Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ни на минуту
об этом не подозревая. Но, согласно общему мнению, такое действие ?не
вступает в противоречие с намерениями больного, когда он находится в
бодрствующем состоянии?.
Доктор пустился в рассуждения об эпилепсии, а я, признаться, окончательно
запутался, что нередко случается, если ведешь беседу со знатоком своего
дела.
- Однако я не согласен с тем, что Сист совершал свои преступления, не
зная об этом. Эта теория была бы приемлемой, если бы не письма. Его письма
полностью опровергают эту идею. Они указывают на преступный умысел и
тщательную подготовку.
- А письма пока так и остались без объяснения, - промолвил Пуаро.
- Они вас интересуют?
- Естественно - ведь получал их я. Но по поводу писем Сист упорно молчит.
Пока я не пойму, почему он писал эти письма, я буду считать дело
незаконченным.
- Да, это понятно, если встать на вашу точку зрения. Нет никаких
оснований думать, что этот человек когда-нибудь с вами сталкивался?
- Решительно никаких.
- У меня есть гипотеза. Дело в вашем имени!
- В моем имени?
- Да. Сист - очевидно, по прихоти своей матери, и тут я вижу истоки
эдипова комплекса, - так вот, Сист носит в высшей степени пышные имена:
Элекзандер и Бонапарт. Вы понимаете, о чем это говорит? Элекзандер, то есть
Александр, - величайший полководец. Бонапарт - великий император французов,
мечтавший завоевать весь мир. Систу нужен противник - противник, можно
сказать, его весовой категории. И вот он, пожалуйста - Эркюль, то есть силач
Геркулес.
- В ваших словах что-то есть, доктор. Они будят мысль...
- Ну, это всего лишь гипотеза. Ладно, мне пора. Доктор Томпсон ушел.
Джепп остался.
- Вас смущает его алиби? - спросил Пуаро.
- В общем, да, - признался инспектор. - Не подумайте, что я в него верю -
я-то знаю, что алиби ложное. Но доказать это чертовски трудно. Этот
свидетель, Стрейндж, - крепкий орешек.
- Расскажите мне о нем.
- Ему лет сорок. Горный инженер, человек твердый, убежденный в своей
правоте. Кажется, он сам настоял, чтобы его допросили. Он собирается уехать
в Чили и хотел бы до отъезда уладить это дело.
- Редко случается видеть людей, которые бы так четко давали показания, -
вставил я.
- Люди этого типа не любят признавать свои ошибки, - задумчиво проговорил
Пуаро.
- Он держится за свою версию, и с места его не сдвинешь. Клянется, что
познакомился с Систем в гостинице ?Уайткросс? в Истборне вечером двадцать
четвертого июля. Стрейнджу было скучно, и он хотел с кем-нибудь поболтать.
Насколько я понимаю, Сист - идеальный слушатель. Слушал Стрейнджа не
перебивая! После ужина они сели играть в домино. Похоже, Стрейндж - мастер
этого дела. Но, к его удивлению, выяснилось, что и у Систа голова варит.
Странная игра это домино. Люди из-за него чуть с ума не сходят. Могут играть
часами. Вот и Стрейнджа с Систем было не оторвать от стола. Сист уже
собрался спать, но Стрейндж и слышать об этом не желал. Сказал, что не
отпустит его до полуночи. Так оно и вышло. Они разошлись в десять минут
первого. Но если в десять минут первого двадцать пятого июля Сист находился
в гостинице в Истборне, то он никак не мог задушить Бетти Барнард на пляже в
Бексхилле между полуночью и часом ночи.
- Действительно, возникают непреодолимые трудности, - задумчиво произнес
Пуаро. - Это следует хорошенько обдумать.
- Вот Кроум и обдумывает, - сказал Джепп.
- Этот Стрейндж настаивает на своем?
- Да, он чертовски упрям. А где тут ошибка - никак не ухватишь. Если
Стрейндж ошибается и это был не Сист, то чего же ради его партнер по домино
назвался Систем? А запись в гостиничной книге в полном ажуре. Сообщником
Стрейндж тоже быть не может - у маньяков сообщников не бывает! Может быть,
девушку убили позже? Но врач высказался очень определенно, да и Систу
потребовалось бы некоторое время, чтобы добраться от гостиницы в Истборне,
да еще незамеченным, в Бексхилл - там ведь миль четырнадцать...
- Да, трудная задача, - сказал Пуаро.
- Конечно, строго говоря, это роли не играет. На донкастерском убийстве
Сист попался: кровавые пятна на пальто, нож - тут все сходится. Никаких
присяжных не уговоришь его оправдать. Но история с Бексхиллом все портит.
Убийство в Донкастере - его рук дело. Убийство в Сирстоне - тоже. Убийство в
Эндовере - опять он. Так, черт возьми, значит, и Бексхилл - его работа. Но
здесь ничего не выходит!
Джепп покачал головой и встал.
- Теперь дело за вами, мосье Пуаро, - сказал он. - Кроум сбился с пути.
Заставьте-ка свои серые клеточки, о которых я столько слышал, поработать как
следует. Объясните нам, как Сист все это проделал.
С этими словами Джепп удалился.
- Так как же, Пуаро? - спросил я, - Справятся ваши серые клеточки с этой
задачкой? Пуаро ответил мне вопросом на вопрос:
- Скажите, Гастингс, дело, по-вашему, закончено?
- Ну, практически, конечно, да. Преступник схвачен. Улики в основном
налицо. Не хватает только гарнира.
Пуаро покачал головой:
- Дело закончено? Дело? Но дело - это человек, Гастингс. И пока мы не
узнали о человеке всего, тайна остается тайной. Посадить его за решетку -
это еще не победа.
- Мы знаем о нем очень много.
- Да мы ничего о нем не знаем! Мы знаем, где он родился. Знаем, что он
был на войне, был ранен в голову и уволен из армии в связи с эпилепсией.
Знаем, что почти два года он жил у миссис Марбери. Знаем, что жил он
спокойно, не привлекая к себе внимания, - таких людей никто не замечает.
Знаем, что он придумал и осуществил необыкновенно изобретательный план
систематических убийств. Знаем, что он совершил несколько невероятно глупых
ошибок. Знаем, что убивал он без жалости и сострадания. Знаем еще, что он
позаботился, чтобы в его преступлениях не обвинили никого другого. Если бы
он хотел продолжать безнаказанно убивать, ему ничего бы не стоило отправить
за решетку кого-то другого. Неужели вы не знаете, Гастингс, что этот человек
- клубок противоречий? Тупой и хитрый, безжалостный и великодушный. Должна
существовать какая-то причина, примиряющая эти противоречия.
- Конечно, должна, если вы подходите к делу как к психологическому этюду,
- начал я.
- А чем иным было это дело с самого начала? Я делал шаг за шагом,
стремясь понять убийцу. И должен признать, Гастингс, что я так его и не
понял! Я в тупике.
- Но жажда власти... - начал я.
- Да, это могло бы служить объяснением... Но мне этого недостаточно. Я
хочу кое-что понять. Почему он совершил эти убийства? Почему он избрал
жертвами именно этих людей?
- По алфавиту... - начал я.
- Да разве Бетти Барнард - единственный человек в Бексхилле на эту букву?
Бетти Барнард... Была у меня одна идея... Может быть, я и прав. Наверное,
прав. Но если так...
Пуаро замолчал, а мне не хотелось перебивать его.
- Честно говоря, я задремал. Проснулся я от того, что Пуаро потряс меня
за плечо.
- Mon cher Гастингс! - ласково сказал он. - Вы мой добрый гений.
Эта неожиданная сердечность повергла меня в смущение.
- Но это действительно так! - продолжал настаивать Пуаро. - Вы всегда,
всегда помогаете мне, вы приносите мне счастье. Вы вдохновляете меня.
- Как же я вдохновил вас на этот раз? - спросил я.
- Обдумывая некоторые проблемы, я припомнил одно ваше замечание -
замечание, потрясшее меня проницательностью. Разве не говорил я вам, что у
вас дар высказывать самоочевидные истины? Очевидностью-то я и пренебрегал.
- Что же это за мудрое замечание? - осведомился я.
- Благодаря ему все приобретает хрустальную прозрачность. Я нашел ответ
на все мои вопросы. Я понял, почему была избрана миссис Эшер (об этом,
впрочем, я уже давно догадывался), почему - сэр Сирил Сислей, почему
произошло убийство в Донкастере и, что важнее всего, почему писались письма
Эркюлю Пуаро.
- Может быть, вы объясните почему? - спросил я.
- Не сейчас. Сперва мне нужно собрать кое-какие сведения. Их я получу у
наших добровольцев. А потом, потом, когда я узнаю ответ на один вопрос, я
найду Эй-би-си. Мы, противники, Эй-би-си и Эркюль Пуаро, наконец-то
посмотрим друг другу в глаза.
- А потом? - спросил я.
- А потом, - сказал Пуаро, - потом мы поговорим! Гастингс, для того, кому
есть, что скрывать, нет ничего опаснее, чем заговорить! Речь, как сказал мне
когда-то один мудрый старый француз, изобретена человеком, чтобы не думать.
Она, кроме того, отличное средство установить, что человек скрывает.
Человеческое существо, Гастингс, не может устоять перед возможностью
раскрыться и выразить себя - а именно эту возможность предоставляет ему
речь. И так человек выдает себя.
- Что же вы собираетесь услышать от Систа? Эркюль Пуаро улыбнулся.
- Я жду лжи, - ответил он. - И по ней я узнаю правду!
Глава 32
Поймаем лисицу!
Несколько дней подряд Пуаро был очень занят. Он то и дело исчезал в
неизвестном направлении, мало говорил, часто хмурился и наотрез отказывался
удовлетворить мое естественное любопытство насчет того, как же я, по его
собственным словам, умудрился блеснуть.
Мне было особенно неприятно, что, пропадая неизвестно куда, он не брал
меня с собой.
К концу недели, однако, он объявил, что намерен посетить Бексхилл и его
окрестности и пригласил меня сопровождать его. Надо ли говорить, что я
поспешно согласился!
Как выяснилось, приглашение распространялось не только на меня. Были
приглашены и члены нашей бригады.
Пуаро заинтриговал их не меньше, чем меня. Тем не менее под вечер мне, по
крайней мере, стало ясно, в каком направлении развивается мысль Пуаро.
Сперва он посетил Барнардов и выяснил у миссис Барнард, когда именно
заходил к ней мистер Сист и что он ей говорил. Затем Пуаро отправился в
гостиницу, где останавливался Сист, и в подробностях разузнал, как и когда
оттуда выехал обвиняемый. Насколько я могу судить, никаких новых фактов
Пуаро не обнаружил, однако он был вполне удовлетворен.
Затем мой друг направился на побережье - туда, где было найдено тело
Бетти Барнард. Здесь он некоторое время петлял, внимательно изучая гальку.
Мне это петляние показалось напрасным, поскольку место преступления дважды в
сутки заливает приливной волной.
Тем не менее к этому времени я уже убедился, что поступки Пуаро, какими
бы бессмысленными они ни казались, обычно основываются на какой-то идее.
От пляжа Пуаро дошел до ближайшей точки, где можно было припарковать
машину. Оттуда он отправился на стоянку автобусов, едущих из Бексхилла в
Истборн.
Наконец он повел нас всех в ?Рыжего кота?, где мы выпили безвкусного чая,
поданного нам пухленькой официанткой Милли Хигли.
Официантке Пуаро отпустил комплимент относительно формы ее лодыжек в
красноречивом галльском стиле.
- Ножки у англичанок всегда тонковаты! Но ваши ноги, мадемуазель, - само
совершенство! Какая форма! Какие лодыжки!
Милая Хигли прыснула и попросила Пуаро остановиться. Ей-то известно, что
за ухажеры французские джентльмены.
Пуаро не потрудился исправить ее ошибку насчет его национальности. Вместо
этого он состроил ей глазки, да так, что я смутился и даже испугался.
- Voila! - сказал Пуаро. - С Бексхиллом я разобрался. Теперь я еду в
Истборн. Маленькое дельце там - и все. Вам всем нет нужды меня сопровождать.
А пока давайте вернемся в гостиницу и выпьем по коктейлю. Здешний чай просто
ужасен!
Когда мы принялись за коктейли, Франклин Сислей с любопытством произнес:
- Думаю, мы верно угадали, чем вы заняты. Вы хотите опровергнуть алиби.
Не пойму только, чем вы так довольны. Ведь вы не обнаружили никаких новых
фактов.
- Да, вы правы.
- В чем же причина?
- Терпение! Со временем все устроится само собой.
- Однако вы как будто бы довольны...
- Все дело в том, что пока ничто не противоречит моей идее.
Пуаро посерьезнел.
- Однажды мой друг Гастингс рассказал мне, что в молодости играл в игру
под названием ?Только правду?. В этой игре каждому по очереди задают три
вопроса: на два из них человек обязан ответить правду. На третий вопрос
можно не отвечать. Естественно, вопросы были самого нескромного свойства. Но
в начале игры все должны были дать клятву, что будут говорить правду, только
правду и ничего, кроме правды.
Пуаро помолчал.
- И что же? - спросила Меган.
- Eh bien, я хочу сыграть в эту игру. Но в трех вопросах нет
необходимости. Одного будет достаточно. По одному вопросу каждому из вас.
- Прекрасно, - нетерпеливо заговорил Сислей. - Мы ответим на любые
вопросы.
- Да, но я хочу, чтобы игра была серьезной. Вы все клянетесь говорить
правду?
У Пуаро был столь торжественный вид, что остальные удивились и
посерьезнели. Все поклялись, как того требовал Пуаро.
- Воn! - воскликнул Пуаро. - Тогда начнем.
- Я готова, - сказала Тора Грей.
- Да, но в этой игре пропускать дам вперед еще не значит быть вежливым.
Начнем с кого-нибудь еще. Он повернулся к Франклину Сислею.
- Mon cher мистер Сислей, какого вы мнения о шляпках, которые дамы носили
в этом году в Аскоте?
Франклин Сислей уставился на него.
- Это шутка?
- Нет, конечно.
- Вас это действительно интересует?
- Да.
Сислей заулыбался:
- Ну, мосье Пуаро, в Аскоте я не был, но видел дам, которые туда ехали, -
их шляпки еще комичнее, чем те, что они обычно носят.
- Экстравагантные шляпки?
- В высшей степени.
Пуаро улыбнулся и повернулся к Дональду Фрейзеру:
- Когда у вас был отпуск в этом году, мосье? Теперь удивился Фрейзер:
- Отпуск? В начале августа.
Внезапно лицо его исказилось. Я понял, что этот вопрос напомнил ему о
гибели любимой.
Пуаро, однако, не обратил особого внимания на ответ. Он обернулся к Торе
Грей, и в голосе его я услышал другие нотки. Вопрос прозвучал напряженно,
резко и ясно:
- Мадемуазель, в случае смерти леди Спелей вы бы вышли замуж за сэра
Сирила, если бы он вам сделал предложение?
Девушка вскочила.
- Как смеете вы задавать подобные вопросы?! Это.., это оскорбительно!
- Допускаю, что так. Но вы поклялись говорить правду. Eh bien, да или
нет?
- Сэр Сирил был ко мне очень добр. Он обращался со мною почти как с
дочерью. И я относилась к нему.., с любовью и благодарностью.
- Простите, но вы, мадемуазель, не сказали - да или нет.
Тора заколебалась.
- Конечно нет! - произнесла она. Пуаро не стал долго распространяться.
- Спасибо, мадемуазель.
Он повернулся к Меган Барнард. Девушка была бледна. Она тяжело дышала,
словно готовясь вынести любую пытку.
Вопрос Пуаро прозвучал как свист кнута:
- Мадемуазель, чего вы ждете от моего расследования? Хотите вы, чтобы я
установил истину, или нет?
Меган гордо откинула голову. Я не сомневался в ее ответе - Меган, как я
хорошо знал, всей душой была предана правде.
Ее ответ прозвучал ясно и поверг меня в недоумение:
- Нет, не хочу!
Мы все подпрыгнули от удивления. Пуаро подался вперед, вглядываясь в ее
лицо.
- Мадемуазель Меган, - сказал он, - может быть, правда вам и не нужна, но
говорить правду, та foi , вы умеете!
Он направился к дверям, но, спохватившись, подошел к Мэри Дроуер:
- Скажите мне, дитя мое, у вас есть молодой человек?
Мэри, которая все время была настороже, вздрогнула и покраснела.
- Ах, мистер Пуаро, я.., я сама не знаю. Пуаро улыбнулся:
- Ну, хорошо, дитя мое! Он взглянул на меня:
- Пойдемте, Гастингс, нам пора в Истборн. Нас ожидала машина, и вскоре мы
уже ехали по приморской дороге, ведущей из Певенси в Истборн.
- Можно ли задать вам вопрос, Пуаро?
- Не сейчас. Пока что сами делайте выводы о том, чем я занят.
Я погрузился в молчание.
Пуаро, вполне довольный собой, напевал какую-то песенку. Когда мы
подъехали к Певенси, он предложил мне сделать остановку и осмотреть замок.
Возвращаясь к машине, мы на минуту задержались, чтобы поглядеть на
детишек, водивших хоровод и изображавших из себя гномов. Пронзительно и не в
лад они распевали песенку.
- Что они поют, Гастингс? Я не могу разобрать. Я прислушался и повторил
Пуаро припев:
Поймаем лисицу,
Посадим в темницу,
Не пустим на волю ее!
- Поймаем лисицу, посадим в темницу, не пустим на волю ее... -
пробормотал Пуаро.
Внезапно лицо его стало серьезным и суровым.
- Это ведь ужасно, Гастингс, - сказал он и помолчал. - У вас здесь
охотятся на лис?
- Я не охочусь. Мне это всегда было не по карману. А в этих местах вряд
ли много охотятся.
- Я имел в виду Англию вообще. Странный вид спорта. Ожидание в засаде..,
потом раздается ?ату?, верно?.. И травля начинается.., по буеракам, через
изгороди, а лисица убегает.., петляет.., но собаки...
- Гончие!
- ..но гончие уже взяли след, и вот они нагоняют лису, и она умирает..,
умирает скорой и ужасной смертью.
- Конечно, звучит это жестоко, но на самом деле...
- Лисе это нравится? Не говорите les betises , мой друг. Но tout de
meme... скорая и жестокая смерть лучше той, о которой пели дети... Попасть в
темницу.., навеки... Нет, такая смерть не по мне.
Он покачал головой, потом, уже другим тоном, сказал:
- Завтра я должен встретиться с этим Систем, - и, обращаясь к шоферу,
произнес:
- Возвращаемся в Лондон.
- Разве мы не едем в Истборн? - воскликнул я.
- Зачем? Мне известно все - все, что необходимо.
Глава 33
Элекзандер Бонапарт Сист
Я не присутствовал при разговоре Пуаро с этим странным человеком -
Элекзандером Бонапартом Систом. Благодаря своим связям с полицией и
особенностям ситуации Пуаро без труда получил разрешение Министерства
внутренних дел на свидание, но это разрешение не распространялось на меня; в
любом случае, с точки зрения Пуаро, было важно, чтобы разговор происходил
наедине и в обстановке полного доверия.
Однако мой друг дал мне столь подробный отчет о состоявшейся беседе, что
я записал ее, как будто сам при этом присутствовал.
Мистер Сист, казалось, усох. Он еще сильнее сутулился. Пальцами он нервно
перебирал складки пальто.
Некоторое время Пуаро, насколько я понимаю, молчал.
Он сидел и смотрел на этого человека.
Атмосфера стала спокойной, безмятежной, мирной.
То был, должно быть, момент, полный напряжения, - встреча двух
соперников, героев затянувшейся драмы. На месте Пуаро я бы ощутил весь накал
происходящего.
Пуаро, однако, человек деловой. Он стремился определенным образом
воздействовать на мистера Систа.
Помолчав, он ласково спросил:
- Вы знаете, кто я такой? Сист покачал головой:
- Нет.., не знаю. Может, вы.., как это называется.., помощник мистера
Лукаса? Или вы от мистера Мейнарда?
Его делом занималась адвокатская контора Мейнарда и Коула.
Сист был вежлив, но безразличен. Казалось, он погружен в размышления.
- Я Эркюль Пуаро.
Пуаро произнес эти слова еле слышно и ждал, какова будет реакция.
Мистер Сист поднял на него глаза.
- Вот как?
Он произнес эти слова тем же естественным тоном, что и Кроум, но без
надменности инспектора. Помолчав, он повторил:
- Вот как? - на этот раз с другой, заинтересованной интонацией. Сист
поднял голову и посмотрел на Пуаро.
Эркюль Пуаро встретил его взгляд и тихонько кивнул раз-другой.
- Да, - сказал он, - я тот, кому вы писали письма. Связь сразу
оборвалась. Мистер Сист опустил глаза и раздраженно произнес:
- Я вам не писал. Эти письма писал не я. Я ведь уже много раз повторял.