Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
о. -
Особенно, до завтрака. Так утверждает один из ваших классиков. Шесть
невероятных вещей до завтрака. Оставайтесь, пожалуйста, все здесь, -
добавил он и, сделав большой круг, приблизился к Бриджит.
Когда он склонился над ней, Колин и Майкл чуть не лопнули от едва
сдерживаемого смеха. Сара придвинулась к ним и прошипела:
- Что это вы тут устроили, скажите на милость?
- Ты только полюбуйся на Бриджит! - выдавил Колин. - Вот это класс!
Даже не шелохнется!
- Никогда не видел никого мертвее старушки Бриджит, - шепотом
согласился Майкл.
Эркюль Пуаро выпрямился.
- Ужасно, - сказал он дрогнувшим голосом. - Просто ужасно.
Не в силах бороться с одолевавшим их весельем, Колин и Майкл поспешно
отвернулись.
- Что.., что же нам теперь делать? - выдавил Майкл.
- Здесь можно сделать только одно, - ответил Пуаро. - Вызвать
полицию. Кто-нибудь из вас позвонит, или это сделать мне?
- Думаю... - проговорил Колин, - думаю... Ты как, Майкл?
- Ага. По-моему, самое время.
Он шагнул вперед и тут, кажется, впервые почувствовал некоторый
дискомфорт.
- Я прошу прощения, - начал он. - Надеюсь, вы не обидитесь... Но..,
это.., только шутка. Понимаете? Рождественский розыгрыш. Мы хотели..,
хотели.., ну, в общем, представить все это как убийство.
- Представить как убийство? Но тогда, значит, это... это...
- Ну да, только спектакль, - подсказал Колин, - Ну, чтобы вы
почувствовали себя как дома. Вот.
- Ага, - протянул Эркюль Пуаро. - Понимаю. Розыгрыш, значит? Только
сейчас ведь не первое апреля - нынче у нас двадцать шестое декабря.
- Я понимаю, мы не должны были этого делать, - промямлил Колин, -
но.., но.., вы же не обиделись, правда, мосье Пуаро?
- Эй, Бриджит, - позвал он, - поднимайся давай. А то и впрямь
насмерть замерзнешь.
Распростертая на снегу фигура не пошевелилась.
- Странно, - заметил Эркюль Пуаро. - Похоже, она тебя не слышит.
Он задумчиво посмотрел на Колина.
- Шутка, говоришь? А ты уверен, что это шутка?
- Ну, еще бы, - ответил Колин, чувствуя себе совсем уже неуютно. - Мы
правда не хотели ничего плохого, мосье Пуаро.
- Почему же тогда мадемуазель Бриджит не поднимается?
- Не знаю, - растерянно проговорил Колин.
- Ну, ладно, Бриджит, хватит! - нетерпеливо прикрикнула Сара. -
Прекрати лежать и строить из себя дурочку.
- Мы п-правда очень сожалеем, - начиная заикаться, повторил Колин. -
Очень. Извините нас.
- Вам не за что извиняться, - странным тоном сказал Эркюль Пуаро.
- Что вы хотите сказать? - изумился Колин и, повернувшись к Бриджит,
принялся снова ее звать:
- Бриджит!
Бриджит! Да что же это такое? Почему она не встает? Почему продолжает
лежать?
Пуаро поманил Десмонда.
- Вы, мистер Ли-Вортли, подойдите сюда.
Десмонд повиновался.
- Потрогайте ее пульс, - приказал Пуаро.
Ли-Вортли нагнулся и дотронулся до запястья Бриджит.
- У нее.., нет пульса! - Он испуганно посмотрел на Пуаро. - И рука
совсем холодная. Господи! Да она и в самом деле мертва!
Пуаро кивнул.
- Да. В самом деле мертва. Кто-то превратил фарс в трагедию.
- Но.., кто же?
- Видите следы, которые ведут сюда и обратно? По-моему, просто
удивительное сходство с теми, которые только что оставили вы, мистер
Ли-Вортли.
Молодой человек как ужаленный развернулся.
- Да что за... Вы что, меня обвиняете? Меня? Вы с ума сошли! Зачем
мне ее убивать?
- Зачем? Я вот все думаю.., давайте-ка посмотрим...
Он нагнулся и очень бережно разжал стиснутый кулачок Бриджит.
У Десмонда перехватило дыхание. Не веря своим глазам, он ошеломленно
уставился вниз. В ладошке Бриджит лежал большой красный камень.
- Это же та дурацкая штука из пудинга! - воскликнул он.
- Разве? - спросил Пуаро. - Вы уверены?
- Конечно!
Десмонд стремительно наклонился и выхватил камень из пальцев Бриджит.
- Не стоило этого делать, - укоризненно проговорил Пуаро. - Лучше
ничего не трогать до приезда полиции.
- Я и не трогал тело! Эта штука.., она могла потеряться, а ведь это
улика. Да, уверен: чем скорее здесь будет полиция, тем лучше. Я
немедленно иду звонить.
Он стремительно развернулся и побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.
- Я не понимаю, - прошептала она, - не понимаю.
Ее лицо сильно побледнело, и она схватила Пуаро за рукав.
- Что вы говорили.., о следах?
- Взгляните сами, мадемуазель.
Сара взглянула. Когда Десмонд Ли-Вортли по просьбе Пуаро подходил
пощупать у девочки пульс, он оставил в точности те же отпечатки ботинок,
что и человек, сопровождавший ее в последний путь.
- Вы хотите сказать, это Десмонд? Чушь какая!
Внезапно тишину прорезал рев автомобильного двигателя. Обернувшись,
они успели заметить машину, на бешеной скорости удаляющуюся по шоссе.
Сара прекрасно знала, чья это машина.
- Это Десмонд, - объяснила она Пуаро. - Он.., он, наверное,
отправился за полицией, вместо того чтобы звонить.
Из дома выбежала Диана Миддлтон.
- Что случилось? - спросила она, задыхаясь. - Десмонд ворвался в дом,
прокричал что-то, будто Бриджит убита, и бросился к телефону. Оказалось,
он сломан. Десмонд сказал, что видимо кто-то перерезал провода и ничего
не остается, как ехать за полицией. Но зачем ему полиция?
Пуаро показал рукой.
- Бриджит? - Диана обвела присутствующих недоуменным взглядом. - Но
разве это не шутка? Я же слышала что-то такое.., вчера вечером. Я
думала, они хотели разыграть вас, мосье Пуаро?
- Да, - согласился Пуаро, - они и думали, что разыгрывают. А теперь
пойдемте все в дом. А то простудимся, до возвращения мистера Ли-Вортли
здесь больше делать нечего.
- Но, послушайте, - запротестовала Сара. - Нельзя же оставить тут
Бриджит.., одну.
- Боюсь, ей уже совершенно все равно, - сказал Пуаро. - Пойдемте. Это
очень, очень печально, но мадемуазель Бриджит не поможет уже ничто.
Поэтому давайте вернемся в тепло и, пожалуй, выпьем чаю или кофе.
Все послушно двинулись за Пуаро в дом. Певерелл как раз собирался
звонить к завтраку. Если его и удивило, что домочадцы появляются не из
спален, а с улицы, а иностранец разгуливает в пальто поверх пижамы, он
абсолютно ничем этого не показал. Даже в старости Певерелл оставался
идеальным дворецким. Он ничего не замечал или замечал лишь то, что было
велено. Поэтому, когда все вошли в столовую и расселись, он без лишних
слов принялся разливать кофе.
Когда каждый получил свою чашку и немного согрелся, Пуаро заговорил.
- Я должен рассказать вам, - начал он, - одну небольшую историю. Я не
могу открыть все ее обстоятельства, нет. Но я расскажу главное. Все это
началось с приездом в Англию одного юного бесшабашного принца. Он привез
с собой знаменитый драгоценный камень, с тем чтобы, вставив его в новую
оправу, подарить девушке, на которой собирался жениться. К несчастью,
предварительно он свел знакомство с очень привлекательной юной леди.
Эту леди мало интересовал сам принц, зато очень интересовало то, что
он привез, - интересовало настолько, что вскоре она исчезла, прихватив с
собой украшение, веками принадлежавшее королевской семье. Молодой
человек, естественно, в затруднении. Вдобавок он должен избегать
скандала. Он решительно не может идти в полицию. И тогда он идет ко мне,
Эркюлю Пуаро. "Найдите мне, - говорит он, - этот рубин". Eh bien, у этой
юной леди есть друг, который замешан в нескольких весьма сомнительных
делишках. Есть подозрение, что он участвовал в шантаже и вывозе
драгоценностей за границу. Однако он очень осторожен, этот друг, и,
кроме подозрений, предъявить ему совершенно нечего. И вот мне становится
известно, что этот сообразительный джентльмен проводит Рождество здесь,
в Кинге Лэйси. Естественно, юной леди, завладевшей рубином, решительно
необходимо на какое-то время покинуть свет, чтобы избежать нежелательных
претензий или вопросов. Проблема улаживается как нельзя лучше, стоит
только ей изобразить из себя сестру нашего ловкого джентльмена и
отправиться вместе с ним сюда.
- О нет! - выдохнула Сара. - Только не сюда! Здесь же.., я!
- И тем не менее, - сказал Пуаро. - В результате небольшой комбинации
я тоже оказываюсь в числе гостей.
Юная леди, предположительно только что вышедшая из больницы, попав
сюда, стремительно набирает силы. И тут узнает о прибытии детектива,
точнее даже, величайшего из всех детективов, то есть меня, Эркюля Пуаро.
У юной леди немедленно случается - как его? - ухудшение.
Она прячет рубин в первое подвернувшееся место и, снова отдавшись во
власть болезни, уже не встает с постели. Ей совсем не к чему встречаться
со мной, поскольку я, безусловно, видел ее фотографии. Разумеется, это
очень и очень скучно, но ей приходится отсиживаться в своей комнате, а
"брату" - носить ей еду.
- Но рубин? - перебил его Майкл.
- Думаю, что в момент моего прибытия леди находилась с вами на кухне,
от души веселясь и загадывая желания на рождественском пудинге. Узнав,
что я здесь, она просто вдавила рубин в пудинг. Разумеется, не в тот,
что должны были подать на Рождество. О нет, она прекрасно знает, что
рождественский пудинг помещен в праздничную форму. Она прячет рубин в
другой, тот, который предназначен для Нового года. К тому времени она
успела бы уехать, и, вне всякого сомнения, новогодний пудинг уехал бы
вместе с ней. Однако здесь вмешивается случай. В рождественское утро
праздничный пудинг роняют на пол, и форма разлетается вдребезги. Что тут
делать? И славная миссис Росс заменяет его другим пудингом, который и
подает на стол, - Бог мой! - проговорил Колин. - Вы хотите сказать, что
камень, которым чуть не подавился на Рождество дедушка, был настоящим?
- Именно, - подтвердил Пуаро, - и можете представить себе чувства
мистера Ли-Вортли, когда он это обнаружил. Eh bien, что же происходит
дальше? Я беру у полковника камень и якобы по рассеянности кладу его в
карман, причем с таким видом, что просто не хочу сорить на полу.
Однако мистер Ли-Вортли очень внимательно за мной следит. Когда я
ложусь спать, он является ко мне в комнату и обыскивает ее. Потом
обыскивает меня. Но рубина он не находит. Почему?
- Потому, - выдохнул Майкл, - что вы уже отдали его Бриджит! Так вот
оно что! Так вот почему - но тогда как же - то есть... Послушайте, что
же все-таки произошло?
Пуаро улыбнулся.
- Пойдемте в библиотеку, - сказал он. - Там из окна открывается
отличный вид на разгадку этой тайны.
Все двинулись вслед за ним.
- Посмотрите-ка еще раз на место преступления, - предложил Пуаро,
указывая в окно.
Ответом ему стал дружный вздох изумления. На снегу не было тела. На
снегу не было вообще ничего, что напоминало бы о трагедии, кроме
бессмысленных теперь следов.
- Но ведь не привиделось же нам все это! - потрясенно выдавил Колин.
- Я.., он.., неужели кто-то украл тело?
- О! - подмигнул Пуаро. - Вы понимаете? Тайна Исчезнувшего Тела!
Он сокрушенно покачал головой.
- Не может быть! - вскричал Майкл. - Мосье Пуаро, вы же... О нет!
Послушайте, он же все это время нас разыгрывал!
Пуаро подмигнул снова.
- Правильно, дитя мое, я тоже чуточку пошутил.
Видите ли, я знал про ваш план и решил немного его подправить. А вот
и мадемуазель Бриджит! Надеюсь, лежание на снегу не отразилось на вашем
самочувствии?
Никогда себе не прощу, если вы подхватите line fluxion de poitrine
<Воспаление легких (фр.).>.
Бриджит, укутанная в огромный шерстяной свитер, только рассмеялась.
- Я отправил вам tisane <Отвар из лечебных трав (фр.).> в комнату, -
строго сказал Пуаро. - Вы все выпили?
- Хватило и одного глотка! - поморщилась Бриджит. - Да все со мной в
порядке, мосье Пуаро. Я хорошо справилась? Только вот рука до сих пор
болит от этого вашего жгута, не надо было так сильно.
- Вы были неподражаемы, дитя мое. Просто неподражаемы. Однако же
остальные, кажется, все еще пребывают в тумане.
Так вот, вчера вечером я заглянул к мадемуазель Бриджит. Я сказал ей,
что мне известно о вашем маленьком complot <Заговоре (фр.).>, и спросил,
не согласится ли она подыграть немного и мне. Она согласилась и
справилась с задачей превосходно. Следы от ботинок мистера Ли-Вортли на
снегу сделала, как вы, наверное, уже догадались, именно она.
- И какой же в этом смысл, мосье Пуаро? - бросила Сара. - Зачем вам
понадобилось отсылать Десмонда за полицией? Сомневаюсь, что ваши шуточки
покажутся им забавными.
Пуаро мягко покачал головой.
- Но, мадемуазель, я и мысли не допускал, будто мистер Ли-Вортли
отправится за полицией. Убийство - это как раз то, в чем ему меньше
всего хотелось бы быть замешанным. У него просто сдали нервы. Увидев
возможность завладеть рубином, он схватил его, заявил, что телефон
сломан, и под этим предлогом сбежал. Подозреваю, теперь мы не скоро его
увидим. Насколько я понимаю, он заранее подготовился к побегу из Англии.
У него ведь собственный самолет, не так ли, мадемуазель?
Сара кивнула.
- Да, - проговорила она, - мы даже думали о том...
Она смолкла.
- Чтобы сбежать на нем вместе? - закончил за нее Пуаро. - Eh bien,
очень хороший способ вывезти что-то за границу. Когда вы бежите с
девушкой и это попадает в газеты, мало кому приходит в голову, что
одновременно вы прихватываете с собой еще и бесценный рубин. О да, это
очень хорошее прикрытие.
- Я не верю, - твердо сказала Сара. - Ни единому вашему слову.
- Тогда спросите у его сестры, - предложил Пуаро, кивком указывая
через ее плечо.
Сара резко обернулась и обнаружила в дверях кутающуюся в шубку
молоденькую платиновую блондинку. Она мрачно ухмылялась и была, похоже,
просто в ярости.
- Сестра! - фыркнула она с коротким злым смешком. - Вы мне подобных
свиней в родню не навязывайте! Я так понимаю, он сбежал? И оставил меня
тут отдуваться. Замечательно! Особенно если учесть, что идея-то была
его.
Он все и придумал. Говорил, никакого риска. Никто, мол, не пойдет на
скандал. Я всегда могу пригрозить, что скажу, будто Али подарил мне эту
свою реликвию. Дез говорил, разделим все в Париже! А теперь бросил меня
тут, как последняя сволочь! Убила бы! Так! - неожиданно добавила она. -
Чем скорее я отсюда выберусь, тем лучше.
Кто-нибудь вызовет даме такси?
- У парадного ждет машина, чтобы отвезти вас на станцию, мадемуазель,
- сообщил Пуаро.
- Вы, кажется, все предусмотрели?
- В основном да, - самодовольно отозвался Пуаро.
Однако так легко отделаться ему не удалось. Когда он, проводив
фальшивую мисс Ли-Вортли до машины, вернулся в комнату, на него тут же
насел Колин.
- Послушайте, мосье Пуаро, - хмуро начал он, - а к а к же рубин? Вы
хотите сказать, что вот так, за здорово живешь, отпустили его с рубином?
У Пуаро вытянулось лицо. Скрывая смущение, он принялся подкручивать
свои усы.
- Как же я мог забыть? - растерянно пробормотал он. - Я.., я
обязательно его верну. Наверняка есть какие-нибудь способы. Я...
- Ну ничего себе! - проговорил Майкл. - Позволить этому гаду сбежать
с рубином!
Бриджит оказалась проницательнее.
- Он снова нас провел! - вскричала она. - Правда ведь, мосье Пуаро?
- Что ж, мадемуазель, покажем им заключительный из наших фокусов?
Посмотрите-ка в моем левом кармане...
Бриджит сунула туда руку, вынула и с триумфальным кличем высоко
подняла над головой огромный рубин, переливающийся всеми оттенками
красного.
- Ли-Вортли забрал у вас копию, - пояснил Пуаро. - Обычное стекло. Я
привез ее из Лондона на случай, если понадобится подменить камень.
Понимаете? Нам совсем не нужен скандал. Мосье Десмонд обнаружит, что
рубин не совсем настоящий, только когда попытается сбыть его в Париже
или Бельгии - ну, в общем, там, где у него есть нужные связи. Идеальный
вариант. Все заканчивается наилучшим образом. Никаких скандалов! Мой
принц получает свой камень, возвращается на родину и спокойно - надеюсь,
что и счастливо - женится. И все довольны.
- Кроме меня, - пробормотала Сара.
Она сказала это так тихо, что никто, кроме Пуаро, ее не услышал. Он
мягко покачал головой.
- И это не так, мадемуазель Сара. Вы приобрели опыт. То, что он
печальный, отнюдь не лишает его ценности. Поверьте, впереди вас ждет
только счастье.
- Это вы так считаете, - отозвалась Сара.
- Но, послушайте, мосье Пуаро, - снова нахмурился Колин, - откуда же
вы узнали о нашем розыгрыше?
- Такая уж у меня работа - все знать! - сообщил Пуаро, подкручивая
усы.
- Да, но как вам это удалось? Не понимаю. Кто-то раскололся? Сказал
вам?
- Нет-нет, все было совсем не так.
- Но тогда как же? Скажите!
- Скажите, мосье Пуаро! - присоединились к нему остальные.
- Нет, нет и нет, - запротестовал Пуаро, - ни за что.
Если я объясню ход своих рассуждений, пропадет весь интерес. Это как
с иллюзионистом, который объясняет секрет своих фокусов.
- Ну, скажите, мосье Пуаро! Давайте. Скажите нам.
- Вы очень этого хотите?
- Да, да, ну пожалуйста.
- Ох, но я правда не могу. Вы будете разочарованы.
- Да нет же, мосье Пуаро. Ну, скажите! Как вы узнали?
- Ну, хорошо. Понимаете, в тот день после чая я отдыхал в библиотеке,
сидя у окна в кресле. Я задремал, а когда проснулся, вы как раз
обсуждали свой план прямо под окном, а форточка была открыта...
- Как? - возмущенно вскричал Колин, - и это все?
Так просто!
- Не правда ли? - улыбнулся Эркюль Пуаро. - Ну вот, теперь вы
действительно разочарованы.
- Ну, - протянул Майкл, - зато теперь мы и в самом деле все знаем.
- Разве? - тихонько пробормотал Эркюль Пуаро. - А вот я, который как
раз должен знать все, - я не знаю.
Он вышел в холл, и, недовольно качая головой, чуть не в двадцатый раз
вытащил из кармана уже основательно испачканный и помятый листок.
"НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ЕШЬТЕ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПУДИНГ.
ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ".
Эркюль Пуаро сокрушенно покачал головой. Он, который мог объяснить
все, не мог объяснить этого! Унизительно. Кто это написал? И зачем? До
тех пор, пока он не выяснит это, у него не будет ни секунды покоя!
Неожиданно что-то пискнуло у него под ногами, и, выйдя из задумчивости,
Пуаро испуганно глянул вниз. На полу, в цветастом платьице, держа в
одной руке щетку, а в другой - совок, сидело юное светловолосое создание
и огромными круглыми глазами смотрело на бумажку в руке Пуаро.
- О, сэр! - горестно простонало создание. - О, сэр.
Пожалуйста, сэр.
- Бог мой! - добродушно изумился Пуаро. - Кто ты, mon enfant <Дитя
мое (фр.).>?
- Анни Бэйтс, сэр. Пожалуйста. Я пришла помочь миссис Росс. Я не
хотела, сэр, правда, ничего дурного не хотела. Я думала как лучше, сэр.
Для вашего ж? добра то есть.
На Пуаро нашло просветление. Он протянул ей бумажку.
- Так это ты написала, Анни?
- Я не хотела ничего дурного, сэр. Правда, не хотела.
- Конечно нет, Анни, - улыбнулся ей Пуаро. - Но расскажи мне: зачем
ты это сделала?
- Ну, это все те двое, сэр. Мистер Ли-Вортли и его сестра. Только
никакая она ему не сестра, это уж точно. У нас все так думали. И ничего
она не болела. Сразу было видно. Мы думали - мы все думали, - что это
очень странно, сэр. Я вам прямо скажу, сэр. Я была у нее в ванной -
полотенца развешивала - и все слышала. У нее в комнате был он, и они
разговаривали. Я их слышала слово в слово. "Этот сыщик, - сказал он, -
этот Пуаро, который здесь появился... Надо с ним что-то делать.
Необходимо избавиться от него как можно скорее". А потом, зна