Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
?
Старик покачал головой.
- Не знаю, как бы это ему удалось, сэр. Все двери запираются изнутри.
- А если, допустим, у него есть ключ?
- Двери запираются еще и на щеколду.
- Как же он тогда попадает в дом, когда возвращается?
- У него есть ключ от черного хода, как у всех слуг.
- Значит, он мог вернуться таким образом?
- Но тогда он обязательно должен был пройти через кухню, сэр. А на кухне
до половины десятого или даже до без четверти десять были люди.
- Что ж, звучит убедительно, - заметил полковник Джонсон. - Спасибо,
Тресилиан.
Дворецкий встал и, поклонившись, вышел из комнаты. Однако через пару
минут он вернулся.
- Хорбери только что пришел, сэр. Хотите поговорить с ним?
- Да, пожалуйста, пришлите его к нам.
17
Сидни Хорбери был малоприятной личностью. Он то и дело потирал руки,
исподтишка всех оглядывая. И держался с каким-то подобострастием.
- Вы Сидни Хорбери? - начал Джонсон.
- Да, сэр.
- Камердинер покойного мистера Ли?
- Да, сэр. Ужас-то какой, верно, сэр? Я был просто ошарашен, когда Глэдис
мне все рассказала. Бедный наш господин...
- Пожалуйста, отвечайте по существу, - перебил его Джонсон.
- Да-да, сэр, конечно.
- В котором часу вы ушли сегодня вечером из дома и с какой целью?
- Ушел я около восьми, сэр. В кинотеатр ходил.., в "Люкс", в пяти минутах
ходьбы отсюда. Смотрел "Любовь в Севилье", сэр.
- Вас там кто-нибудь видел?
- Кассирша, сэр, она меня знает. И швейцар, он тоже меня знает. И.., по
правде говоря, я был с девушкой, сэр. Мы с нею договорились там встретиться.
- Вот как? Как же ее зовут?
- Дорис Бакл, сэр. Она работает в молочной, сэр, на Маркхэм-роуд,
двадцать три.
- Хорошо, это мы выясним. Вы сразу пошли домой?
- Нет, сначала я проводил свою даму, сэр. А потом уж вернулся домой. Вы
сами во всем убедитесь, сэр. Я не имею к этому никакого отношения, сэр. Я
был...
- Никто вас и не обвиняет, - оборвал его полковник Джонсон.
- Нет, сэр, конечно, сэр. Но не очень-то приятно, когда в доме происходит
убийство.
- Никто и не говорит, что приятно. А теперь скажите, как долго вы
прослужили у мистера Ли?
- Немногим больше года, сэр.
- Вам нравилось ваше место?
- Да, сэр, я был вполне доволен. Платили мне хорошо. Мистер Ли порой
бывал в дурном настроении, но я привык ухаживать за больными.
- Вы где-нибудь служили прежде?
- О да, сэр. Я служил у майора Уэста и у достопочтенного <Достопочтенный
- титулование детей наследственных английских дворян - пэров, которое
ставится перед именем.> Джаспера Финча...
- Об этом вы расскажете позже инспектору Сагдену. А сейчас мне хотелось
бы знать, когда вы в последний раз видели мистера Ли?
- Около половины восьмого, сэр. Мистеру Ли в семь, как обычно, принесли
легкий ужин. А затем я помогал ему подготовиться ко сну. После чего он, уже
в халате, уселся перед камином - он сидел там обычно до тех пор, пока не
ложился в постель.
- И в какое же время он ложился?
- По-разному, сэр. Иногда, когда чувствовал себя усталым, рано - в восемь
часов. А иногда сидел до одиннадцати, а то и дольше.
- Что он делал, когда хотел лечь?
- Обычно вызывал меня звонком.
- И вы помогали ему укладываться?
- Да, сэр.
- Но на этот раз у вас был свободный вечер. Вы всегда брали его в
пятницу?
- Да, сэр, всегда.
- Кто же помогал ему по пятницам?
- Когда Тресилиан, когда Уолтер...
- Он что, был совсем беспомощным? Или мог все же как-то передвигаться?
- Мог, сэр, но с трудом. Он страдал ревматоидным артритом, сэр. В иные
дни он чувствовал себя совсем худо.
- Он никогда не спускался вниз?
- Нет, сэр. Он предпочитал сидеть у себя. У него были весьма скромные
потребности. Ему было достаточно своей комнаты, правда, она большая и
светлая.
- Вы говорите, мистер Ли ужинал в семь?
- Да, сэр. А потом я уносил поднос с посудой и ставил на бюро бутылку
хереса и два стакана.
- А зачем?
- Приказ мистера Ли.
- И так каждый день?
- Нет, далеко не каждый. Как правило, никто из домашних не заходил к
мистеру Ли без особого приглашения. По вечерам он предпочитал одиночество.
Но порой посылал вниз сказать, что просит к себе мистера Альфреда или миссис
Альфред - после того как они отобедают. А то и обоих вместе.
- Значит, сегодня, по вашим сведениям, никаких визитов не намечалось? То
есть ваш хозяин не передавал никому из членов семьи приглашения навестить
его?
- Через меня - нет, сэр, не передавал.
- Стало быть, этим вечером он никого не ждал?
- Он мог и лично пригласить кого-нибудь, сэр.
- Безусловно.
- Убедившись, что все в порядке, - продолжал Хорбери, - я пожелал мистеру
Ли спокойной ночи и вышел из комнаты.
- Вы разожгли камин, перед тем как уйти? - спросил Пуаро.
- В этом не было необходимости, - почему-то не сразу ответил камердинер.
- Огонь уже горел.
- Его разжег сам мистер Ли?
- О нет, сэр. По-моему, его разжег мистер Гарри Ли.
- Мистер Гарри Ли был у отца, когда вы заходили туда перед ужином?
- Да, сэр. Он ушел, как только я появился.
- Как по-вашему, в каком они оба были настроении?
- Мистер Гарри Ли, по-моему, был в отличном настроении, сэр. Все время
смеялся, откидывая голову.
- А мистер Ли?
- Он был молчалив и, пожалуй, задумчив.
- Ясно. И еще один момент, Хорбери. Что вы нам можете сказать об алмазах,
которые мистер Ли хранил у себя в сейфе?
- Об алмазах, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
- У мистера Ли была коллекция неограненных алмазов. Неужто вам не
приходилось видеть, как он их перебирает?
- Эти смешные камешки, сэр? Да, я видел их у него в руках раз-другой. Но
я не знал, что это алмазы. Он буквально вчера показывал их молоденькой
иностранке.., или это было позавчера?..
- Камни похищены, - сказал полковник Джонсон.
- Надеюсь, вы не думаете, сэр, что я имею к этому отношение?
- Я никого не обвиняю, - повторил Джонсон. - Просто хочу знать, что вы
нам можете сказать по этому поводу?
- Об алмазах, сэр? Или об убийстве?
- О том и о другом.
Хорбери задумался, облизал языком свои бесцветные губы, а затем воровато
взглянул на собеседников.
- Мне вроде нечего сказать, сэр.
- Может, вы что-нибудь случайно услышали, так сказать.., во время
исполнения ваших обязанностей - что могло бы оказаться нам полезным? - мягко
спросил Пуаро.
Камердинер вдруг как-то неестественно замигал.
- Нет, сэр, мне думается, ничего, сэр... Ну разве что.., возникли
некоторые разногласия между мистером Ли и.., членами его семьи.
- Кем именно? И из-за чего разногласия?
- Насколько я понял, из-за возвращения мистера Гарри Ли. Мистер Альфред
Ли был этим недоволен. Они с отцом немного повздорили - вот и все. Мистер Ли
ни словом не намекнул ему на то, что что-то пропало. Да мистер Альфред на
такое и не способен, я уверен.
- Его разговор с мистером Альфредом состоялся после того, как он
обнаружил пропажу алмазов? - быстро спросил Пуаро.
- Да, сэр.
Пуаро подался вперед.
- А я-то думал, Хорбери, - тихо сказал он, - что вы ничего не знали о
краже - пока мы вам не сказали. Откуда в таком случае вам известно, что
мистер Ли обнаружил пропажу до беседы с сыном?
Хорбери сделался багрово-красным.
- Лгать бесполезно. Признавайтесь, - приказал Сагден. - Когда вы узнали?
- Я слышал, как он с кем-то говорил об этом по телефону, - мрачно
отозвался Хорбери.
- Вы были в комнате?
- Нет. За дверью. Не все было слышно. Но кое-что я сумел разобрать.
- Что именно вам удалось расслышать? - ласково спросил Пуаро.
- Я слышал слова "украли" и "алмазы" и как он сказал:
"Не знаю, кого и подозревать". И еще - он что-то говорил про восемь часов
нынче вечером.
Инспектор Сагден кивнул.
- Это он разговаривал со мной, парень. Было примерно десять минут
шестого?
- Совершенно верно, сэр.
- И когда ты вошел в комнату после этого разговора, у него был
расстроенный вид?
- Чуть-чуть, сэр. Он казался рассеянным и обеспокоенным.
- Настолько, что ты сразу струсил?
- Послушайте, мистер Сагден, вы не имеете права говорить про меня такое.
Не брал я никаких алмазов, и у вас не г против меня никаких доказательств. Я
не вор.
Инспектор Сагден, на которого эти слова не произвели никакого
впечатления, сказал:
- Посмотрим. - Он вопросительно глянул на начальника полиции и, увидев,
что тот кивнул, продолжал:
- На этом закончим, парень. На сегодня хватит.
Хорбери мигом испарился.
- Здорово, мосье Пуаро! - воскликнул Сагден. - Ловко же вы его подловили,
никогда такого не видывал. Он, может, конечно, и не вор, но то, что враль
первоклассный, это точно!
- Неприятный тип, - заметил Пуаро.
- Да, весьма скользкий, - согласился Джонсон. - И что же нам дают его
показания? Сагден аккуратно подытожил:
- Мне представляется, что есть три варианта: первый - Хорбери вор и
убийца, второй - Хорбери - вор, но не убийца и третий - Хорбери ни в чем не
виновен. Что свидетельствует в пользу первого варианта? Он подслушал
телефонный разговор и узнал, что кража обнаружена. По поведению старика
понял, что тот его подозревает. Ну а далее действует в соответствии со
сложившимися обстоятельствами. В восемь часов уходит из дому на глазах у
всех и таким образом фабрикует себе алиби. Из кинотеатра легко незаметно
уйти и так же незаметно туда вернуться. Конечно, у него должна быть твердая
уверенность, что девушка его не выдаст. Посмотрим, что я сумею завтра из нее
вытянуть.
- Но каким образом ему удалось проникнуть в дом? - спросил Пуаро.
- Да, это вопрос, - согласился Сагден. - Но кое-что тут предположить
можно. Допустим, его впустила одна из служанок.
Пуаро вопросительно поднял брови:
- Значит, он полагается на милость двух женщин? Уже доверившись одной, он
идет на огромный риск, но чтобы двум.., да это просто безумие!
- Есть преступники, которые считают, что им все сойдет с рук, - возразил
Сагден. И продолжал:
- Вариант второй. Хорбери стащил эти алмазы. Он вынес их из дома и,
скорей всего, передал своему сообщнику. Сделать это труда не составляет, да
и возможность такая, по всей видимости, у него была. Но тогда нам придется
признать, что убийство мистера Ли совершил кто-то еще, кто ничего не знал об
истории с алмазами. Теоретически такое совпадение, конечно, возможно, но в
реальности... Вариант номер три - Хорбери невиновен. То есть алмазы взял и
убил старика кто-то другой. А вот кто?..
Полковник Джонсон зевнул и взглянул на часы.
- Что ж, - сказал он, вставая, - на этом, пожалуй, закончим, а? Но перед
отъездом давайте-ка заглянем в сейф. А вдруг эти несчастные алмазы лежат на
месте?
Шифр к замку они нашли там, где подсказал им Альфред Ли: в записной
книжке, которая лежала в кармане халата, что был на покойном. Однако алмазов
в сейфе не оказалось. Только пустой мешочек из замши. Среди хранившихся там
бумаг всего лишь одна представляла интерес.
Это было завещание, составленное пятнадцать лет назад. После различных
завещательных отказов и перечня подарков шли довольно простые распоряжения.
Половина состояния, принадлежавшего Симеону Ли, переходила в собственность
Альфреда Ли. А вторую половину следовало разделить поровну между остальными
детьми: Гарри, Джорджем, Дэвидом и Дженнифер.
Часть четвертая
Двадцать пятое декабря
1
В яркий солнечный рождественский полдень Пуаро прогуливался по саду
Горстон-Холла. Само поместье представляло собой большой основательный дом,
не претендующий на какой-то особый архитектурный стиль.
С его южной стороны тянулась широкая терраса, окаймленная живой изгородью
из ровно подстриженного тисового кустарника. Небольшие кустики травы,
пробиваясь, росли в расщелинах между каменными плитами, вдоль террасы через
равные промежутки располагались каменные вазы, в которых были разбиты
миниатюрные садики.
Пуаро оглядел их и с явным одобрением пробормотал про себя:
- "C'est bien imagine, ca!" <Какое воображение, а! (фр.)>.
Невдалеке он заметил две фигуры, направлявшиеся к небольшому
декоративному пруду ярдах в трехстах от места, где он находился. Пилар он
узнал сразу и решил, что с ней конечно же Стивен Фарр, но, вглядевшись,
убедился, что это был вовсе не Фарр, а Гарри Ли. Гарри, казалось, был очень
внимателен к своей хорошенькой племяннице. Время от времени он чему-то
смеялся, по обыкновению запрокидывая голову, потом снова склонялся к юной
спутнице, всем своим видом выражая живейший интерес.
- Уж этот-то явно не предается скорби, - пробормотал Пуаро.
Тихий звук за спиной заставил его обернуться. Перед ним стояла Магдалина
Ли. Она тоже смотрела вслед удалявшейся паре. Повернув голову, она одарила
Пуаро пленительной улыбкой.
- Такой чудный солнечный день! Трудно поверить во вчерашний кошмар, не
правда ли, мосье Пуаро?
- Действительно трудно, мадам. Магдалина вздохнула.
- Я впервые столкнулась с такой ужасной трагедией. Мне кажется, я только
сейчас и повзрослела. Я слишком долго была ребенком... И это очень плохо.
Она снова вздохнула.
- Пилар держится на удивление хладнокровно... Наверное, сказывается
испанская кровь? Все это крайне странно, правда?
- Что странно, мадам?
- То, что она появилась так неожиданно - как гром среди ясного неба!
- Насколько мне известно, мистер Ли уже давно ее искал. Он запрашивал о
ней английское консульство в Мадриде и вице-консула в Алькарасе, где умерла
ее мать.
- Он никому об этом не говорил, - заметила Магдалина. - Альфред понятия
об этом не имел, да и Лидия тоже.
- Вот как? - удивился Пуаро. Магдалина подошла к нему поближе. Он уловил
тонкий аромат ее духов.
- Вы знаете, мосье Пуаро, муж Дженнифер, Эстравадос, вроде бы попал
когда-то в одну историю... Он умер вскоре после их женитьбы, и его смерть
окружена тайной. Альфред и Лидия знают. Наверное, он сделал что-нибудь
очень.., нехорошее.
- Весьма прискорбно, - откликнулся Пуаро.
- Мой муж считает, и тут я с ним согласна, - продолжала Магдалина, - что
нам всем следовало бы больше знать о прошлом этой девушки. В конце концов,
если ее отец был преступником...
Она умолкла, но Пуаро никак не откомментировал ее предположение.
Казалось, он полностью сосредоточился на зимних красотах, коими изобиловало
поместье Горстон-Холл.
- Мне все время кажется, - продолжала Магдалина, - что то, как был убит
мой свекор, весьма примечательно. Это... Это какое-то совсем не английское
убийство.
Эркюль Пуаро медленно к ней повернулся. В его взгляде мелькнуло
простодушное изумление.
- Вам кажется, что в нем есть нечто испанское?
- Они ведь очень жестокие, эти испанцы, правда? - изображая детскую
наивность, спросила Магдалина. - Чего стоит одна их коррида!
- Вы хотите сказать, - любезно осведомился Эркюль Пуаро, - что сеньорита
Эстравадос перерезала горло своему деду?
- О нет, нет, мосье Пуаро! - испугалась Магдалина. - У меня и в мыслях не
было ничего подобного! Честное слово!
- Может быть, - отозвался Пуаро.
- Но тем не менее она действительно кажется мне подозрительной. Например,
вчера вечером она украдкой подобрала что-то с пола.
- Она подобрала что-то с пола? - Голос Пуаро вдруг сделался настойчивым и
нетерпеливым.
Магдалина кивнула. Ее детский ротик злобно искривился.
- Да, как только мы вошли в комнату. Она быстро огляделась, чтобы
убедиться, что никто не смотрит, и что-то схватила. Но, к счастью, инспектор
это заметил и заставил отдать ему.
- А что она подобрала? Вы видели, мадам?
- Нет, я стояла слишком далеко, чтобы разглядеть. - В голосе Магдалины
слышалось явное сожаление. - Это было что-то совсем маленькое.
Пуаро нахмурился.
- Интересно, - пробурчал он себе под нос.
- Я подумала, что вам непременно следует знать об этом, - быстро сказала
Магдалина. - В конце концов, нам ничего не известно о ней.., как она
воспитывалась, где жила. Альфред чересчур доверчив, а Лидии вообще все
безразлично. - Затем она пробормотала:
- Пойду посмотрю, не надо ли чем помочь Лидии. Скажем, написать
какие-нибудь письма.
И со злорадной усмешкой на губах удалилась. Пуаро, задумавшись, остался
стоять на террасе.
2
К нему подошел инспектор Сагден. Вид у него был мрачный.
- Доброе утро, мистер Пуаро, - сказал он. - Просто язык не поворачивается
сказать "С счастливым Рождеством", правда?
- Mon cher collogue <Мой дорогой коллега (фр.).>, по вашему лицу я сразу
понял, что счастье нынче не с вами. Даже если бы вы и сказали "С счастливым
Рождеством", я бы ни за что не ответил: "Побольше бы таких праздников".
- Да, никому такого Рождества не пожелал бы...
- Вам что-нибудь удалось выяснить?
- В общем, кое-что проверил. Алиби Хорбери подтвердилось. Швейцар в
кинотеатре видел, как он входил с девушкой и после выходил с нею же, он
считает, что во время сеанса Хорбери не мог отлучиться. Девушка клянется,
что весь фильм он был при ней.
Пуаро поднял брови.
- В таком случае, что же еще вызывает у вас сомнение?
- Знаю я этих девиц, - цинично заметил Сагден. - Ради кавалера они готовы
лгать вам прямо в глаза.
- Что делает честь их сердцам, - заключил Эркюль Пуаро.
- У нас в стране на это смотрят иначе. Мы считаем что это прямое
нарушение закона.
- Законность - понятие весьма относительное, - сказал Эркюль Пуаро. - Вы
никогда об этом не задумывались?
- Странные вещи вы говорите, мистер Пуаро. - Сагден пристально на него
посмотрел.
- Отнюдь. Это просто неизбежный логический вывод. Но не будем спорить.
Значит, вы полагаете, что эта девица из молочной говорит не правду?
- Нет, - покачал головой Сагден, - я вовсе так не считаю. Она девушка
простая, и, если бы врала, я сразу бы ее раскусил.
- Да, опыт у вас есть, - согласился Пуаро.
- Вот именно, мистер Пуаро. Когда из года в год берешь показания, то
волей-неволей начинаешь различать, когда тебе говорят правду, а когда
морочат голову. Нет, по-моему, она не лжет, а это значит, что Хорбери не мог
совершить преступление, и нам снова придется искать преступника среди тех,
кто находился в доме. - Он тяжело вздохнул. - Старика наверняка прикончил
кто-то из них, мистер Пуаро. Но кто?
- Новых данных у вас нет?
- Есть. Мне удалось кое-что уточнить относительно телефонных разговоров.
Мистер Джордж Ли заказал разговор с Уэстерингемом без двух минут девять и
говорил меньше шести минут.
- Ага!
- Вот именно! И еще одно обстоятельство: больше никаких разговоров не
заказывалось - ни в Уэстерингем, ни в какой-либо другой город.
- Весьма любопытная информация, - с одобрением отозвался Пуаро. - Мосье
Джордж Ли уверял, что грохот наверху раздался сразу же, как только он кончил
разговаривать, но в действительности он закончил почти за десять минут до
этого. А где, спрашивается, он был в течение этих десяти минут? Миссис
Джордж Ли утверждает, что звонила по телефону, а на самом деле она никуда не
звонила. Где была она?
- Я видел, что вы разговаривали с ней, мистер Пуаро". - В голосе Сагдена
слышался явный вопрос, и поэтому Пуаро ответил:
- Вы ошибаетесь!
- Что?
- Не я разговаривал с ней, а она разговаривала со мной!
- А-а... - Сагдена, казалось, раздосадовало это совсем необязательное, на
его взгляд, уточнение, но он тут же понял его смысл и переспросил:
- Она разговаривала с вами?!
- Именно. Даже в сад вышла спец