. В этот момент вернулась Миранда с тарелкой, полной лепешек. - Можно я поставлю их здесь? - спросила она. - Вы уже закончили разговор? Или хотите снова отправить меня в кухню? В ее мягком голосе явно слышалась злость. Миссис Батлер поставила серебряный чайник в георгианском стиле на каминную решетку, включила электрический чайник, налила из него кипяток в серебряный чайник для заварки и разлила чай. Миранда с серьезной элегантностью подала лепешки и сандвичи с огурцами. - Ариадна и я познакомились в Греции, - сказала Джудит. - Я свалилась в море, когда мы возвращались с одного из островов, - добавила миссис Оливер. - Море было неспокойным, матросы скомандовали: "Прыгайте!" - но мне показалось, что лодка далеко, я заколебалась и прыгнула, когда ее действительно отнесло волной. - Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание. - Джудит помогла меня вытащить, и с тех пор мы подружились, верно? - Верно, - согласилась миссис Батлер. - Кроме того, мне понравилось твое имя. Оно казалось таким подходящим. - Да, Ариадна - греческое имя, - кивнула миссис Оливер. - Это не псевдоним - меня действительно так зовут. Но со мной никогда не случалось того, что с Ариадной из греческого мифа. Мой возлюбленный не бросал меня на острове. Пуаро поднес руку к усам, скрывая улыбку, от которой не смог удержаться, представив себе миссис Оливер в роли покинутой греческой девушки. - Люди не всегда могут соответствовать своим именам, - заметила миссис Батлер. - Конечно. Я ведь не могу вообразить тебя отрубающей голову своему любовнику. Ведь именно это проделала Юдифь с Олоферном? - Это был ее патриотический долг, - отозвалась миссис Батлер, - за что, насколько я помню, она была вознаграждена. - Я не очень сильна в истории с Юдифью и Олоферном. Это ведь апокриф, не так ли? Все же, если подумать, люди иногда дают своим детям очень странные имена. Кто вбивал гвозди в чью-то голову - Иаиль или Сисара? Никак не могу запомнить, кто из них мужчина, а кто женщина. Кажется, Иаиль - женщина. Не припоминаю, чтобы кто-нибудь назвал так свою дочь. - "Она положила перед ним масло на роскошном блюде", - неожиданно процитировала Миранда, убирая поднос. - Не смотри на меня, - сказала подруге Джудит Батлер. - С апокрифами Миранду познакомила не я, а школа. - Довольно необычно для современной школы, - заметила миссис Оливер. - Теперь там делают упор на этическое начало. - Только не мисс Эмлин, - возразила Миранда. - Она говорит, что в церкви во время проповедей мы можем услышать лишь современную версию Библии, которая лишена литературных достоинств. Нам следует знать по крайней мере прекрасную прозу и белые стихи английского перевода 1611 года. Мне очень понравилась история Иаили и Сисары. Не то чтобы я хотела вбивать кол человеку в голову, когда он спит, - задумчиво добавила она. - Надеюсь, - вставила ее мать. - А как бы ты избавлялась от своих врагов, Миранда? осведомился Пуаро. - Я бы старалась не причинять им боль, - задумчиво ответила девочка. - Давала бы им какое-нибудь лекарство, которое вызывает легкую смерть. Они бы просто засыпали, видели прекрасные сны и больше не просыпались. - Она поставила на поднос чайные чашки, хлеб и масленку. - Я вымою посуду, мама, если ты хочешь показать мсье Пуаро сад. Позади еще остались несколько роз "королева Елизавета". Миранда вышла из комнаты, осторожно неся поднос. - У тебя необычный ребенок, Джудит, - заметила миссис Оливер. - У вас очень красивая дочь, мадам, - добавил Пуаро. - Да, пожалуй, теперь она стала красивой. Трудно представить, как будут выглядеть дети, когда подрастут. Иногда они выглядят как откормленные поросята. Но Миранда действительно похожа на дриаду. - Неудивительно, что она любит "Погруженный сад", который примыкает к вашему дому. - Иногда мне хочется, чтобы она его не так любила. Поневоле нервничаешь, когда ребенок бродит в таком изолированном месте, пусть даже люди и деревня совсем рядом. В наше время всего боишься. Вот почему вам обязательно нужно разобраться в том, что случилось с Джойс, мсье Пуаро. Пока мы не узнаем, кто это сделал, у нас не будет ни минуты покоя - мы постоянно будем волноваться из-за детей. Отведи мсье Пуаро в сад, Ариадна. Я присоединюсь к вам через пару минут. Захватив две оставшиеся чашки и блюдце, миссис Батлер удалилась в кухню. Пуаро и миссис Оливер вышли через французское окно. Маленький садик походил на большинство осенних садов. На клумбах оставались флоксы, астры и несколько роз, горделиво устремлявших ввысь розовые головки. Миссис Оливер быстро подошла к каменной скамье, опустилась на нее и указала Пуаро на место рядом с собой. - Если Миранда похожа на дриаду, - спросила она, - то что вы скажете о Джудит? - Скажу, что ее следовало бы назвать Ундиной, - ответил Пуаро. - Да, русалка. В самом деле кажется, будто она только что вышла из Рейна, моря или лесного озера, а ее волосы выглядят так, словно побывали в воде. И при этом ее не назовешь неопрятной. - Она очень красивая женщина, - заметил Пуаро. - Что вы о ней думаете? - У меня еще не было времени подумать как следует. Мне только кажется, что она красивая и привлекательная и ее что-то сильно беспокоит. - Это неудивительно. - Я бы хотел знать, мадам, что вы думаете о ней. - Ну, мы с ней крепко подружились. Так иногда бывает во время круиза. Некоторые общаются друг с другом, но больше не испытывают желания видеться, а вот у нас с Джудит получилось наоборот. - До круиза вы не были знакомы? - Нет. - И что вам известно о ней? - Самое обычное. Она вдова. Ее муж умер несколько лет назад - он был авиапилотом и погиб в автомобильной катастрофе. Оставил ее почти без гроша в кармане. Думаю, Джудит очень переживала. Она не любит говорить о нем. - Миранда - ее единственный ребенок? - Да. Джудит иногда работает секретарем где-то поблизости, но постоянной работы у нее нет. - Она знает людей, которые жили в "Куорри-Хаус"? - Вы имеете в виду полковника и миссис Уэстон? - Я имею в виду прежнюю владелицу, - кажется, ее звали миссис Ллуэллин-Смайт? - Да, по-моему, я слышала это имя. Но она умерла два или три года назад, так что о ней здесь редко упоминают. Неужели вам недостаточно живых? - не без раздражения осведомилась миссис Оливер. - Разумеется, нет, - ответил Пуаро. - Я должен знать и о тех, кто умер или исчез со сцены. - А кто исчез? - Девушка au pair. - Ну, - заметила миссис Оливер, - они ведь всегда исчезают, не так ли? Приезжают, получают плату за проезд и отправляются прямиком в больницу, потому что ждут ребенка, а когда он появляется, называют его Августом, Хансом, Борисом или как-то вроде этого. Иногда они прибывают сюда, чтобы выйти замуж, или вслед за молодым человеком, в которого влюблены. Вы не поверите, что рассказывают мне друзья об этих девушках! Они либо дар Божий для работающих матерей, которые не хотят с ними расставаться, либо крадут ваши чулки, или, еще похлеще, их убивают... Ой! - Она внезапно умолкла. - Успокойтесь, мадам, - сказал Пуаро. - Вроде бы нет оснований полагать, что эта девушка au pair убита, - совсем наоборот. - Что значит "наоборот"? Это не имеет смысла! - Возможно. Тем не менее... - Он вынул записную книжку и что-то туда внес. - Что вы там записываете? - Кое-какие вещи, которые произошли в прошлом. - Вам, кажется, не дает покоя прошлое. - Прошлое - мать настоящего, - нравоучительно произнес Пуаро. Он протянул ей книжечку. - Хотите посмотреть, что я записал? - Конечно хочу. Но боюсь, для меня это китайская грамота. Мне редко кажется важным то же, что и вам. - Она раскрыла маленькую черную книжку. - "Смерти: миссис Ллуэллин-Смайт (богатая женщина); Дженет Уайт (школьная учительница); клерк адвокатской фирмы - заколот ножом, ранее привлекался за подделку. Девушка-опера исчезла". Что еще за девушка-опера? - Сестра Спенса произносит таким образом "девушка au pair". - Почему она исчезла? - Возможно, потому, что ей грозили неприятности с законом. На следующей странице стояло слово "подделка" с двумя вопросительными знаками. - Подделка? - спросила миссис Оливер. - Почему подделка? - Это меня и интересует. Почему? - Но что именно подделали? - Завещание, вернее, кодицил в пользу девушки au pair. - Дурное влияние с ее стороны? - предположила миссис Оливер. - Подделка - нечто более серьезное, чем дурное влияние, - ответил Пуаро. - Не понимаю, как это может быть связано с убийством бедной Джойс. - Я тоже, - кивнул Пуаро. - Тем не менее это интересно. - Что там дальше? Не могу разобрать. - Слоны. - Какое отношение имеют к этому слоны? - Может быть, очень большое, поверьте. - Он поднялся. - Я должен идти. Пожалуйста, извинитесь перед миссис Батлер за то, что я ушел, не простившись. Мне доставило огромное удовольствие познакомиться с ней и ее очаровательной и необычной дочерью. Скажите ей, чтобы следила за девочкой. - "Запретила строго мать мне с детьми в лесу играть", - продекламировала миссис Оливер. - Ну, пока. Если вам нравится быть таинственным, то ничего не поделаешь. Вы даже не говорите, что будете делать дальше. - На завтрашнее утро у меня назначена встреча с господами Фуллертоном, Харрисоном и Ледбеттером в Медчестере. - Зачем? - Чтобы побеседовать о подделке и других вещах. - А после этого? - Хочу поговорить с другими людьми, которые присутствовали... - На вечеринке? - Нет, на подготовке к вечеринке. Глава 12 Офис Фуллертона, Харрисона и Ледбеттера был типичным для старомодной респектабельной фирмы. Но веяние времени ощущалось и здесь. Ни Харрисонов, ни Ледбеттеров больше не было - вместо них наличествовали мистер Эткинсон, молодой мистер Коул и все еще остававшийся мистер Джереми Фуллертон, старший партнер. Мистер Фуллертон, тощий пожилой человек, обладал бесстрастным лицом, сухим голосом законника и острыми, проницательными глазами. Перед ним лежал лист бумаги с несколькими словами, которые он только что прочитал и сейчас читал снова, вникая в их смысл. После этого он устремил взгляд на человека, которого представляла ему записка. - Мсье Эркюль Пуаро? - Мистер Фуллертон внимательно изучал посетителя. Пожилой мужчина, иностранец, весьма щеголевато одет, на ногах лакированные кожаные туфли, которые явно ему жмут, - об этом свидетельствуют морщинки боли в уголках глаз. И этого иностранного щеголя ему рекомендует не кто иной, как инспектор Генри Рэглен из отдела уголовного розыска, а также отставной суперинтендент Спенс, ранее служивший в Скотленд-Ярде. Фуллертон знал Спенса. В свое время этот человек отлично поработал и был высоко ценим начальством. В голове адвоката забрезжили смутные воспоминания. Дело, оказавшееся куда более громким, чем выглядело поначалу... Ну конечно! Его племянник Роберт участвовал в нем в качестве помощника адвоката. Обвиняемый даже не пытался защитить себя, хотя в то время за убийство грозило повешение, а не пожизненное или пятнадцатилетнее пребывание в тюрьме. Мистер Фуллертон сожалел об отмене смертной казни. Теперь молодые громилы считают, что немногим рискуют, уничтожая свидетелей своих преступлений. То дело расследовал Спенс - спокойный, упорный человек, настаивавший, что они осудили не того, кого надо. Так в итоге и оказалось, причем это удалось раскрыть любителю-иностранцу, отставному детективу из бельгийской полиции . Он уже тогда был в солидном возрасте, а теперь, возможно, и вовсе впал в маразм, однако лучше быть с ним поосторожнее. Хотя мистер Фуллертон не видел, какую полезную информацию он мог бы сообщить по делу о детоубийстве. Конечно, у мистера Фуллертона были предположения относительно личности преступника, но ему не хотелось ими делиться, так как на эту роль имелось по меньшей мере три претендента. Любой из трех молодых негодяев мог это совершить. Хотя дело наверняка закончится вердиктом о заторможенном умственном развитии на основании доклада психиатра. Правда, утопление девочки во время вечеринки существенно отличается от бесчисленных случаев с не вернувшимися домой школьниками, которые, несмотря на предупреждения, соглашались, чтобы их подвезли в автомобиле, и которых потом находили мертвыми в ближайшей роще или каменоломне. Каменоломня... Когда же это произошло? Много лет назад... Эти размышления заняли около четырех минут, после чего мистер Фуллертон астматически кашлянул и заговорил снова: - Чем могу служить? Полагаю, это связано с делом той девочки, Джойс Рейнолдс. Скверная история. Не вижу, чем я могу вам помочь. Я очень мало об этом знаю. - Но вы, насколько я понял, юрисконсульт семьи Дрейк? - Да-да. Бедняга Хьюго Дрейк - такой славный парень. Я знал их много лет - с тех пор, как они приобрели "Эппл-Триз" и переехали туда. Полиомиелит - страшная штука. Хьюго подхватил его, когда они проводили отпуск за границей. Разумеется, психически он оставался абсолютно здоровым. Печально, когда человек, который всю жизнь был отличным спортсменом, становится калекой до конца дней. - Кажется, вы также вели дела миссис Ллуэллин-Смайт? - Да, тетушки Хьюго. Замечательная была женщина. Приехала сюда жить, когда у нее начались нелады со здоровьем, чтобы быть поближе к племяннику и его жене. Она купила эту развалину, "Куорри-Хаус", заплатив за нее куда выше реальной стоимости, но деньги для нее препятствием не являлись - у нее их было более чем достаточно. Миссис Ллуэллин-Смайт могла бы подыскать дом попривлекательнее, но ее очаровала каменоломня. Она раздобыла садовника-декоратора - одного из этих смазливых длинноволосых парней, который, однако, знал свое дело. Его работы фигурировали в журнале "Дома и сады" и оценивались очень высоко. Да, миссис Ллуэллин-Смайт умела подбирать нужных людей. Речь шла не просто о красивом молодом человеке в качестве протеже, чем часто занимаются глупые старухи. У этого парня имелись мозги, и в своей профессии он был одним из лучших. Но я немного отвлекся. Миссис Ллуэллин-Смайт умерла почти два года назад. - Причем абсолютно внезапно. Фуллертон бросил на Пуаро резкий взгляд: - Ну, я бы так не сказал. У нее было больное сердце, и врачи советовали ей не переутомляться, но она не была ипохондриком и не принадлежала к женщинам, которым Можно диктовать, что им делать. - Он снова кашлянул и добавил: - Мы, кажется, отвлеклись от темы, которую вы хотели обсудить со мной. - Не вполне, - сказал Пуаро, - хотя я бы хотел задать вам несколько вопросов совсем о другом. Мне нужна информация об одном из ваших служащих по имени Лесли Ферриер. Мистер Фуллертон казался удивленным. - Лесли Ферриер? Дайте подумать. Право, я почти забыл это имя. Да, да, конечно. Его зарезали, не так ли? - Совершенно верно. - Ну, я едва ли могу многое сообщить о нем. Это произошло уже давно. Его убили ночью возле "Зеленого лебедя". Никто не был арестован. Думаю, у полиции имелись подозрения, но им не хватало улик. - Мотив был сугубо эмоциональный? - спросил Пуаро. - Я бы сказал, да. Ревность. У него была связь с женой владельца пивной "Зеленый лебедь" в Вудли-Каммон обычной забегаловки. Потом он вроде бы начал волочиться за другой молодой женщиной, а может, и не за одной. Ферриер был порядочным бабником - из-за этого у него уже случались неприятности. - Он удовлетворял вас как служащий? - У меня не было особых оснований для недовольства. Ферриер хорошо обходился с клиентами, работал достаточно усердно, но ему следовало бы проявлять больше внимания к своей репутации и не путаться с женщинами, стоящими, выражаясь старомодно, ниже его по положению. В результате в "Зеленом лебеде" произошла ссора, и Лесли Ферриера зарезали по дороге домой. - Как вы думаете, это дело рук хозяйки пивной или какой-то из его других женщин? - Право, не могу сказать с уверенностью. По-моему, полиция считала мотивом ревность, но... - Он пожал плечами. - Но вы в этом не убеждены? - Такое вполне возможно, - промолвил мистер Фуллертон. - "Не встретишь фурии страшней ревнивой бабы". Это часто цитируют в суде, и иногда не без оснований. - Но мне кажется, вы не вполне уверены, что это относится к данному случаю. - Ну, скажем, я бы предпочел большее количество улик. Как, впрочем, и полиция. Те, которые имелись в наличии, прокурор счел недостаточными. - Значит, мотив мог быть совсем иным? - О да. Можно было выдвинуть на обсуждение несколько теорий. Молодой Ферриер не обладал твердыми нравственными устоями. Он был недурно воспитан, его мать - вдова - очень приятная женщина. А вот отец был личностью куда менее удовлетворительной. Он несколько раз попадал в серьезные переделки, так что жене с ним крупно не повезло. Наш молодой человек некоторым образом пошел в отца. Один или два раза он связывался с весьма сомнительной компанией. Я предупреждал его, что эта публика занимается противозаконными сделками. Откровенно говоря, я не стал бы держать у себя Ферриера,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору