Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
его в доме не было, он ушел незадолго до восьми.
- У вас есть список всех находившихся в доме? - спросил полковник
Джонсон.
- Да, сэр, мне продиктовал его дворецкий. - Он вынул записную книжку. -
Прочитать?
- Да, пожалуйста.
- Мистер и миссис Альфред Ли, член парламента мистер Джордж Ли и его
жена, мистер Гарри Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, мисс (инспектор сделал
небольшую паузу, чтобы правильно произнести имя) Пилар Эстравадос, мистер
Стивен Фарр. Слуги: дворецкий Эдвард Тресилиан, лакей Уолтер Чампион,
кухарка Эмили Ривс, судомойка Куини Джоунс, старшая горничная Глэдис Спент,
вторая горничная Грейс Бест, третья горничная Беатрис Москомб, их помощница
Джоан Кенч и камердинер Сидни Хорбери.
- Все?
- Все, сэр.
- Вам известно, где был каждый из них во время убийства?
- Весьма приблизительно. Я ведь никого еще не допрашивал. По словам
Тресилиана, мужчины в это время были в столовой. Дамы перешли в гостиную.
Тресилиан подал им кофе, и только он вернулся в буфетную, как наверху
раздался грохот, а затем крик. Это его слова. Он выбежал в холл и бросился
наверх вместе с другими.
- Кто живет в доме постоянно и кто приехал погостить? - спросил полковник
Джонсон.
- Постоянно живут только мистер и миссис Альфред Ли. Остальные приехали в
гости. Джонсон кивнул.
- Где они сейчас?
- Я попросил всех оставаться в гостиной, пока не буду готов выслушать
каждого из них.
- Понятно. Тогда, пожалуй, поднимемся наверх и осмотрим комнату, где
произошло убийство.
Инспектор повел их по широкой лестнице и по коридору.
Когда они вошли в апартаменты старика, Джонсон глубоко вздохнул.
- Да, зрелище не из приятных.
Какое-то время полковник вглядывался в перевернутую мебель, разбитые вазы
и забрызганные кровью обломки.
Худощавый пожилой человек, стоявший возле трупа на коленях, кивнул
вошедшим.
- Привет, Джонсон, - сказал он. - Похоже на бойню, а?
- Пожалуй. Для нас что-нибудь есть, доктор? Доктор пожал плечами.
- Оставлю медицинские термины для коронера. А в общем дело абсолютно
ясное. - Он скривил рот. - Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он
потерял столько крови.., так что смерть наступила почти мгновенно. И никаких
следов орудия убийства.
Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто на
щеколду, другое - поднято снизу дюйма на четыре. Солидный, оригинальной
конструкции стопор - такие использовались много лет назад для защиты от
грабителей - крепко удерживал его в этом положении.
- По словам дворецкого, - сказал Сагден, - это окно никогда не закрывали,
ни в сухую, ни в дождливую погоду. Видите внизу кусок линолеума - на случай,
если зальет, но такого ни разу не было, поскольку окно защищено краем крыши.
Пуаро кивнул и подошел к лежащему на полу старику.
Губы, обнажив бескровные десны, словно растянулись в ухмылке. Пальцы
скрючены, как когти.
- Не выглядит сильным, а?
- Тем не менее он был довольно выносливым человеком, - заметил доктор. -
Перенес несколько серьезных заболеваний, от которых любой другой на его
месте давно бы отдал Богу душу.
- Я имею в виду другое, - отозвался Пуаро. - Я хочу сказать, что он не
был рослым, физически сильным человеком.
- Да, он был довольно тщедушным.
Пуаро принялся внимательно рассматривать перевернутое кресло - очень
тяжелое, красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже из красного дерева,
а вокруг него осколки фарфоровой лампы. Чуть подальше валялись два стула и
осколки от графина и двух стаканов. Уцелевшее стеклянное пресс-папье,
несколько книг, черепки от большой японской вазы и бронзовая статуэтка,
изображавшая обнаженную девушку, довершали картину хаоса.
Пуаро, ни до чего не дотрагиваясь, внимательно смотрел то на перевернутую
мебель, то на осколки. При этом он хмурился, словно что-то вызывало его
недоумение.
- Вас что-то смущает? - поинтересовался начальник полиции.
- Такой тщедушный, сморщенный старик, - вздохнув, пробормотал Пуаро, - а
сколько силы...
Джонсон удивленно на него воззрился, потом повернулся к сержанту,
производившему осмотр:
- Как у нас с отпечатками пальцев?
- Полно, вся комната в отпечатках.
- А на сейфе?
- Только отпечатки самого мистера Ли. Джонсон обратился к доктору:
- А как насчет пятен крови? Ведь тот, кто его убил, сам должен был
испачкаться в крови.
- Необязательно, - отозвался доктор. - Кровь текла в основном из яремной
вены, а там напор не такой, как в артерии, значит, она не била струей.
- Понятно. Но все равно: крови так много...
- Да, очень много, просто удивительно. Очень много, - согласился Пуаро.
- Это о чем-нибудь вам говорит, мистер Пуаро? - с почтением спросил
инспектор Сагден.
Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой.
- Тут не просто убийство, а варварская расправа... - Потом повторил:
- Да-да, именно варварская. Столько кругом крови... Не слишком ли много?
Буквально везде - на стульях, на столах, на ковре... Тут что, совершали
какой-то изуверский ритуал? Или жертвоприношение? М-да, загадка... Такой
тщедушный, весь уже высохший старичок, и столько крови...
Он умолк. Инспектор Сагден, не сводя с него округлившихся от удивления
глаз, с благоговением произнес:
- Странно... Та дама сказала то же самое.
- Какая дама? - живо повернулся к нему Пуаро. - Что именно она сказала?
- Миссис Ли, - ответил Сагден. - Миссис Альфред Ли. Стоя вон там возле
двери, она прошептала то же самое. Но я не задумался над ее словами.
- Что она сказала?
- Что кто бы мог подумать, что в старике столько крови...
- "Кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови?" Слова леди
Макбет. Так, значит, она сказала... Любопытно...
8
Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро,
Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон двинулся им навстречу.
- Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете,
что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия Джонсон. Я бесконечно
огорчен случившимся.
Карие глаза Альфреда напоминали глаза смертельно раненной собаки, он
хриплым голосом произнес:
- Благодарю вас. Все это просто.., чудовищно. Я... Это моя жена.
- Мой муж крайне подавлен случившимся. И мы все тоже, но он - особенно, -
сдержанно объяснила Лидия. Она положила руку на плечо Альфреда.
- Присаживайтесь, миссис Ли, - предложил полковник Джонсон. - Позвольте
представить вам мосье Эркюля Пуаро.
Эркюль Пуаро поклонился. Взгляд его с явным интересом задержался на
Лидии.
Она слегка надавила на плечо мужа.
- Садись, Альфред. Тот сел.
- Эркюль Пуаро... - пробормотал он. - Кто это такой?.. - И недоуменно
потер лоб.
- Полковник Джонсон должен о многом тебя спросить, Альфред, - пояснила
Лидия Ли.
Начальник полиции одобрительно посмотрел на нее. Он был доволен тем, что
миссис Альфред Ли оказалась такой здравомыслящей женщиной.
- Конечно... Конечно... - пробормотал Альфред. "Смерть отца так потрясла
его, что он плохо соображает, - подумал Джонсон. - Надеюсь, он сумеет взять
себя в руки".
А вслух сказал:
- У нас здесь список тех, кто был сегодня вечером в доме. Не могли бы вы,
мистер Ли, сказать, все ли здесь перечислены?
Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, начал читать.
Это заставило Альфреда Ли сосредоточиться. Он овладел собой, взгляд его
сделался менее рассеянным. Когда Сагден закончил, он кивнул:
- Все верно.
- Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис
Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?
- Это мои младшие братья и их жены.
- Они приехали в гости?
- Да, они приехали к нам на Рождество.
- Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
- Да.
- А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
- Мисс Эстравадос - моя племянница. Мистер Фарр - сын давнего партнера
моего отца - еще по Южной Африке.
- Ага, значит, старый знакомый?
- Да нет, мы только вчера впервые его увидели, - вмешалась Лидия.
- Понятно. Однако вы ведь пригласили его провести с вами Рождество?
Альфред молчал, потом с некоторой растерянностью взглянул на жену.
- Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, - четко объяснила
Лидия. - Он оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда
мистер Ли узнал, что это сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы
мистер Фарр остался у нас на Рождество.
- Ясно, - отозвался полковник Джонсон. - Все это ваши гости. Ну а слуги,
как вы полагаете, миссис Ли, им вполне можно доверять?
Лидия, прежде чем ответить, немного подумала.
- Да, я убеждена, что все они вполне благонадежны. Большинство из них
живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще
когда мой муж был еще ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только
Джоан, служанка, которая помогает горничным, и камердинер свекра.
- Что они собой представляют?
- Джоан - довольно глупенькая девица. Это, пожалуй, основной ее
недостаток. Насчет Хорбери я мало что могу сказать. Он здесь чуть больше
года. Дело свое знает, и свекор, по-моему, был им доволен.
- Но вы, мадам, им не были довольны? - заметил проницательный Пуаро.
Лидия слегка пожала плечами.
- Ко мне он не имел никакого отношения.
- Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?
- Разумеется. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего
свекра. Мне он не подчинялся.
- Ясно, мадам.
- Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, - сказал полковник Джонсон. -
Боюсь, для вас это будет мучительно, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы
изложили свою версию случившегося.
- Да, конечно, - еле слышно произнес Альфред.
- Итак, когда вы в последний раз видели своего отца? - спросил, помогая
ему, полковник Джонсон.
Чуть заметная гримаса боли исказила лицо Альфреда, и он все так же тихо
ответил:
- После чая. Я поднялся к нему ненадолго. Потом, пожелав ему спокойной
ночи, ушел.., дайте вспомнить.., примерно, без четверти шесть.
- Пожелали ему спокойной ночи? - спросил Пуаро. - Значит, вы не
рассчитывали увидеться с ним снова нынче вечером?
- Нет. Отцу приносили легкий ужин прямо в комнату - ровно в семь. После
этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле, но никто из
членов семьи не должен был беспокоить его. Если, конечно, он сам не посылал
за нами.
- И часто он посылал за вами?
- Нет, не часто. Только когда ему хотелось.
- Но такое случалось редко?
- Да.
- Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.
- Мы сели обедать в восемь. После обеда дамы удалились в гостиную. - Его
голос дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. - Мы сидели.., за
столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Падали стулья,
трещала опрокинутая мебель, звенело разбитое стекло, а затем... О Господи,
(он задрожал) я до сих пор слышу этот крик - не крик, а вопль - так кричат
только в предсмертной агонии...
Он закрыл лицо трясущимися руками. Лидия ласково погладила его по рукаву.
- И затем? - осторожно подсказал полковник Джонсон.
- По-моему, мы некоторое время не могли опомниться от ужаса. Затем
вскочили, бросились к двери и помчались по лестнице к комнате отца. Дверь
была заперта. Мы не могли войти. Пришлось ее взломать. А когда наконец
вошли, то увидели... - Он осекся.
- Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, - поспешно сказал Джонсон. -
Давайте лучше вернемся к тому моменту, когда вы находились в столовой. Кто
именно там был, когда вы услышали крик?
- Кто был? Да все. Нет, дайте подумать. Там был мой брат, мой брат Гарри.
- И больше никого?
- Больше никого.
- А где были остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.
- Погодите... Такое ощущение, что это было так давно... Куда же делись
остальные? Ах да, Джордж пошел звонить. Потом, когда мы начали говорить о
семейных делах, Стивен Фарр вышел. Очень тактично с его стороны.
- А ваш брат Дэвид?
- Дэвид? - Альфред нахмурился. - Разве его там не было? Ну да, не было. Я
не знаю, когда он исчез.
- Значит, вы собирались обсудить семейные дела? - осторожно переспросил
Пуаро.
- Да.
- То есть вам надо было обсудить кое-что с одним из членов вашей семьи?
- Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? - спросила Лидия.
Он быстро повернулся к ней.
- Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было
неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был conseil de
famille <Семейный совет (фр.).>, поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж
отсутствовали. Значит, это был разговор между двумя членами семьи.
- Мой деверь Гарри много лет провел за границей, - сказала Лидия. -
Вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить.
- А-а.., понимаю, понимаю.
Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас отвела глаза.
- Итак, теперь картина более или менее ясна, - подытожил Джонсон. - А
скажите, когда вы бежали в комнату вашего отца, вы не заметили кого-нибудь
еще?
- Я... Право, не знаю... Конечно, заметил. Мы все примчались с разных
сторон. Впрочем, точно сказать не могу... Я был так напуган. Этот ужасный
крик...
Полковник Джонсон поспешил перевести разговор на другую тему.
- Благодарю вас, мистер Ли. И еще один момент. Насколько мне известно, у
вашего отца вроде бы имелись алмазы.., и довольно ценные.
- Да, - удивленно на него взглянув, подтвердил Альфред. - Это так.
- Где он их хранил?
- У себя в сейфе.
- Можете вы их описать?
- Обычные необработанные алмазы...
- А почему ваш отец держал их дома?
- Просто каприз. Когда-то очень давно он привез их из Южной Африки. И так
и не отдал в огранку. Ему нравилось иметь их при себе. Если хотите -
стариковская причуда.
- Понятно, - коротко заметил начальник полиции, однако по его тону было
ясно, что ничего ему не понятно.
- И какова же их стоимость? - спросил он.
- Отец считал, что они стоят около десяти тысяч фунтов.
- То есть это были весьма ценные камни?
- Да.
- Все-таки странно, что он держал такую ценность у себя в спальне.
- Полковник Джонсон, - вмешалась Лидия, - мой свекор был несколько
необычным человеком. Он не вписывался в общепринятые стереотипы. Очевидно,
ему доставляло удовольствие просто держать эти камни в руках.
- Наверное, они напоминали ему о прошлом, - заметил Пуаро.
Она бросила на него благодарный взгляд.
- Да, скорее всего.
- Были ли эти алмазы застрахованы? - спросил начальник полиции.
- По-моему, нет.
Подавшись вперед, Джонсон негромко спросил:
- Вам известно, мистер Ли, о пропаже этих камней?
- Что? - удивленно уставился на него Альфред Ли.
- Ваш отец ничего вам об этом не говорил?
- Ни слова.
- А вы знали, что он послал за инспектором и сообщил ему о пропаже?
- В первый раз об этом слышу!
- А вы, миссис Ли? - посмотрел на Лидию начальник полиции.
- Я тоже, - покачала головой Лидия.
- Вы думали, что камни по-прежнему находятся в сейфе?
- Да.
Немного помолчав, она спросила:
- Так его из-за этого и убили? Из-за этих камней?
- Вот это нам и предстоит выяснить, - ответил полковник и снова продолжил
допрос:
- Миссис Ли, кто мог бы затеять эту кражу? Что вы можете сказать по этому
поводу?
- Кто? Не знаю, - она снова покачала головой. - Но, разумеется, не слуги,
в этом я уверена. У них практически не было доступа к сейфу. Мой свекор
почти не выходил из комнаты. И вниз не спускался.
- А кто у него убирал?
- Хорбери. Он стелил постель и вытирал пыль. Вторая горничная обязана
была каждое утро разжигать камин. Все остальное делал Хорбери.
- Значит, больше всего возможностей было у Хорбери? - спросил Пуаро.
- Да.
- Как по-вашему, он мог украсть камни?
- Мог, наверное.., раз у него было больше всего возможностей. Нет, не
знаю, что и думать!
- Ваш муж рассказал нам, как он провел вечер. Нам бы хотелось услышать и
ваш рассказ, миссис Ли. Когда вы в последний раз видели вашего свекра?
- Мы все собрались у него во второй половине дня, перед чаем. Вот
тогда-то я и видела его в последний раз. Вы не зашли пожелать ему спокойной
ночи?
- Нет.
- А обычно вы это делаете? - спросил Пуаро.
- Нет, - резко ответила Лидия.
- Где вы были, когда произошло убийство? - продолжал спрашивать начальник
полиции.
- В гостиной.
- Вы слышали шум борьбы?
- По-моему, я слышала, как упало что-то тяжелое. Спальня мистера Ли
находится над столовой, а не над гостиной, поэтому я мало что могла
услышать, я ведь была в гостиной.
- Но вы слышали крик? Лидия вздрогнула.
- Да, слышала... Ужасный крик... Так, наверное, кричат души грешников в
аду. Я сразу поняла, что случилось что-то страшное. Я выбежала из гостиной и
вслед за мужем и Гарри поднялась по лестнице.
- А кто еще был с вами в гостиной в этот момент?
- По правде говоря, не помню, - нахмурилась Лидия. - В соседней комнате
Дэвид играл Мендельсона. По-моему, Хильда тоже была там.
- А две другие дамы?
- Магдалина пошла звонить, - медленно проговорила Лидия. - Не помню,
вернулась она или нет. А где была Пилар, я не знаю.
- То есть вполне возможно, что вы были в гостиной одна? - мягко спросил
Пуаро.
- Да.., да, по-моему, одна.
- Теперь насчет этих алмазов, - сказал полковник Джонсон. - Тут многое
необходимо выяснить. Вам известен шифр сейфа вашего отца, мистер Ли? Я
заметил, что это сейф довольно старой конструкции...
- Шифр должен быть в записной книжке, которая всегда лежала в кармане его
халата.
- Хорошо. Сейчас поищем. Впрочем, наверное, лучше сначала поговорить со
всеми остальными. Ведь дамы, возможно, захотят лечь спать.
Лидия встала.
- Пойдем, Альфред. - Она повернулась к ним. - Прислать их к вам?
- Будьте любезны. Только пусть приходят по одному.
- Хорошо.
Она направилась к двери. Альфред последовал за ней.
У двери он вдруг резко обернулся.
- Ну да! - воскликнул он и быстрым шагом подошел к Пуаро. - Вы Эркюль
Пуаро! Не понимаю, как я сразу не сообразил...
И торопливо заговорил тихим, но взволнованным голосом:
- Сам Бог послал вас сюда, мосье Пуаро! Вы должны докопаться до истины!
Не жалейте расходов! Я все оплачу. Только найдите мне его... Того, кто убил
моего отца... Убил с такой изуверской жестокостью! Вы должны найти этого
негодяя, мосье Пуаро. Отец должен быть отомщен.
- Не беспокойтесь, мосье Ли, я сделаю все, что в моих силах, - пообещал
Пуаро, - помогу полковнику Джонсону и инспектору Сагдену вести
расследование...
- Я хочу, чтобы вы работали для меня лично, - сказал Альфред Ли. - Мой
отец должен быть отомщен.
Он опять задрожал. Подошла Лидия и бережно взяла его под руку.
- Ну пойдем, Альфред. Нам еще нужно сказать всем, чтобы зашли к
полковнику.
Ее глаза смело встретили пытливый взгляд Пуаро. "Да эта женщина умеет
хранить свои тайны", - подумал Пуаро и тихо произнес:
- "Кто бы мог подумать, что в старике..."
- Замолчите! - перебила его она. - Замолчите...
- Я только повторяю ваши слова, мадам, - пробормотал Пуаро.
- Я знаю... - еле слышно выдохнула она. - Я помню... Это было ужасно...
Она резко повернулась и вместе с мужем вышла из комнаты.
9
Джордж Ли держался очень торжественно и очень старался сохранять
подобающий вид.
- Кошмар, - сказал он, скорбно качая головой. - Просто какой-то кошмар.
Страш