Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
один прекрасный день, мсье Фантора, - продолжал Пуаро, - вы
поступили именно так. Несколько человек спокойно занимались своим делом
в салоне. Вы встали неподалеку от них, явно прислушиваясь к их
разговору, а потом вдруг подошли к ним вплотную и обратились к мадам
Линнет Дойль, выразив одобрение ее деловой смекалке.
Джим Фантора отчаянно покраснел. Не дожидаясь возражений, Пуаро
продолжал:
- Этот ваш поступок, да еще то, что вы слишком молоды и вряд ли
можете себе позволить такое дорогое путешествие (вы ведь член ассоциации
юристов, а там платят не столь уж щедро, не правда ли?), заставили меня
задать себе вопрос: каковы причины вашего пребывания тут.
Джим Фантора судорожно дернул шеей.
- Я отказываюсь давать вам какую бы то ни было информацию, мсье
Пуаро. Вы, должно быть, сошли с ума!
- Нет, отнюдь. Я в полном рассудке. Где находится фирма, в которой вы
служите? В Норхэмптоне? Это близко от Вудхолла. Какой разговор вы
старались подслушать? Разговор, касающийся деловых и юридических,
документов? И ваше вмешательство в этот разговор, весьма неуклюжее и
жалкое, было попыткой предупредить мадам Дойль о возможном обмане или
подлоге?
- Пуаро помолчал.
- На этом пароходе было совершено убийство, потом еще два. Если я
поставлю вас в известность, что миссис Оттерборн была убита из
револьвера, принадлежащего Эндрью Пеннингтону, вы, возможно, сочтете
своим долгом сообщить нам все, что вы знаете.
Джим Фантора некоторое время молчал.
- Вся беда в том, мсье Пуаро, что у меня нет для вас ничего
конкретного, - проговорил он с сожалением.
- Но вы кого-то подозреваете?
- Да.
- И поэтому считаете себя не вправе говорить? Возможно, вы и правы,
но только формально. Вы ведь не в суде. Полковник Рэйс и я ищем убийцу.
Любая информация чрезвычайно полезна нам.
Фантора снова задумался, а затем спросил:
- Что вы хотите узнать от меня?
- Зачем вы здесь?
- Меня послал мой дядя, мистер Кармикл, адвокат миссис Дойль в
Англии. Он занимался ее делами и часто переписывался с мистером
Пеннингтоном. Некоторые факты (я не могу вам их сейчас перечислить)
навели моего дядю на подозрение, что не все идет гладко.
- Короче говоря, - подсказал Рэйс, - ваш дядя стал подозревать, что
Пеннингтон - мошенник.
Джим Фантора утвердительно кивнул и улыбнулся.
- Вы выразили это слишком определенно, но основная мысль верна. Пока
мой дядя искал доказательства своим подозрениям, мисс Риджуэй неожиданно
вышла замуж и отправилась в свадебное путешествие в Египет. У дяди
камень с души свалился, поскольку по возвращении из Египта миссис Дойль
должна была получить все свое имущество и формальное право на управление
им. Однако вскоре мы получили от нее письмо из Каира, где она между
прочим упомянула о случайной встрече с Пеннингтоном. И вот дядя решил
отправить меня в Египет, чтобы я помог ему распознать замыслы
Пеннингтона. Мне следовало не зевать, внимательно следить за ним и
действовать сообразно обстановке. В том случае, о котором вы упомянули,
мне пришлось поступить, как неотесанному нахалу.
- Вам удалось предостеречь мадам Дойль?
- Нет, не столько ее, сколько Пеннингтона. Уверен, он почувствовал
опасность и не стал бы ничего предпринимать, по крайней мере, какое-то
время. Я же надеялся сблизиться покороче с супругами Дойль и найти
способ предупредить их. Я думал сделать это через мистера Дойля. Миссис
Дойль была слишком привязана к мистеру Пеннингтону.
Если бы вам необходимо было выманить деньги обманом, кого из супругов
Дойль было бы легче обмануть.
Фантора слабо улыбнулся.
- Разумеется, мистера Дойля. Линнет Дойль была чрезвычайно
сообразительна в деловых вопросах, а вот муж, по-моему, парень
доверчивый, готов подписать любую бумагу, не затрудняясь ее прочесть.
- Я согласен с вами, - сказал Пуаро и, глядя на Рэйса, добавил:
- Вот вам и повод к убийству.
- Но все это лишь предположения, - сказал Фактора осторожно, - это не
доказательства.
- А! - засмеялся Пуаро, - доказательства мы добудем.
- Каким образом?
- Возможно, сам мистер Пеннингтон предоставит их нам.
Рэйс взглянул на часы.
- Он сейчас придет.
Джим Фантора понял намек и быстро вышел. Через две минуть? появился
- Пеннингтон, сама любезность, весь - улыбка. Только напряженная
складка у рта и затаенный страх в глазах выдавали тревогу этого
испытанного дельца.
- А вот и я, господа.
Он сел. Первым заговорил Пуаро:
- Мы пригласили вас, мсье Пеннингтон, ибо для нас стало очевидно, что
в этом деле вы явились лицом в высшей степени заинтересованным.
Пеннингтон изобразил удивление.
- В самом деле?
- Безусловно, - мягко заверил его Пуаро.
- Вы знали Линнет Риджуэй с детских лет.
- Ах вот вы о чем, - лицо его прояснилось, ему явно стало легче.
- Простите, я вас не совсем понял. Разумеется, еще утром я говорил
вам: я знаю Линнет чуть не с пеленок.
- Вы были близким другом ее отца, не так ли?
- Да, да. Я и. Мелуш Риджуэй были очень близки, очень близки.
- Настолько близки, что, умирая, он назначил вас опекуном своей
дочери и всего ее обширного состояния.
- В общем, это так, - вновь в глазах его появилась тревога. Он
заговорил осторожнее.
- Я был не единственным опекуном, со мной были связаны и другие.
- Которые умерли за это время?
- Двое умерли. Мистер Стрендэйл Рокфорд жив.
- Он ваш компаньон, не так ли?
- Да.
- Мадемуазель Риджуэй вышла замуж, когда она еще не достигла
совершеннолетия?
- Ей исполнилось бы двадцать один в июне.
- Значит, она получила бы право сама распоряжаться своими делами лишь
в июне?
- Да.
- Однако ее замужество давало ей это право значительно раньше.
Пеннингтон плотно сжал челюсти и воинственно выпятил подбородок.
- Простите меня, господа, но какое вам до всего дело?
- Если вам неприятно отвечать на мои вопросы...
- Вопрос не в том, приятно мне или неприятно, я просто не вижу, какое
это имеет отношение к делу.
- Видите ли, мсье Пеннингтон,
- Пуаро подался вперед, глаза его стали зелеными, как у кошки, - нас
волнует вопрос о поводе к убийству. И здесь нам чрезвычайно важно знать
все финансовые соображения.
- По завещанию отца, - угрюмо процедил Пеннингтон,
- Линнет получала право на управление своим состоянием по достижении
двадцати одного года, или при вступлении в брак.
- И никаких других условий?
- Никаких.
- Насколько мне известно, ее состояние оценивается в несколько
миллионов.
- Да, несколько миллионов.
- На вас, мсье Пеннингтон, - сказал Пуаро вкрадчиво, - лежала
огромная ответственность. Пеннингтон отвечал галантно:
- Мы привыкли к ответственности. Она нас не обременяет.
- Да неужели.
Что-то в тоне собеседника задело Пеннингтона за живое.
Он сердито вскрикнул:
- Черт возьми, что вы имеете в виду.
Пуаро ответил с обезоруживающей искренней улыбкой:
- Неужели, мсье Пеннингтон, неожиданное замужество Линнет Риджуэй не
вызвало некоторой... паники у вас в конторе?
- Паники?
- Да, я именно так сказал.
- К чему вы клоните, черт побери?
- Все весьма просто. Дела Линнет обстоят благополучно? Все так, как
должно быть.
Пеннингтон с достоинством встал.
- С меня довольно, - и направился к двери.
- Прежде чем уйти, извольте ответить на мой вопрос.
- Все так, как должно быть, - бросил он.
- Тогда почему весть о замужестве Линнет настолько испугала вас, что
вы сели на первое попавшееся судно, идущее в Европу, а потом разыграли
случайную встречу в Египте.
Пеннингтон вернулся. Он взял себя в руки.
- Вы несете вздор. До встречи в Каире я понятия не имел, что Линнет
вышла замуж. Ее письмо переправили мне из Нью-Йорка.
- Вы плыли на "Корманике", так, кажется, вы сказали?
- Да, так.
- И письмо пришло в Нью-Йорк после отплытия "Корманика"?
- Сколько раз я буду это повторять?
- Странно, - проговорил Пуаро.
- Что здесь странного?
- На ваших чемоданах нет наклеек "Корманика". На них есть свежие
наклейки "Нормандии". А "Нормандия", как мне помнится, отплыла через два
дня после "Корманика".
Пеннингтон растерялся. Глаза его забегали. Полковник не преминул
воспользоваться эффектом и вступил в разговор:
- Так вот, мистер Пеннингтон, мы предполагали, и не без оснований,
что вы плыли не на "Корманике", как вы всех уверяете, а на "Нормандии".
В таком случае письмо миссис Дойль было получено до вашего отъезда из
Нью-Йорка. Отпираться не стоит, проверить это не составляет никакого
труда.
Пеннингтон рассеянно нащупал стул и сел. Лицо его ничего не выражало.
Но мозг работал напряженно, в судорожных поисках выхода.
Вы оказались умнее меня, джентльмены. Мне придется сдаться. Однако у
меня были причины, чтобы так поступить.
Несомненно, - вежливо вставил Рэйс.
Если я сообщу их вам, надеюсь, это останется между нами?
- Вы можете нам доверять. Естественно, мы не можем давать гарантий
вслепую.
- Так...
- Пеннингтон вздохнул.
- Я буду говорить начистоту. В Англии затевались какие-то аферы. Меня
это тревожило. Я не мог полагаться на переписку.
- Что вы подразумеваете под аферами?
- У меня были основания предполагать, что Линнет обманывают.
- Кто?
- Ее английский адвокат. Но обвинения такого рода доказать не так-то
просто. Вот я и решил лично все проверить.
- Такое решение делает честь вашей бдительности. Но к чему тогда ложь
относительно парохода?
- Ну как же,
- Пеннингтон развел руками, - молодая пара в свадебном путешествии...
Чтобы нарушить их уединение, надо долго объяснять, зачем вам это
понадобилось. Гораздо проще встретиться с ними случайно. Так я и сделал.
Кроме того, я ничего не знал о муже. Он мог оказаться каким-нибудь
проходимцем.
- Короче, все ваши действия были вызваны лишь интересами гуманности,
- сухо заметил Рэйс.
- Совершенно справедливо, полковник. Наступило молчание. Рэйс
взглянул на Пуаро, тот вдруг резко наклонился вперед.
- Мсье Пеннингтон, мы не верим ни одному вашему слову.
- Почему, будьте вы прокляты?!
- Потому что внезапное замужество Линнет Риджуэй поставило вас в
очень трудное положение. И вы помчались сломя голову в Египет, чтобы
найти какой-то способ оттянуть время. Вам нужно было любой ценой
заполучить подпись мадам Дойль на нескольких документах, но не удалось.
Тогда у храма Абу-Симбель вы сбросили кусок скалы, который чудом
пролетел мимо...
- Вы сошли с ума!
- На обратном пути вам снова представилась благоприятная возможность
убрать мадам Дойль в такой момент, когда в убийстве скорее всего обвинят
другого. Мы не только предполагаем, мы точно знаем, что из вашего
револьвера была убита женщина, которая знала имя убийцы Линнет Дойль и
горничной Луизы...
- Проклятье! - закричал Пеннингтон, прерывая речь Пуаро.
- Да вы что, взбесились? Какой смысл мне было убивать Линнет? Я не
получаю ее денег, все деньги достанутся мужу. Почему вы не займетесь им?
Это ему ее смерть принесет несметное богатство! Рэйс холодно сообщил:
- В тот вечер Дойль не выходил из салона до тех пор, пока ему не
прострелили ногу. После этого он не мог ходить, и это подтверждено
врачом и медицинской сестрой. Симон Дойль не мог убить свою жену. Не мог
он также убить и Луизу Бурже. Нет нужды говорить о том, что он не мог
выстрелить в миссис Оттерборн. Вам это известно.
- Я знаю, что это не он.
- Пеннингтон немного успокоился.
- Только почему вы выбрали меня? Я же ничего не выигрываю от ее
смерти.
- Но, мой дорогой сэр, - голос Пуаро напоминал мурлыканье кота, - на
этот счет могут быть разные мнения. Мадам Дойль хорошо разбиралась в
деловых вопросах, она была хорошо осведомлена о состоянии своего
имущества и могла легко заметить любое упущение. Как только она вступила
бы во владение своей собственностью, а это должно было произойти тотчас
же по возвращении в Англию, у нее немедленно возникли бы подозрения. Но
она мертва, и все меняется, хозяином становится, как вы только что сами
сказали, ее муж. Симон ничего не понимает в делах. Он простодушен и
доверчив. Вам будет очень просто в запутанных юридических формулах
скрыть от него истинное положение вещей и отложить передачу наследства,
ссылаясь на депрессию. Таким образом, для вас все это имеет
первостепенное значение.
Пеннингтон пожал плечами.
- Все это глупые выдумки.
- Время покажет. Расследуется дело о трех смертях - трех убийствах.
Суд потребует самой тщательной проверки всего, что принадлежало мадам
Дойль.
- Он увидел, как поникли плечи Пеннингтона, и понял, что победил.
Подозрения Джима Фантора подтвердились.
- Вы проиграли, мсье Пеннингтон. Не лучше ли сознаться?
- Вам этого не понять, - прошептал он.
- Все дело в падении цен на Уолл-стрит. Но я знал, как вернуть
деньги. К середине июня, если бы мне повезло, все было бы в порядке.
Дрожащими руками он вытащил сигарету, но спичку зажечь не смог.
- Очевидно, - спросил Пуаро с любопытством, - вы толкнули скалу, не
удержавшись от искушения. Вам казалось, что вас никто не видит.
- Это был несчастный случай. Клянусь! - он согнулся, чтобы не было
видно его лица.
- Я споткнулся и чуть не упал. Клянусь, это вышло случайно...
Рэйс и Пуаро молчали. Пеннингтон выпрямился, снова взял себя в руки.
Он потерпел крушение, но воинственный дух вновь загорелся в нем. Уже в
дверях он обернулся:
- Вы не сможете навязать мне этого, господа. Это был несчастный
случай. И застрелил ее не я. Вы слышите.
С этими словами он удалился.
26
Как только дверь закрылась, Рэйс глубоко вздохнул:
- Нам удалось больше, чем я ожидал. Признание в мошенничестве.
Признание в попытке убить. Большего добиться невозможно. Человек еще
может признаться в покушении, но заставить его сознаться в совершенном
убийстве невозможно.
- Иногда возможно, - сказал Пуаро, мечтательно щурясь.
Рэйс с интересом взглянул на него.
- У вас есть план.
Пуаро поднял руку и стал перечислять, сгибая пальцы:
- Сад в Асуане. Показания мистера Аллертона. Две бутылочки из-под
лака для ногтей. Моя бутылка с вином. Бархатная накидка. Носовой платок
в пятнах. Пистолет, оставленный на месте преступления. Смерть Луизы.
Смерть миссис Оттерборн. Да, все сходится. Пеннингтон не убивал!
- Что? - изумился Рэйс.
- Пеннингтон не убивал. Да, у него был повод. У него было желание. И
он совершил покушение. Но... Прежде чем продолжить этот разговор,
давайте сначала кое о чем спросим у Тима Аллертона.
Рэйс удивился.
- У Аллертона? Хорошо, сейчас позову.
- Он нажал кнопку и передал стюарду поручение.
Вошел Тим Аллертон.
- Вы хотели меня видеть? - спросил он спокойно, с едва заметной
ноткой раздражения.
- Совершенно верно, садитесь, мсье Аллертон.
- Чем могу служить? - он говорил вежливо, устало.
- Пожалуйста, слушайте меня внимательно, - сказал Пуаро.
Лицо Тима выразило вежливое удивление.
- Разумеется, я умею прекрасно слушать. В нужных местах могу
произносить "О!".
- Это меня устраивает. "О" бывает чрезвычайно выразительно. Итак,
начнем. Когда я познакомился с вами в Асуане, меня привлекло ваше
общество. Мне редко доводилось встречать людей, столь милых и
обаятельных, как ваша матушка...
Безразличное лицо на минуту просветлело.
- Она необыкновенная, - проговорил он.
- Но второе обстоятельство, заинтересовавшее меня, было женское имя,
которое вы упомянули.
- В самом деле?
- Да, мадемуазель Джоанна Саутвуд. Дело в том, что я уже слышал это
имя раньше. За последние три года было совершено несколько краж. Эти
кражи можно назвать светскими. Метод в большинстве случаев был один -
замена драгоценного камня подделкой. Мой друг инспектор Джэпп пришел к
заключению, что ограбления совершаются двумя людьми, работающими весьма
слаженно и остроумно. Требовалось предварительное ознакомление с
украденной драгоценностью, и поэтому воры должны непременно обладать
связями и положением в обществе. Он обратил внимание на мадемуазель
Джоанну Саутвуд. Каждая из жертв непременно оказывалась ее знакомой или
подругой. Кроме того, образ жизни, который ведет эта молодая дама,
намного превышает ее доходы. Но в самой краже, то есть подмене, она
участия не принимала, обычно ее в это время даже не было в Англии. Таким
образом, у инспектора Джэппа сложилась следующая картина. Мадемуазель
Саутвуд передавала драгоценность какому-то искусному ювелиру, который
снимал с нее точную копию, а кто-то третий, о котором инспектор Джэпп
ничего не знал, совершал подмену. Меня заинтересовало несколько
случайных фактов. Кольцо, которое исчезло на Майорке, ваше присутствие
на балу, где обнаружили подмену бриллиантового ожерелья, ваша дружба с
мадемуазель Джоанной. Кроме того, вы были явно недовольны, когда ваша
матушка пригласила меня за ваш стол. С другой стороны, вы пытались
скрыть от меня свою антипатию. Наконец, после убийства Линнет Дойль
обнаруживается пропажа жемчуга. Разумеется, я сразу подумал о вас! Но,
если моё предположение правильно, и вы работаете с мадемуазель Саутвуд
(а она близкая подруга мадам Дойль), то непременно должна иметь место
замена оригинала подделкой. Мы же столкнулись с обычной кражей. Жемчуг
просто исчез. Значит, я не прав. И вдруг неожиданно нам возвращают
жемчуг. И что же я обнаруживаю? Возвращенная нам нитка - подделка. Вы,
вероятно, успели положить на туалетный столик подделку и забрать
настоящий жемчуг раньше.
Он посмотрел в лицо молодого человека, сидящего против него. Тим был
смертельно бледен. Он не умел бороться, для этого ему недоставало
жизненных сил. Он вымученно усмехнулся и заговорил с обычной иронией:
- В самом деле? Но если это так, куда же я спрятал жемчуг?
- Могу ответить.
Тим изменился в лице. Он был окончательно сломлен. Пуаро продолжал
очень четко и медленно:
- Есть всего одно место, где вы могли его спрятать. Я долго размышлял
и пришел к такому выводу: жемчуг, мсье Аллертон, спрятан в четках,
которые находятся в вашей каюте. Каждая бусина сделана из богато
инкрустированного дерева. Это не случайно. Эти бусины открываются, хотя,
глядя на них, этого не скажешь. Внутри они полые, и там вы спрятали
жемчужины, укрепив их клеем. При обыске предметы религиозного культа
обычно не осматриваются. На это вы и рассчитывали. Я продумал и то,
каким образом мадемуазель Саутвуд переслала вам. поддельное ожерелье. А
она непременно должна была это сделать, раз вы приехали с Майорки,
узнав, что мадам Дойль отправляется сюда в свадебное путешествие. Она
переслала его в книге, в квадратном отверстии, вырезанном в середине
толстого тома. Книги не запечатываются и никто на почте их не проверяет.
Наступило долгое молчание.
- Вы победили! - сказал Тим очень спокойно.
- Это была увлекательная игра, и вот она проиграна. Мне остается
принять яд.
- Вам известно, что в ту ночь вас видели?
- Меня видели? - удивился Тим.
- Да, в ту ночь, когда погибла Линнет Дойль, как раз в десять минут
второго некто видел, как вы выходили из ее каюты.
- Послушайте, - снова заволновался Тим, - неужели вы думаете... Я не
убивал ее! Клянусь, это не я! Я попал в жуткую ситуацию. Надо же было
выбрать именно эту ночь... Боже, какой кошмар!
- Да, я могу себе п