Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
- Но опять напрашивается вопрос - зачем кому - то понадобилось
показывать меня какому - то третьему лицу?
- М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого
утра, когда вы пришли на прием к стоматологу. В словах его или жестах,
ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным? Что
- нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего
расследования?
Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал
головой.
- Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил?
- Нет.
- А м-с Чепмэн?
- Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях. Так, розы,
цветники, погода, отпуск...
- И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели?
- Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто. Раньше я припоминаю какую -
то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила. О, подождите!
Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским
акцентом.
- Что же он сказал? Или сделал?
- Да нет, просто спросил Морли о чем - то и вышел. Как мне
показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним. Ну, с
минуту говорили, а то и меньше.
- Больше вы ничего не припоминаете? Абсолютно ничего?
- Нет, что касается его, то он был в полном порядке. Пуаро откинулся
в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным.
Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил:
- Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в
то утро сидел вместе с вами в приемной врача?
- Так - так.., да, кажется, там сидел какой - то молодой человек.
Непоседливый такой. Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему
вы спрашиваете?
- Вы бы узнали его снова?
- Едва ли. Я толком и не смотрел на него.
- И он не пытался заговорить с вами?
- Нет. - Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро. - Но почему вы об
этом спрашиваете?
- Этого молодого человека зовут Говард Райкс. Пуаро ожидал увидеть
какое - то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым.
- Мне надо бы знать это имя? Я встречался с ним?
- Не думаю. Это приятель вашей племянницы.
- А, один из друзей Джейн?
- Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы.
- Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, - отсутствующим голосом
проговорил Блант.
- А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь
серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от
этого парня.
- Ах, так вот о ком речь!..
- Похоже, вы что - то вспомнили?
- Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн.
Кажется, он замешан в каких - то подрывных делах?..
- Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на
прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас.
- Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью?
- Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы
увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией.
- Какая наглость!
Пуаро едва сдержал улыбку.
- Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны
человеческого рода, не так ли?
- Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил
Блант. - Болтает много, шляется где - то, вместо того, чтобы заниматься
порядочным делом.
Пуаро ненадолго задумался. - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать
вам один не вполне скромный вопрос личного порядка?
- Спрашивайте.
- Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания?
Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что
прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу.
- Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить
свои попытки, так ведь? И они отнюдь не обязательно окажутся
сумасшедшими юнцами.
Блант уставился на собеседника. - К чему вы клоните?
- Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти?
Блант улыбнулся. - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем -
Раковый институт и Королевский институт для слепых.
- А, вот так...
- Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс
Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец,
достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной
родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не
блестяще. Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами.
- Естественно.
- Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не
без сарказма спросил Блант.
- Ничего я не думаю, м-р Блант.
Тот успокоился.
- Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил?
- Чтобы найти ее? Да, возьмусь.
- Великолепно! - воскликнул Блант.
***
Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной,
стоявшей за дверями.
- Прошу прощения, мадемуазель... Джейн Оливера слегка отпрянула в
сторону.
- Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро?
- Но позволь...
- Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот
был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. - Да, вот вы кто!
Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит
порядочных людей!
- Уверяю вас... - начал было Пуаро.
- Я знаю, куда вы метите. И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. Что
же вы так прямо и не скажете? Зато я скажу вам - ни черта вы не
дознаетесь! Да и до чего дознаваться - то? Кому вообще надо причинять
ущерб хотя бы волоску с головы моего достопочтенного дядюшки? Он в
полной безопасности! И всегда будет ею наслаждаться. Неуязвимый,
добротный, процветающий - и весь набитый шелухой! Куда он денется, этот
несчастный Джон Буль?! Без всякого воображения и способности смотреть в
будущее.
Она на мгновение умолкла, а затем, сменив резкий, срывающийся тон на
более низкий, добавила с ядом:
- Ненавижу любое упоминание о вас, проклятый мелкий буржуазный
детектив!
Резко повернувшись, она скрылась в соседней комнате.
Пуаро стоял как вкопанный - глаза широко раскрыты, брови подняты,
пальцы растерянно теребят кончики усов.
"Эпитет "буржуазный" будет в самый раз" - подумал он. Такой он и
есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему
этот "упрек", давал пищу для размышлений.
В задумчивом настроении он вернулся в гостиную.
М-с Оливера раскладывала пасьянс. Окинув вошедшего холодным взглядом,
подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она
томно пробормотала:
- Пиковый валет на червовую даму... Пуаро ретировался.
- Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, - единственное, что смог
пробормотать он.
Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад. Стоял
прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами. Слегка взбодрившись,
Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке. Он
повернул за угол и - две неразборчивые тени метнулись в разные стороны.
- Ну вот, теперь помешал влюбленным, - снова вздохнул он.
Он поспешно повернул обратно. Даже здесь он оказался лишним.
Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что - то
диктует секретарю.
Больше Пуаро идти было некуда. Он вернулся к себе в спальню.
- Да, - подумал он, - славненькая складывается ситуация...
Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону
голос м-с Оливера? В самом деле, абсурднейшая мысль!
Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса. Потом
о загадочном местонахождении ОХ - 912 или Альберта Чепмэна. Почему - то
припомнился - надо же, досадное воспоминание! - взволнованный взгляд
служанки Агнес...
Все было как обычно - люди не скажут ни слова о простейших вещах. Но
до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти.
И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле
ему сейчас казалась проблема мисс Сил... Концы с концами не сходились.
"Может, я действительно старею?.." - подумал Пуаро.
ШЕСТЬ, ШЕСТЬ - ГОСТЬ НЕ ХОЧЕТ ЕСТЬ
После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра. Погода была
идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут.
Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке.
Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом
жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями.
Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором
Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский
акцент. Садовник явно тяготился беседой.
В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в
связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему
попался еще один садовник - молодой парень, который, заметив Пуаро,
старательно заработал лопатой.
- Доброе утро, - приветливо обратился к нему Пуаро.
- Доброе утро, сэр, - пробормотал тот, не оставляя своего занятия.
Пуаро это несколько удивило. Насколько он знал садовников, те не
упускали возможности хоть ненадолго прервать видимость напряженного
труда и немного поболтать. Этот же повел себя явно неестественно. Кроме
того, Пуаро показалось, что он где - то уже видел эти плечи, хотя,
успокоил он себя, не исключено, что после того телефонного звонка ему
всюду мерещатся похожие голоса и фигуры.
Пуаро двинулся далее и через секунду над живой изгородью подобно
полной луне взошла его яйцеобразная голова. Точнее - ее макушка. Глаза
Эркюля не упускали из виду молодого садовника, который наконец оставил
свое занятие и теперь рукавом утирал пот с лица.
- Очень странно и интересно! - пробормотал Пуаро и позволил "луне"
вновь закатиться за кусты.
Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а
оказался садовником на службе у Алистера Бланта.
Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и
поспешил к дому. На подходе к нему он увидел своего гостеприимного
хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор. Ее голос звучал ясно и
разборчиво:
- Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать
приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские
родственницы.
- Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не
хотела...
- А на мой взгляд, - спокойно произнесла женщина, - со мной она ведет
себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным
образом. Ни американкам, ни кому другому.
Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь
походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с
проблемами и капризами своих родственниц:
- О, черт! Эти женщины! - горестно проговорил тот. Не правда ли?
Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал:
- Как мне недостает моей жены!
В столовой он обратился к м-с Оливера:
- Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен.
- Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! - поморщившись,
ответила та.
Блант вконец расстроился.
- Кстати, - решил вмешаться Пуаро, - я только что видел молодого
садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас.
- Вы правы, - кивнул Блант. - Бартон, наш третий садовник, недавно
уволился и нам пришлось подыскать ему замену.
- Вы не припомните, откуда он приехал?
- Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер. Кажется, кто - то просил меня
взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие
рекомендации. Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я
уволил его.
- А как его зовут?
- Даннинг... Санбэри... Что - то в этом роде.
- Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему?
- Э.., два с половиной фунта.
- Не больше?
- Ни в коем случае. Возможно, даже меньше.
- Да, странно все как - то получается, - заключил Пуаро.
Блант с интересом посмотрел на него. Тем временем Джейн отвлекла дядю
от разговора:
- Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка.
- А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте? Но скажу тебе:
если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области
финансов, Англия обанкротится в одну неделю.
- Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея
попробовать что - нибудь новенькое?
- Если оно не улучшает старое - нет!
- Но откуда тебе знать? Ты же даже не попробуешь! Только скажешь:
"Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал.
- Эксперименты подчас приводят к беде.
- А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством,
неравенством, несправедливостью? Надо же что - то делать!
- При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн.
- А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница
Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь! - Она вскочила и через
балконную дверь выбежала в сад.
Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение.
- В последнее время Джейн сильно изменилась, заметил он. - Откуда она
набралась всего этого?
- Не обращай внимания на ее болтовню, - заметила м-с Оливера. -
Глупенькая она еще. Болтается по новомодным компаниям, где у парней
такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят
всякую ересь в дом!..
- Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная...
- Это все мода, Алистер...
Блант задумался. М-с Оливера тоже встала из - за стола и вышла.
- Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома. - Все
несут какую - то несуразицу! Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь! Ну
что "все" надо устраивать заново?! Что? Сами - то они знают? Опьянели от
своих же слов...
Он печально улыбнулся.
- Да, я - один из остатков старой гвардии.
- Кстати, а если вас.., уберут, что тогда случится?
- Уберут? Ну и выражение! - Он помрачнел. - Что ж, тогда масса
безмозглых экспериментаторов примется за дело. И все - конец
стабильности, рассудительности, платежеспособности, порядку! Всей той
Англии, как мы ее знаем.
Пуаро кивнул - он явно был согласен с банкиром. Платежеспособность
была и его жизненным правилом.
Неожиданно Эркюль Пуаро по - новому увидел, что олицетворяет Алистер
Блант. Ведь и Барнс говорил ему об этом, но тогда он не ухватил его
мысль - Внезапно старый сыщик ощутил страх.
***
- Все, с письмами покончено, - сказал на следующее утро Блант. - А
теперь, м-р Пуаро, я покажу вам мой сад.
Цветы и всякие растения были его хобби, которому он отдавался всей
душой и о котором столь же эмоционально рассказывал. Подойдя к концу
тропинки, Блант обернулся.
- Посмотрите на тот куст. Разве он не великолепен? Где еще вы видали
такой!
Б - а - а - х!!! - Откуда - то из зарослей лавра раздался громкий
выстрел и просвистела пуля. Собеседники обернулись в ту сторону. Тут же
до них донеслась перебранка двух мужчин. Высокий голос с явным
американским акцентом резко взвился вверх:
- Мерзавец! Я выследил тебя! Брось пистолет!
Завязалась драка. Молодой садовник, так добросовестно трудившийся
утром, беспомощно барахтался в объятиях мужчины, почти на голову его
выше.
Пуаро без труда узнал и второго - ему было достаточно одного его
голоса.
- Пустите меня, - упрямо рыкнул Фрэнк Картер. - Это не я. Правда, это
не я!
- Ах, не вы?! - саркастично переспросил Говард Райкс. - Значит, на
птичек решили поохотиться? - Он остановился, взглянув на подошедших.
- М-р Блант? Этот парень только что стрелял в вас. Я схватил его на
месте преступления.
- Ложь! - завопил Картер. - Я стриг кустарник, когда раздался
выстрел. А потом мне буквально под ноги полетел пистолет. Я поднял
его... Но это же естественно. А тут налетел этот!
Райкс поморщился:
- Оружие было у него в руках, и из него только что стреляли. -
Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро.
- Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик? Как хорошо, что я успел
вовремя схватить тебя. В обойме еще несколько патронов.
- Это уж точно, - чуть слышно пробормотал Пуаро.
- Ну что, - сердито проговорил Блант, - Данной... Данбэри... Как вас
там?
- Этого человека зовут Фрэнк Картер, - решил вмешаться Пуаро.
Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону:
- Опять вы выслеживаете меня?! Вы шпионили за мной и в то воскресенье
тоже! Я же уже сказал вам - все это не правда! Не стрелял я в него!
- В таком случае, - мягко произнес Пуаро, - кто же стрелял? - И
добавил:
- Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь?
***
Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными
прядями вились у нее за спиной.
- Говард? - еле смогла выдавить она, уставившись на него широко
раскрытыми глазами.
- Привет, Джейн, - весело откликнулся тот. - Я только что спас жизнь
твоему дяде.
- Что? Ты спас?!.
- Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э... -
замялся Блант.
- Это мистер Райкс, дядя. Он мой друг. Говард Райкс.
Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался.
- А, так это вы - молодой друг нашей Джейн? Что ж, благодарю вас.
Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного
состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком:
- Я слышала выстрел! Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса.
- Вы?! Как вы посмели?
- Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее
дочь.
- Что? Я... Я -
- Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук
пистолет.
Картер не выдержал:
- Вы все нагло лжете! Нижняя челюсть м-с Оливера отпала.
- О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к
Бланту:
- Мой дорогой Алистер! Как ужасно! Слава богу, ты жив. Но какой шок,
какой удар! Никак не могу прийти в себя... Может, мне будет полезна
рюмка коньяка?
- Конечно же, вернемся в дом, - быстро отреагировал Блант.
М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома.
Блант обернулся и бросил через плечо:
- Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию.
Картер открыл было рот, но ничего не сказал. Смертельно бледный, он
стоял - колени его заметно тряслись. Райкс не особенно нежно толкнул его
вперед:
- Ну, пошли, ты...
- Все это ложь! - резко, но как - то подавленно проговорил Картер.
Райкс обернулся к Пуаро:
- Для великосветской ищейки вы сегодня что - то не особенно активны.
Что, нечего сказать?
- Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро.
- Что ж, это тоже надо. Но на этом деле вы, похоже, работенку - то
потеряете. Алистер - то спасся отнюдь не благодаря вам.
- Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело.
- То есть?
- Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека,
который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра
Бланта, не так ли?
- Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс. - Это, похоже, становится у
меня привычкой.
- Но есть и некоторая разница. Тот человек, которого вы схватили в
тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ.
Так что вы ошиблись.
- Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер.
- Потише там! - рявкнул Райкс.
***
Готовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из
своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал
особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему. Ведь дело - то было
совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления.
Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с