Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
его в доме не было, он ушел незадолго до восьми. - У вас есть список всех находившихся в доме? - спросил полковник Джонсон. - Да, сэр, мне продиктовал его дворецкий. - Он вынул записную книжку. - Прочитать? - Да, пожалуйста. - Мистер и миссис Альфред Ли, член парламента мистер Джордж Ли и его жена, мистер Гарри Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, мисс (инспектор сделал небольшую паузу, чтобы правильно произнести имя) Пилар Эстравадос, мистер Стивен Фарр. Слуги: дворецкий Эдвард Тресилиан, лакей Уолтер Чампион, кухарка Эмили Ривс, судомойка Куини Джоунс, старшая горничная Глэдис Спент, вторая горничная Грейс Бест, третья горничная Беатрис Москомб, их помощница Джоан Кенч и камердинер Сидни Хорбери. - Все? - Все, сэр. - Вам известно, где был каждый из них во время убийства? - Весьма приблизительно. Я ведь никого еще не допрашивал. По словам Тресилиана, мужчины в это время были в столовой. Дамы перешли в гостиную. Тресилиан подал им кофе, и только он вернулся в буфетную, как наверху раздался грохот, а затем крик. Это его слова. Он выбежал в холл и бросился наверх вместе с другими. - Кто живет в доме постоянно и кто приехал погостить? - спросил полковник Джонсон. - Постоянно живут только мистер и миссис Альфред Ли. Остальные приехали в гости. Джонсон кивнул. - Где они сейчас? - Я попросил всех оставаться в гостиной, пока не буду готов выслушать каждого из них. - Понятно. Тогда, пожалуй, поднимемся наверх и осмотрим комнату, где произошло убийство. Инспектор повел их по широкой лестнице и по коридору. Когда они вошли в апартаменты старика, Джонсон глубоко вздохнул. - Да, зрелище не из приятных. Какое-то время полковник вглядывался в перевернутую мебель, разбитые вазы и забрызганные кровью обломки. Худощавый пожилой человек, стоявший возле трупа на коленях, кивнул вошедшим. - Привет, Джонсон, - сказал он. - Похоже на бойню, а? - Пожалуй. Для нас что-нибудь есть, доктор? Доктор пожал плечами. - Оставлю медицинские термины для коронера. А в общем дело абсолютно ясное. - Он скривил рот. - Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он потерял столько крови.., так что смерть наступила почти мгновенно. И никаких следов орудия убийства. Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто на щеколду, другое - поднято снизу дюйма на четыре. Солидный, оригинальной конструкции стопор - такие использовались много лет назад для защиты от грабителей - крепко удерживал его в этом положении. - По словам дворецкого, - сказал Сагден, - это окно никогда не закрывали, ни в сухую, ни в дождливую погоду. Видите внизу кусок линолеума - на случай, если зальет, но такого ни разу не было, поскольку окно защищено краем крыши. Пуаро кивнул и подошел к лежащему на полу старику. Губы, обнажив бескровные десны, словно растянулись в ухмылке. Пальцы скрючены, как когти. - Не выглядит сильным, а? - Тем не менее он был довольно выносливым человеком, - заметил доктор. - Перенес несколько серьезных заболеваний, от которых любой другой на его месте давно бы отдал Богу душу. - Я имею в виду другое, - отозвался Пуаро. - Я хочу сказать, что он не был рослым, физически сильным человеком. - Да, он был довольно тщедушным. Пуаро принялся внимательно рассматривать перевернутое кресло - очень тяжелое, красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже из красного дерева, а вокруг него осколки фарфоровой лампы. Чуть подальше валялись два стула и осколки от графина и двух стаканов. Уцелевшее стеклянное пресс-папье, несколько книг, черепки от большой японской вазы и бронзовая статуэтка, изображавшая обнаженную девушку, довершали картину хаоса. Пуаро, ни до чего не дотрагиваясь, внимательно смотрел то на перевернутую мебель, то на осколки. При этом он хмурился, словно что-то вызывало его недоумение. - Вас что-то смущает? - поинтересовался начальник полиции. - Такой тщедушный, сморщенный старик, - вздохнув, пробормотал Пуаро, - а сколько силы... Джонсон удивленно на него воззрился, потом повернулся к сержанту, производившему осмотр: - Как у нас с отпечатками пальцев? - Полно, вся комната в отпечатках. - А на сейфе? - Только отпечатки самого мистера Ли. Джонсон обратился к доктору: - А как насчет пятен крови? Ведь тот, кто его убил, сам должен был испачкаться в крови. - Необязательно, - отозвался доктор. - Кровь текла в основном из яремной вены, а там напор не такой, как в артерии, значит, она не била струей. - Понятно. Но все равно: крови так много... - Да, очень много, просто удивительно. Очень много, - согласился Пуаро. - Это о чем-нибудь вам говорит, мистер Пуаро? - с почтением спросил инспектор Сагден. Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой. - Тут не просто убийство, а варварская расправа... - Потом повторил: - Да-да, именно варварская. Столько кругом крови... Не слишком ли много? Буквально везде - на стульях, на столах, на ковре... Тут что, совершали какой-то изуверский ритуал? Или жертвоприношение? М-да, загадка... Такой тщедушный, весь уже высохший старичок, и столько крови... Он умолк. Инспектор Сагден, не сводя с него округлившихся от удивления глаз, с благоговением произнес: - Странно... Та дама сказала то же самое. - Какая дама? - живо повернулся к нему Пуаро. - Что именно она сказала? - Миссис Ли, - ответил Сагден. - Миссис Альфред Ли. Стоя вон там возле двери, она прошептала то же самое. Но я не задумался над ее словами. - Что она сказала? - Что кто бы мог подумать, что в старике столько крови... - "Кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови?" Слова леди Макбет. Так, значит, она сказала... Любопытно... 8 Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро, Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон двинулся им навстречу. - Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете, что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия Джонсон. Я бесконечно огорчен случившимся. Карие глаза Альфреда напоминали глаза смертельно раненной собаки, он хриплым голосом произнес: - Благодарю вас. Все это просто.., чудовищно. Я... Это моя жена. - Мой муж крайне подавлен случившимся. И мы все тоже, но он - особенно, - сдержанно объяснила Лидия. Она положила руку на плечо Альфреда. - Присаживайтесь, миссис Ли, - предложил полковник Джонсон. - Позвольте представить вам мосье Эркюля Пуаро. Эркюль Пуаро поклонился. Взгляд его с явным интересом задержался на Лидии. Она слегка надавила на плечо мужа. - Садись, Альфред. Тот сел. - Эркюль Пуаро... - пробормотал он. - Кто это такой?.. - И недоуменно потер лоб. - Полковник Джонсон должен о многом тебя спросить, Альфред, - пояснила Лидия Ли. Начальник полиции одобрительно посмотрел на нее. Он был доволен тем, что миссис Альфред Ли оказалась такой здравомыслящей женщиной. - Конечно... Конечно... - пробормотал Альфред. "Смерть отца так потрясла его, что он плохо соображает, - подумал Джонсон. - Надеюсь, он сумеет взять себя в руки". А вслух сказал: - У нас здесь список тех, кто был сегодня вечером в доме. Не могли бы вы, мистер Ли, сказать, все ли здесь перечислены? Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, начал читать. Это заставило Альфреда Ли сосредоточиться. Он овладел собой, взгляд его сделался менее рассеянным. Когда Сагден закончил, он кивнул: - Все верно. - Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники? - Это мои младшие братья и их жены. - Они приехали в гости? - Да, они приехали к нам на Рождество. - Мистер Гарри Ли тоже ваш брат? - Да. - А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр? - Мисс Эстравадос - моя племянница. Мистер Фарр - сын давнего партнера моего отца - еще по Южной Африке. - Ага, значит, старый знакомый? - Да нет, мы только вчера впервые его увидели, - вмешалась Лидия. - Понятно. Однако вы ведь пригласили его провести с вами Рождество? Альфред молчал, потом с некоторой растерянностью взглянул на жену. - Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, - четко объяснила Лидия. - Он оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда мистер Ли узнал, что это сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы мистер Фарр остался у нас на Рождество. - Ясно, - отозвался полковник Джонсон. - Все это ваши гости. Ну а слуги, как вы полагаете, миссис Ли, им вполне можно доверять? Лидия, прежде чем ответить, немного подумала. - Да, я убеждена, что все они вполне благонадежны. Большинство из них живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще когда мой муж был еще ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только Джоан, служанка, которая помогает горничным, и камердинер свекра. - Что они собой представляют? - Джоан - довольно глупенькая девица. Это, пожалуй, основной ее недостаток. Насчет Хорбери я мало что могу сказать. Он здесь чуть больше года. Дело свое знает, и свекор, по-моему, был им доволен. - Но вы, мадам, им не были довольны? - заметил проницательный Пуаро. Лидия слегка пожала плечами. - Ко мне он не имел никакого отношения. - Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами? - Разумеется. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего свекра. Мне он не подчинялся. - Ясно, мадам. - Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, - сказал полковник Джонсон. - Боюсь, для вас это будет мучительно, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы изложили свою версию случившегося. - Да, конечно, - еле слышно произнес Альфред. - Итак, когда вы в последний раз видели своего отца? - спросил, помогая ему, полковник Джонсон. Чуть заметная гримаса боли исказила лицо Альфреда, и он все так же тихо ответил: - После чая. Я поднялся к нему ненадолго. Потом, пожелав ему спокойной ночи, ушел.., дайте вспомнить.., примерно, без четверти шесть. - Пожелали ему спокойной ночи? - спросил Пуаро. - Значит, вы не рассчитывали увидеться с ним снова нынче вечером? - Нет. Отцу приносили легкий ужин прямо в комнату - ровно в семь. После этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле, но никто из членов семьи не должен был беспокоить его. Если, конечно, он сам не посылал за нами. - И часто он посылал за вами? - Нет, не часто. Только когда ему хотелось. - Но такое случалось редко? - Да. - Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли. - Мы сели обедать в восемь. После обеда дамы удалились в гостиную. - Его голос дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. - Мы сидели.., за столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Падали стулья, трещала опрокинутая мебель, звенело разбитое стекло, а затем... О Господи, (он задрожал) я до сих пор слышу этот крик - не крик, а вопль - так кричат только в предсмертной агонии... Он закрыл лицо трясущимися руками. Лидия ласково погладила его по рукаву. - И затем? - осторожно подсказал полковник Джонсон. - По-моему, мы некоторое время не могли опомниться от ужаса. Затем вскочили, бросились к двери и помчались по лестнице к комнате отца. Дверь была заперта. Мы не могли войти. Пришлось ее взломать. А когда наконец вошли, то увидели... - Он осекся. - Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, - поспешно сказал Джонсон. - Давайте лучше вернемся к тому моменту, когда вы находились в столовой. Кто именно там был, когда вы услышали крик? - Кто был? Да все. Нет, дайте подумать. Там был мой брат, мой брат Гарри. - И больше никого? - Больше никого. - А где были остальные джентльмены? Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить. - Погодите... Такое ощущение, что это было так давно... Куда же делись остальные? Ах да, Джордж пошел звонить. Потом, когда мы начали говорить о семейных делах, Стивен Фарр вышел. Очень тактично с его стороны. - А ваш брат Дэвид? - Дэвид? - Альфред нахмурился. - Разве его там не было? Ну да, не было. Я не знаю, когда он исчез. - Значит, вы собирались обсудить семейные дела? - осторожно переспросил Пуаро. - Да. - То есть вам надо было обсудить кое-что с одним из членов вашей семьи? - Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? - спросила Лидия. Он быстро повернулся к ней. - Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был conseil de famille <Семейный совет (фр.).>, поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж отсутствовали. Значит, это был разговор между двумя членами семьи. - Мой деверь Гарри много лет провел за границей, - сказала Лидия. - Вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить. - А-а.., понимаю, понимаю. Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас отвела глаза. - Итак, теперь картина более или менее ясна, - подытожил Джонсон. - А скажите, когда вы бежали в комнату вашего отца, вы не заметили кого-нибудь еще? - Я... Право, не знаю... Конечно, заметил. Мы все примчались с разных сторон. Впрочем, точно сказать не могу... Я был так напуган. Этот ужасный крик... Полковник Джонсон поспешил перевести разговор на другую тему. - Благодарю вас, мистер Ли. И еще один момент. Насколько мне известно, у вашего отца вроде бы имелись алмазы.., и довольно ценные. - Да, - удивленно на него взглянув, подтвердил Альфред. - Это так. - Где он их хранил? - У себя в сейфе. - Можете вы их описать? - Обычные необработанные алмазы... - А почему ваш отец держал их дома? - Просто каприз. Когда-то очень давно он привез их из Южной Африки. И так и не отдал в огранку. Ему нравилось иметь их при себе. Если хотите - стариковская причуда. - Понятно, - коротко заметил начальник полиции, однако по его тону было ясно, что ничего ему не понятно. - И какова же их стоимость? - спросил он. - Отец считал, что они стоят около десяти тысяч фунтов. - То есть это были весьма ценные камни? - Да. - Все-таки странно, что он держал такую ценность у себя в спальне. - Полковник Джонсон, - вмешалась Лидия, - мой свекор был несколько необычным человеком. Он не вписывался в общепринятые стереотипы. Очевидно, ему доставляло удовольствие просто держать эти камни в руках. - Наверное, они напоминали ему о прошлом, - заметил Пуаро. Она бросила на него благодарный взгляд. - Да, скорее всего. - Были ли эти алмазы застрахованы? - спросил начальник полиции. - По-моему, нет. Подавшись вперед, Джонсон негромко спросил: - Вам известно, мистер Ли, о пропаже этих камней? - Что? - удивленно уставился на него Альфред Ли. - Ваш отец ничего вам об этом не говорил? - Ни слова. - А вы знали, что он послал за инспектором и сообщил ему о пропаже? - В первый раз об этом слышу! - А вы, миссис Ли? - посмотрел на Лидию начальник полиции. - Я тоже, - покачала головой Лидия. - Вы думали, что камни по-прежнему находятся в сейфе? - Да. Немного помолчав, она спросила: - Так его из-за этого и убили? Из-за этих камней? - Вот это нам и предстоит выяснить, - ответил полковник и снова продолжил допрос: - Миссис Ли, кто мог бы затеять эту кражу? Что вы можете сказать по этому поводу? - Кто? Не знаю, - она снова покачала головой. - Но, разумеется, не слуги, в этом я уверена. У них практически не было доступа к сейфу. Мой свекор почти не выходил из комнаты. И вниз не спускался. - А кто у него убирал? - Хорбери. Он стелил постель и вытирал пыль. Вторая горничная обязана была каждое утро разжигать камин. Все остальное делал Хорбери. - Значит, больше всего возможностей было у Хорбери? - спросил Пуаро. - Да. - Как по-вашему, он мог украсть камни? - Мог, наверное.., раз у него было больше всего возможностей. Нет, не знаю, что и думать! - Ваш муж рассказал нам, как он провел вечер. Нам бы хотелось услышать и ваш рассказ, миссис Ли. Когда вы в последний раз видели вашего свекра? - Мы все собрались у него во второй половине дня, перед чаем. Вот тогда-то я и видела его в последний раз. Вы не зашли пожелать ему спокойной ночи? - Нет. - А обычно вы это делаете? - спросил Пуаро. - Нет, - резко ответила Лидия. - Где вы были, когда произошло убийство? - продолжал спрашивать начальник полиции. - В гостиной. - Вы слышали шум борьбы? - По-моему, я слышала, как упало что-то тяжелое. Спальня мистера Ли находится над столовой, а не над гостиной, поэтому я мало что могла услышать, я ведь была в гостиной. - Но вы слышали крик? Лидия вздрогнула. - Да, слышала... Ужасный крик... Так, наверное, кричат души грешников в аду. Я сразу поняла, что случилось что-то страшное. Я выбежала из гостиной и вслед за мужем и Гарри поднялась по лестнице. - А кто еще был с вами в гостиной в этот момент? - По правде говоря, не помню, - нахмурилась Лидия. - В соседней комнате Дэвид играл Мендельсона. По-моему, Хильда тоже была там. - А две другие дамы? - Магдалина пошла звонить, - медленно проговорила Лидия. - Не помню, вернулась она или нет. А где была Пилар, я не знаю. - То есть вполне возможно, что вы были в гостиной одна? - мягко спросил Пуаро. - Да.., да, по-моему, одна. - Теперь насчет этих алмазов, - сказал полковник Джонсон. - Тут многое необходимо выяснить. Вам известен шифр сейфа вашего отца, мистер Ли? Я заметил, что это сейф довольно старой конструкции... - Шифр должен быть в записной книжке, которая всегда лежала в кармане его халата. - Хорошо. Сейчас поищем. Впрочем, наверное, лучше сначала поговорить со всеми остальными. Ведь дамы, возможно, захотят лечь спать. Лидия встала. - Пойдем, Альфред. - Она повернулась к ним. - Прислать их к вам? - Будьте любезны. Только пусть приходят по одному. - Хорошо. Она направилась к двери. Альфред последовал за ней. У двери он вдруг резко обернулся. - Ну да! - воскликнул он и быстрым шагом подошел к Пуаро. - Вы Эркюль Пуаро! Не понимаю, как я сразу не сообразил... И торопливо заговорил тихим, но взволнованным голосом: - Сам Бог послал вас сюда, мосье Пуаро! Вы должны докопаться до истины! Не жалейте расходов! Я все оплачу. Только найдите мне его... Того, кто убил моего отца... Убил с такой изуверской жестокостью! Вы должны найти этого негодяя, мосье Пуаро. Отец должен быть отомщен. - Не беспокойтесь, мосье Ли, я сделаю все, что в моих силах, - пообещал Пуаро, - помогу полковнику Джонсону и инспектору Сагдену вести расследование... - Я хочу, чтобы вы работали для меня лично, - сказал Альфред Ли. - Мой отец должен быть отомщен. Он опять задрожал. Подошла Лидия и бережно взяла его под руку. - Ну пойдем, Альфред. Нам еще нужно сказать всем, чтобы зашли к полковнику. Ее глаза смело встретили пытливый взгляд Пуаро. "Да эта женщина умеет хранить свои тайны", - подумал Пуаро и тихо произнес: - "Кто бы мог подумать, что в старике..." - Замолчите! - перебила его она. - Замолчите... - Я только повторяю ваши слова, мадам, - пробормотал Пуаро. - Я знаю... - еле слышно выдохнула она. - Я помню... Это было ужасно... Она резко повернулась и вместе с мужем вышла из комнаты. 9 Джордж Ли держался очень торжественно и очень старался сохранять подобающий вид. - Кошмар, - сказал он, скорбно качая головой. - Просто какой-то кошмар. Страш

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору