Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
торого я любила больше всего на сеете! Если б я
могла жить для тебя, я бы жила, но я знаю, что умру. Обещай выполнить
мою просьбу, и ты, Зили, тоже. Вы оба любите меня и всегда были добры ко
мне. Вы должны спасти Долли!.."
- И что вы сделали потом? - спросил Пуаро.
- Она смолкла, а минут через десять ее сердце перестало биться.
Вместе с генералом мы перенесли ее тело в укромное место и укрыли ее
ветками. Генерал, как в бреду, все время повторял: "Я должен выполнить
ее просьбу..."
Когда мы вернулись, то застали Долли в странном состоянии, я бы
назвала это смесью страха и радости. Она сказала: "Я - то ведь знаю, что
в Молли сидел дьявол. Она отняла тебя, Алистер, у меня! Я должна была
разделаться с ней! Но я боюсь! Я боюсь, что меня посадят в тюрьму! А я
ведь не убийца, я просто выполнила свой долг! А может быть, обойдется и
все подумают, что она сама свалилась в овраг!"
- Какой ужас! - пробормотал Десмонд.
- Кошмар! - кивнула Селия. - Но все - таки лучше знать правду, чем
жить в неведении... Мама была такая чудесная, и я понимаю, почему отец
предпочел ее тете. Но что же было дальше?
- Сначала мы думали похоронить Молли так, чтобы никто не нашел ее
могилу, и создать легенду, что она утонула. Но потом мы вспомнили, что
Долли лунатик и часто ночью бродит в окрестностях дома, и решили сказать
людям, что погибла не Молли, а Долли, что это Она упала с обрыва. Это
было ужасно, но иного выхода не было. Несколько дней мы с Долли
скрывались в пустом коттедже, а генерал всем говорил, что у Молли, после
того как она узнала о гибели сестры, нервное потрясение и она находится
в больнице. Потом мы с Долли вернулись домой, но она теперь была в
облике Молли, одетая в ее платье. На голове у нее был парик. Все знали,
что Долли никогда не носила парики, а Молли, напротив, любила их.. Я
заказала парик с кудрями, который очень менял внешность. Они ведь были
похожи. А служанка была близорука. Правда, Долли вела себя совсем не
так, как Молли, но мы объяснили это шоком после смерти сестры.
- Но как она могла справиться с этой ролью? - спросила Селия. - Это
ведь очень трудно!
- Напротив! - ответила Зили. - Ей нравилось это, ведь она считала,
что получила Алистера.
- А как же он мог все это выносить? Зили вздохнула:
- Он велел мне вернуться в Швейцарию и рассказа о своих намерениях.
Он сказал: "Я обещал Молли не выдавать ее сестру полиции, обещал, что
никто не узнает, что она убийца, и что дети не должны знать, что их
тетка убийца. Я выполнил ее просьбу. Но жизнь для нее бессмысленна.
Более того, Долли опасна и может натворить еще много бед. Мне жаль ее.
Тем не менее я лишу ее жизни и заплачу за это своей собственной. Вы
уедете, мы с Долли, которая изображает мою жену, останемся, а потом
произойдет другая трагедия". По правде говоря, я не сразу поняла, что он
имел в виду, и спросила: "Еще один несчастный случай?" - "Нет, - ответил
генерал. - Это будет двойное самоубийство. Причину его никто никогда не
узнает, пусть люди считают, что Молли была больна раком и это было
причиной. А в общем, пусть придумывают другие версии. Долли должна
умереть... Я застрелю ее, а потом застрелюсь сам. На револьвере
останутся отпечатки наших пальцев. Долли недавно держала его в руках. Я
по - прежнему люблю Молли больше жизни. И люблю Долли, потому что она
несчастна, ей не повезло с самого ее рождения. Помни это, Зили".
Зили поднялась со скамьи и подошла к Селии:
- Теперь ты знаешь правду, девочка! Хотя я дала слово твоему отцу,
что никогда ее не скажу. Но месье Пуаро убедил меня поступить по -
другому.
- Боже мой, какой же ужас вы пережили! - сказала Селия. - Наверное,
по - своему вы были правы, что молчали! Вы дали слово! Но если б вы
знали, Зили, какой же груз теперь свалился с меня!
- Да! - задумчиво проговорил Десмонд. - Хорошо, что мы наконец узнали
правду, хотя правда эта очень страшная. Я никак не могу винить отца
Селии за то, что он сделал. Ведь Долли могла натворить много бед и убить
еще кого - нибудь... Он был очень мужественный человек.
- Она была страшная женщина, - заметила Селия. - В детстве я очень ее
боялась, не знаю почему, но очень боялась. Не представляю, как у отца
хватило сил, чтобы сделать то, что он сделал. Я, пожалуй, горжусь им. На
могиле родителей написано: "Умирая, они были неразлучны". Я теперь
понимаю, что это означает то, что они всегда были вместе. А моя тетя
была ужасным человеком. Хотя винить ее нельзя. Это ее беда. Я знаю,
например, если человек заболел чумой, жители деревни не позволяли ему
выходить из дома - он мог заразить всех остальных. В этом есть что - то
общее. И я испытываю к тете жалость...
- Теперь, когда все выяснилось, Селия, - заявил Десмонд, - мы должны
как можно быстрее пожениться. Но я не собираюсь рассказывать всю правду
своей матери.
- У меня есть все основания считать, что ваша приемная мать, Десмонд,
не желает вашего брака, - заметил Пуаро. - Я думаю, что она будет
внушать вам, что у Селии плохие гены. И я должен вам сообщить, что ваша
родная мать, которая недавно умерла, оставила вам довольно большое
наследство, которое вы получите, когда вам исполнится двадцать пять лет.
- Деньги нам с Селией не помешают, - улыбнулся Десмонд. - Я знаю, что
моя приемная мать очень жадная и постоянно просит у меня деньги, хотя
они и не так уж нужны ей. Недавно она посоветовала мне посетить адвоката
и сделать на нее завещание. Я собирался это сделать, но теперь не стану.
Мне не нравится, что она хочет рассорить нас с Селией. Но я не хочу быть
недобрым к приемной матери. В конце концов она взяла меня, усыновила,
вырастила, дала образование... И поэтому какую - то часть этого
наследства я ей отдам. Главное, что теперь ничто не помешает нашему
браку и мы, я надеюсь, будем счастливы.
- Какое счастье, что тени прошлого больше не стоят между нами! -
воскликнула Селия.
- Дорогие мои дети, - почти торжественно проговорила Зили. -
Простите, что я называю вас "дети", хотя вы уже взрослые. Но для меня вы
остались детьми. Я рада, что мои откровения не принесли вам вреда!
- О каком вреде вы говорите, Зили, - сказала Селия и обняла свою
бывшую гувернантку. - Мы так благодарны вам.
- И вам огромное спасибо, миссис Оливер, - заметил Десмонд. - Вы были
так добры к нам и столько сделали. И вам огромное спасибо, месье Пуаро.
Попрощавшись, молодые люди подошли к машине. Зили оглянулась на Пуаро
и спросила:
- Вы должны кому - то сообщать то, о чем я вам рассказала месье
Пуаро?
- Одному человеку - да. Доверительно. Это старший инспектор полиции.
Теперь он в отставке и не будет давать ход моим сообщениям. Просто он во
многом помог мне.
- Ужасная и очень запутанная история, - задумчиво сказала миссис
Оливер. - Все люди, с которыми я говорила знали только кое - что. И
только месье Пуаро сумел расставить все по своим местам... Вроде париков
и близнецов.
- Скажите, Зили, - спросил Пуаро, - вы не сердитесь на меня за то,
что я вас фактически принудил рассказать всю правду?
- Избави боже! Вы были совершенно правы! И рада, что нашим влюбленным
правда, пусть страшная, но пошла на благо.
- Пожалуй, нам пора возвращаться в Лондон, - сказал Пуаро. - Вернемся
к нашей повседневной жизни и забудем о трагедии любви.
- Слоны могут помнить, - засмеялась миссис Оливер, - но мы люди, и
нам забывчивость простительна...
ЗАНАВЕС
(ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО ПУАРО)
Агата КРИСТИ
OCR&spellchec: tymond
ONLINE БИБЛИОТЕКА
http://www.bestlibrary.ru
Глава 1
Пожалуй, каждому из нас порой кажется, что прежнее возрождается вновь
- прежние годы, прежние ощущения, переживания.
"Это было раньше..."
Почему эти мысли всегда так сильно волнуют нас?
Именно этот вопрос задавал я себе, когда, сидя в поезде, любовался
мелькавшим за окном однообразным эссекским пейзажем.
Когда же было у меня подобное путешествие? Горько сознавать, что
большая часть жизни позади. В ту войну, когда я впервые приехал сюда
(эта война для меня всегда будет той войной - войной, которую ныне
вытеснила другая, более безумная), я был ранен.
В 1916 году мне, молодому Артуру Гастингсу, казалось, что я уже стар
и зрел. Жаль, но тогда я не понимал, что моя жизнь только начинается.
Я предпринял путешествие, даже не подозревая, что вскоре встречу
человека, чьё влияние на меня определит направление и смысл всей моей
жизни. Я собирался остановиться у своего старого друга - Джона
Кавендиша, чья мать, недавно вновь вышедшая замуж, владела загородным
имением под названием "Стайлз". Я думал только о приятном возобновлении
старых знакомств. Откуда мог я знать, что вскоре окажусь в темных
лабиринтах таинственного убийства!
Именно в Стайлзе я вновь встретился с этим странным маленьким
человеком, Эркюлем Пуаро, с которым я познакомился в Бельгии. Как хорошо
я помню своё удивление, когда увидел на сельской улице прихрамывающую
фигуру с большими усами!
Эркюль Пуаро! С тех самых далёких дней он стал моим ближайшим другом,
он повлиял на всю мою жизнь. В обществе Пуаро, в погоне за очередным
убийцей я встретил свою жену - самого преданного, самого нежного
спутника жизни, который только может быть у мужчины
Ныне она покоится в аргентинской земле. Она умерла быстро, без
длительных страданий, но оставила после себя очень одинокого и
несчастного человека.
Да! Если бы я только мог повернуть жизнь вспять прожить всю её
заново! Если бы это был день, когда я впервые в 1916 году приехал в
Стайлз!.. Какие перемены произошли с того времени! Как изменились
знакомые лица! Стайлз был продан Кавендишами. Джон Кавендиш умер, а его
жена Мери, очаровательное, загадочное создание, живёт теперь в
Девоншире. Лоуренс с женой и детьми обитает в Южной Африке. Перемены,
повсюду перемены!
Но, как ни странно, кое - что было по - прежнему. В Стайлзе мне
предстояло вновь встретиться с Эркюлем Пуаро!
Как я был поражен, получив письмо с адресом: "Стайлз, Эссекс".
Я не видел своего старого друга почти год. Во время нашей последней
встречи я был потрясён и опечален. Пуаро был уже очень старым человеком,
больным артритом. В надежде поправить здоровье он ездил в Египет, но
вернулся, как говорилось в письме, в еще более худшем состоянии, чем
прежде. Тем не менее, он бодро написал:
"Ну что, мой друг, вас наверняка заинтересовал адрес на конверте? Он
навевает старые воспоминания, не так ли? Да, я здесь, в Стайлзе.
Представьте себе, сейчас в этом доме сдаются комнаты. Делами ведает
некий старый британский полковник, типичная развалина. На самом же деле
всем заправляет, bien entendu <Разумеется (франц.)>, его жена. Она
прекрасный управляющий, но у неё острый язычок, и бедный полковник
сильно страдает от этого. Если бы я был на его месте, я бы объявил ей
войну!
Я увидел объявление в газете, и любопытство заставило меня
отправиться туда, где я когда - то получил свое первое пристанище в
Англии. В моём возрасте каждый живёт воспоминаниями.
Затем, представьте себе, я встретил здесь баронета, приятеля шефа
вашей дочери. (Эта фраза звучит почти как французское упражнение, не так
ли?)
Мы с ним сразу же составили план. Он хочет убедить Фрэнклинов
приехать сюда летом. Я в свою очередь уговариваю вас, и мы соберемся все
вместе, en famille <Единой семьей (франц.)>. Это будет прекрасно!
Посему, mon cher <Мой дорогой (франц.).> Гастингс, как можно скорей
приезжайте сюда. Я приказал приготовить для вас комнату с ванной (добрый
старый Стайлз, как вы понимаете, сейчас модернизирован) и долго
пререкался с миссис Латрелл, пока не снял комнату tres bon marche
<Довольно дешево (франц.).>.
Фрэнклины и ваша очаровательная Джудит вот уже несколько дней
находятся здесь. Всё в порядке, никаких происшествий. A bientot! <До
скорого свидания (франц.).>
Всегда ваш Эркюль Пуаро".
Предложение было заманчивым, и я не колеблясь уступил желанию друга.
У меня не было ни дома, ни друзей. Что же касается моих детей, то один
мой сын служил в военно - морском флоте Великобритании, другой - женился
и жил на ранчо в Аргентине. Дочь моя Грейс вышла замуж за военного и
живет теперь в Индии. Другая моя девочка - Джудит, была ребёнком,
которого в глубине души я любил больше всех, хотя ни разу так и не понял
за что. Странный, загадочный, скрытный ребёнок, старающийся держать язык
за зубами. Это иногда обижало меня и причиняло боль. Моя жена понимала
её лучше и уверяла, что такое поведение со стороны Джудит - это не
проявление недоверия, а своеобразная попытка самоутвердиться. Но и её,
так же часто как и меня, тревожило состояние нашей девочки. "Чувства
Джудит, - говорила моя жена, - слишком сильны, слишком напряжены, а
природная сдержанность не даёт ей возможности их выразить". У Джудит
были странные периоды мрачного молчания и столь же странные приступы
неистовой активности. В нашей семье она была самым умным ребёнком, и мы
с радостью восприняли её желание учиться в университете. Год тому назад
она получила диплом бакалавра и с тех пор выполняла обязанности
ассистента у доктора, занимавшегося исследованием какой - то тропической
болезни. Жена доктора постоянно хворала, поэтому на неё привыкли
смотреть как на инвалида.
Иногда у меня появлялись сомнения - не является ли привязанность
Джудит к своей работе и своему шефу признаком её влюблённости, но
деловые взаимоотношения между ними успокаивали меня.
Я был уверен, что Джудит мне предана, но вопреки своей природной
сдержанности она часто сердилась и раздражалась из - за моих, как она
называла, сентиментальных и устаревших идей. Честно говоря, я немало
тревожился за свою дочь.
На этом месте мои размышления были прерваны, так как поезд подходил к
станции Стайлз - Сент - Мери. Станция, по существу, не изменилась. Время
прошло мимо неё. Она по - прежнему возвышалась среди полей.
Однако, проезжая в такси по деревне, я ощутил воздействие времени. В
Стайлз - Сент - Мери появились бензоколонки, кинотеатр, две новые
гостиницы и ряд городских зданий.
Вскоре мы подъехали к имению Стайлз. Здесь, казалось, всё было по -
старому. Парк такой же, как я его помнил, но его центральная аллея была
в полном запустении. На ней появилась трава, которую не мог скрыть даже
гравий. Мы завернули за угол и оказались перед домом. Подъезд к нему не
был заасфальтирован.
Так же, как и много лет тому назад, над одной из клумб склонилась
женская фигура. Моё сердце отчаянно забилось. Затем женщина выпрямилась,
подошла ко мне, и я в душе посмеялся над собой. Неужели я мог принять её
за грубоватую Эвелин Ховард!
Это была пожилая хрупкая дама с копной курчавых седых волос, розовыми
щеками и холодными бледно - голубыми глазами, которые резко
контрастировали с простой сердечностью её манер, - явной маской, слишком
неприятной для меня.
- Капитан Гастингс, не так ли? - требовательно, спросила она. - У
меня, к сожалению, руки в земле, и я не могу поздороваться. Мы рады
видеть вас здесь. Мы так много слышали о вас! Разрешите представиться.
Меня зовут миссис Латрелл. Как - то раз, не раздумывая, мы с мужем
купили этот дом и вот с тех пор пытаемся превратить его в доходное
предприятие. Никогда не думала, что наступит день, когда я стану
хозяйкой целого дома! Но должна предупредить вас, капитан Гастингс, я
очень деловая женщина и знаю как делать деньги!
Мы оба рассмеялись, как будто это была хорошая шутка, но я почему -
то сразу подумал, что сказанное ею, по всей видимости, истинная правда.
За наигранными манерами очаровательной старой дамы я заметил
решительность и твердость характера.
Хотя миссис Латрелл нередко использовала простонародные словечки, в
ней не было ни капли ирландской крови. Это было явным притворством.
Я осведомился о своём друге.
- А, бедный маленький месье Пуаро! Как он ждал вашего приезда! Его
нетерпение тронуло бы любое, даже каменное сердце! Как жаль, что он так
болен.
Когда мы вдвоём шли по направлению к дому, она сняла свои садовые
перчатки.
- А у вас хорошенькая дочка, - продолжала миссис Латрелл. - Какая
восхитительная девушка! Я прямо от неё в восторге! Но я, как вы
понимаете, старомодна, и мне порой непонятно, почему такая девушка,
которой надо бы ходить на вечеринки и танцевать с молодыми людьми,
целыми днями препарирует кроликов и смотрит в микроскоп. Я считаю, что
этим должны заниматься старые девы.
- Где Джудит? - спросил я. - Где - нибудь поблизости?
- Ах, бедная девочка! - воскликнула миссис Латрелл и скорчила рожицу.
- Она закрылась в мастерской в конце сада, которую снимает у меня доктор
Фрэнклин. Чего у него там только нет! Морские свинки, мыши и кролики -
бедные создания! Мне всё это не слишком нравится, капитан Гастингс. А
вот и мой муж.
Из - за угла дома появился полковник Латрелл. Это был очень высокий,
стройный старик с мертвенно - бледным лицом, кроткими голубыми глазами и
привычкой нерешительно подёргивать свои маленькие седые усики. Он был
немного рассеян.
- Джордж, вот и капитан Гастингс прибыл. Полковник Латрелл протянул
руку.
- Вы приехали поездом 5.40, да?
- Ну, а каким же ещё? - резко заметила миссис Латрелл. - Да и какое
это имеет значение? Покажи ему номер, Джордж. А потом; возможно, капитан
Гастингс, вы захотите сразу же повидать месье Пуаро или же вначале
попьёте чаю?
Я заверил её, что мне не хочется чаю, и пожелал как можно скорее
увидеть своего друга.
- Хорошо, - сказал полковник Латрелл. - Пойдёмте. Я думаю, ваши вещи
уже отнесли в комнату. Да, Дейзи?
- Это уже по твоей части, Джордж, - визгливо ответила миссис Латрелл.
- Я была в саду. Не могу же я за всем уследить!
- Да, да, конечно. Я.., я прослежу, дорогая. Вслед за ним я поднялся
по ступенькам. В дверях мы столкнулись с седоволосым худощавым
человеком, который, прихрамывая, куда - то спешил. В руках у него был
полевой бинокль. Слегка заикаясь, он произнёс:
- На платане появилось птичье гнездо! Когда мы вошли в холл, Латрелл
заметил:
- Это Стивен Нортон. Прекрасный человек, но помешался на птицах.
В холле у стола стоял очень высокий мужчина. Видно было, что он
только что закончил разговор по телефону. Взглянув на нас, он сказал:
- Я бы судил, четвертовал или повесил всех подрядчиков и строителей.
Никогда ничего не могут сделать толком, проклятье!
Его гнев был так комичен и так смешон, что мы оба рассмеялись. Мне
сразу же понравился этот человек. Он был очень красив, хотя и старше
пятидесяти лет, с сильно загоревшим лицом. Казалось, он всю свою жизнь
прожил на открытом воздухе. Он принадлежал к тому типу мужчин - англичан
старой школы - прямому, обаятельному, обожающему жить вне дома, типу
мужчин, умеющих и любящих командовать.
Едва ли я был удивлён, когда полковник Латрелл представил его как
сэра Уильяма Бойда Каррингтона. Он был, насколько мне известно,
губернатором одной из провинций в Индии и пользовался там большой
популярностью. Он был первоклассным стрелком и признанным охотником на
крупных зверей. Он относился к тому типу людей, с горечью отметил я для
себя, которых становилось всё меньше и меньше в наше упадочное время.
- Как приятно встретиться со зна