Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
н хотел денег и получил их, - ответил Пуаро. - Но при первой
удобной возможности его утопили.
Его голос не смягчился, - напротив, в нем зазвучали резкие нотки.
- Персона, поведавшая мне об этом, - продолжал он, - была обуреваема
состраданием. Но я не испытываю подобных чувств. Леопольд был еще
мальчиком, но его смерть не случайна, а, как часто бывает, явилась
результатом его действий. Он хотел денег и шел на риск. Леопольд был
достаточно умен и понимал, что ему грозит. Ему было всего десять лет, но
причина и следствие в этом возрасте такие же, какими были бы в тридцать,
пятьдесят или девяносто лет. Вы знаете, о чем я думаю прежде всего в
подобных случаях?
- Я бы сказала, - промолвила мисс Эмлин, - что вы думаете больше о
правосудии, чем о сострадании.
- Мое сострадание ничем не поможет Леопольду, - отозвался Пуаро. -
Ему уже ничто не в состоянии помочь. Правосудие, если мы с вами его
добьемся, ибо я думаю, что вы на этот счет придерживаетесь того же
мнения, что и я, также не поможет Леопольду. Но оно может сохранить
жизнь другому ребенку. Опасно, когда на свободе бродит преступник,
отнявший уже не одну жизнь, для которого убийство стало способом
обеспечения безопасности. Сейчас я на пути в Лондон, где должен обсудить
с некоторыми людьми дальнейшие действия, обратить их, так сказать, в
свою веру.
- Это может оказаться трудным, - заметила мисс Эмлин.
- Не думаю, так как их ум способен понять ум преступника. У меня к
вам еще одна просьба. Мне снова требуется ваше мнение - на сей раз
только мнение без каких-либо доказательств - о Николасе Рэнсоме и
Дезмонде Холленде. По-вашему, я могу им довериться?
- По-моему, оба они абсолютно надежные ребята. Конечно, во многих
отношениях они довольно глуповаты, но это касается мелочей. В серьезных
делах они тверды, как нечервивые яблоки.
- Мы снова возвращаемся к яблокам, - печально вздохнул Пуаро. - Ну,
мне пора. Меня ждет машина. Я должен нанести еще один визит.
Глава 23
- Слышали, что творится в лесу Куорри? - осведомилась миссис
Картрайт, укладывая в сумку пакет с кукурузными хлопьями.
- В лесу Куорри? - переспросила Элспет Маккей, к кому она обращалась.
- Нет, не слышала ничего особенного. - Она была занята выбором крупы.
Обе женщины находились в недавно открытом супермаркете, делая утренние
покупки.
- Говорят, деревья там стали опасными. Этим утром прибыли двое
лесничих. Сейчас они на крутом склоне, где деревья сильно накренились.
Вероятно, они и в самом деле могут повалиться. Прошлой зимой в одно из
них ударила молния, но, по-моему, это произошло где-то дальше. Как бы то
ни было, лесничие копают возле корней и, боюсь, все испортят. Очень
жаль.
- Ну, полагаю, они знают, что делают, - заметила Элспет Маккей. -
Очевидно, кто-то их вызвал.
- Там еще два полисмена - следят, чтобы никто не подходил близко.
Наверное, они выясняют, какое дерево заболело первым.
- Понимаю, - протянула Элспет Маккей. Возможно, она действительно
понимала. Никто ничего ей не рассказывал, но Элспет никогда в этом не
нуждалась.
***
Ариадна Оливер снова прочитала телеграмму, которую ей только что
доставили. Она настолько привыкла получать телеграммы по телефону,
лихорадочно ища карандаш, чтобы записать содержание, и настаивая, чтобы
ей выслали подтверждающую копию, что была удивлена при виде "настоящей
телеграммы".
"ПОЖАЛУЙСТА НЕМЕДЛЕННО ПРИВЕЗИТЕ ВАШУ КВАРТИРУ М-С БАТЛЕР И МИРАНДУ
ТЧК НЕЛЬЗЯ ТЕРЯТЬ ВРЕМЕНИ ТЧК ВАЖНО ПОВИДАТЬ ВРАЧА НАСЧЕТ ОПЕРАЦИИ ТЧК".
Миссис Оливер направилась в кухню, где Джудит Батлер готовила желе из
айвы.
- Джуди, - сказала миссис Оливер, - упакуй все необходимое. Я
возвращаюсь в Лондон, и вы с Мирандой едете со мной.
- Это очень любезно с твоей стороны, Ариадна, но у меня дома полно
дел. Хотя тебе ведь необязательно уезжать прямо сегодня, верно?
- Обязательно, - покачала головой миссис Оливер. - Так мне велели.
- Кто велел? Твоя экономка?
- Нет, кое-кто другой. Один из немногих, кого я слушаюсь. Так что
поторопись.
- Но я не могу сейчас уезжать!
- Придется, - заявила миссис Оливер. - Машина готова - я привела ее к
входу. Мы можем выехать сразу же.
- Мне бы не хотелось брать Миранду. Я могла бы оставить ее здесь, у
Рейнолдсов или Ровены Дрейк...
- Миранда поедет с нами, - решительно прервала миссис Оливер. - Не
создавай лишних трудностей, Джуди. Это серьезно. Не понимаю, как тебе в
голову могло прийти оставить Миранду с Рейнолдсами. У них ведь убили
двоих детей!
- Да, верно. Думаешь, у них дома что-то не так? Я имею в виду, кто-то
там...
- Мы слишком много болтаем, - сказала миссис Оливер. - Хотя, -
добавила она, - если кого-то еще собираются убить, то, по-моему, это
должна быть Энн Рейнолдс.
- Что происходит с этой семьей? Почему их убивают одного за другим?
О, Ариадна, это страшно!
- Да, - кивнула миссис Оливер, - но бывают времена, когда нужно
бояться. Я только что получила телеграмму и действую в соответствии с ее
содержанием.
- Телеграмму? А я не слышала телефонного звонка.
- Ее прислали не по телефону, а принесли сюда. Поколебавшись, она
протянула телеграмму подруге.
- Что это значит? Операция?
- Возможно, миндалины, - отозвалась миссис Оливер. - У Миранды на
прошлой неделе болело горло, не так ли? Разве будет выглядеть
невероятным, если ее повезут в Лондон на консультацию у ларинголога?
- Ты спятила, Ариадна?
- Очень может быть. В любом случае Миранде понравится в Лондоне. Не
беспокойся - ей не будут делать никакой операции. В шпионских романах
это называется "прикрытие". Мы поведем ее в театр, в оперу или на балет
- что ей больше нравится. Я думаю, лучше всего сводить ее на балет.
- Я боюсь, - прошептала Джудит.
Ариадна Оливер посмотрела на подругу. Она слегка дрожала и казалась
более чем когда-либо похожей на ундину. Джудит Батлер выглядела
полностью оторванной от реальности.
- Пошли, - сказала миссис Оливер. - Я обещала Эркюлю Пуаро привезти
вас, когда он потребует. Ну, вот он и потребовал.
- Что здесь происходит? - спросила Джудит. - И зачем только я
приехала сюда?
- Иногда меня это тоже интересует, - заметила миссис Оливер. - Хотя
трудно объяснить, почему люди выбирают то или иное место жительства.
Один мой друг в один прекрасный день переехал в Мортон-на-Болоте. Я
спросила его почему, а он ответил, что всегда хотел там жить, когда
удалится от дел. Я сказала, что никогда не была в этом месте, но, судя
по названию, там очень сыро, и спросила, что оно собой представляет. А
он ответил, что не знает, так как тоже никогда там не бывал, однако
мечтал там поселиться. При этом он вовсе не был сумасшедшим.
- И ему там понравилось?
- Ну, я еще не получала от него известий, - отозвалась миссис Оливер.
- Но люди иногда поступают очень странно, не так ли?
Она вышла в сад и окликнула:
- Миранда, мы уезжаем в Лондон! Миранда медленно подошла к ним.
- В Лондон?
- Ариадна повезет нас туда, - объяснила ей мать. - Мы там сходим в
театр. Может быть, миссис Оливер удастся раздобыть билеты на балет. Ты
бы хотела посмотреть балет?
- Конечно. - В глазах девочки зажегся интерес. - Но я сначала должна
попрощаться с одним из моих друзей.
- Но мы едем практически сразу же.
- Я не задержусь надолго. Просто мне нужно объяснить... Я кое-что
обещала.
Она побежала по саду и скрылась за калиткой.
- Что у Миранды за друзья? - с любопытством спросила миссис Оливер.
- Право, не знаю, - ответила Джудит. - Она мне никогда о них не
рассказывает. Иногда мне кажется, что Миранда считает своими друзьями
только птиц и белок, которых видит в лесу. По-моему, к ней все хорошо
относятся, но я не знаю, есть ли у нее настоящие друзья. Миранда никогда
не приводит девочек к чаю. Думаю, ее лучшей подругой была Джойс
Рейнолдс. Джойс рассказывала ей разные фантастические истории о слонах и
тиграх... - Миссис Батлер встряхнулась. - Ну, раз ты настаиваешь, мне
нужно укладывать вещи. Но мне не хочется уезжать. У меня тут полно дел -
желе и...
- Нужно ехать, - твердо заявила миссис Оливер. Джудит спустилась-с
парой чемоданов как раз в тот момент, когда Миранда, слегка запыхавшись,
вбежала через боковую дверь.
- А как же ленч? - осведомилась она.
Несмотря на внешность лесной феи, Миранда была здоровым ребенком,
любившим поесть.
- Остановимся на ленч по дороге, - ответила миссис Оливер. - В
хэвершемском "Негритенке". Это примерно в трех четвертях часа езды
отсюда, и там хорошо кормят. Пошли, Миранда, нам пора ехать.
- Я не успею предупредить Кэти, что не смогу пойти с ней завтра в
кино. Может, позвонить ей?
- Только поскорее, - поторопила ее мать. Миранда побежала в гостиную,
где находился телефон.
Джудит и миссис Оливер отнесли чемоданы в машину. Девочка выбежала
следом.
- Я оставила сообщение, - сказала она. - Теперь все в порядке.
- Все-таки, по-моему, ты сошла с ума, Ариадна, - промолвила Джудит,
когда они сели в автомобиль. - Что все это значит?
- Полагаю, мы выясним это в свое время, - отозвалась миссис Оливер. -
Не знаю, кто сошел с ума - я или он.
- Кто "он"?
- Эркюль Пуаро, - сказала миссис Оливер.
***
В Лондоне Эркюль Пуаро сидел в комнате вместе с еще четверыми
мужчинами. Одним из них был инспектор Тимоти Рэглен, чье лицо не
выражало ничего, кроме почтения, как всегда в присутствии начальства,
вторым был суперинтендент Спенс, третьим - Элфред Ричмонд, главный
констебль графства, а четвертым - человек из прокуратуры с характерным
проницательным взглядом законника. Их лица, устремленные на Эркюля
Пуаро, постоянно меняли выражение.
- Вы кажетесь абсолютно уверенным, мсье Пуаро.
- Я действительно абсолютно уверен, - ответил Пуаро. - Когда вещи
выглядят определенным образом, понимаешь, что так и должно быть, если
только не находишь причины для обратного.
- Однако мотивы кажутся весьма сложными.
- Совсем наоборот, - возразил Пуаро. - Но они настолько просты, что
их трудно четко рассмотреть.
Джентльмен из прокуратуры выглядел скептически.
- Очень скоро у нас будет прямая улика, - сказал инспектор Рэглен. -
Конечно, если мы ошиблись...
- Ошиблись мы немножко - в колодце нету кошки? - осведомился Эркюль
Пуаро. - Вы это имеете в виду?
- Ну, вы должны признать, что с вашей стороны это всего лишь
предположение.
- Но все на это указывает. Для исчезновения девушки может быть не так
уж много причин. Первая - что она сбежала с мужчиной. Вторая - что она
мертва. Все остальное притянуто за уши и практически никогда не
происходит.
- Нет других моментов, к которым вы бы хотели привлечь наше внимание,
мсье Пуаро?
- Есть. Я связался с известной фирмой, занимающейся торговлей
недвижимостью в Вест-Индии, на побережье Эгейского моря, на Адриатике, в
Средиземноморье и других подобных местах. Их клиенты обычно очень
состоятельны. Вот недавняя покупка, которая может вас заинтересовать. -
Он протянул сложенный лист бумаги.
- Думаете, это связано с нашим делом?
- Не сомневаюсь.
- Мне казалось, продажа островов запрещена правительством этой
страны.
- С помощью денег можно обойти запрет.
- У вас имеются другие интересные сведения?
- Возможно, в течение суток я представлю вам кое-что, могущее решить
все вопросы.
- И что же это?
- Свидетель.
- Вы имеете в виду...
- Свидетель преступления.
Юрист смотрел на Пуаро с возрастающим недоверием.
- Где же сейчас этот свидетель?
- Надеюсь, на пути в Лондон.
- Вы кажетесь... обеспокоенным.
- Это правда. Я старался обо всем позаботиться, но, говоря
откровенно, я боюсь. Боюсь, несмотря на принятые мною защитные меры.
Потому что мы имеем дело с безжалостностью, быстротой реакции, не
знающей границ алчностью и - хотя я в этом не уверен - с зачатками
безумия. Не врожденного, но тщательно культивируемого. Семя, которое
пустило корни и быстро прорастает, одержимое абсолютно нечеловеческой
жаждой жизни.
- Нам придется посоветоваться со специалистами на этот счет, -
промолвил юрист. - Спешить тут нельзя. Конечно, многое зависит от...
э-э... результатов работы лесничих. Если все подтвердится, мы можем
двигаться дальше, а если нет - нужно будет обдумать все заново.
Эркюль Пуаро поднялся со стула:
- К сожалению, я вынужден откланяться. Я сообщил вам все, что знаю,
чего ожидаю и чего опасаюсь. Буду поддерживать с вами контакт.
Он удалился, с иностранной церемонностью пожав руки всем
присутствующим.
- В этом человеке есть что-то от шарлатана, - заметил юрист. - Вам не
кажется, что у него не все дома? В конце концов, он уже очень стар, и я
не знаю, можно ли полагаться на способности человека в столь преклонном
возрасте.
- Думаю, мы можем на него положиться, - отозвался главный констебль.
- По крайней мере, таково мое впечатление. Спенс, я знаю вас много лет.
Вы его друг. По-вашему, он стал немного слабоумным?
- По-моему, нет, - ответил суперинтендент Спенс. - А каково ваше
мнение, Рэглен?
- Я познакомился с ним совсем недавно, сэр. Сначала его идеи казались
мне фантастичными, - возможно, в этом повинна его манера разговора. Но
теперь я думаю, что он прав.
Глава 24
Миссис Оливер удобно устроилась за столиком у окна. Было довольно
рано, поэтому в "Негритенке" еще не успел собраться народ. Вскоре Джудит
Батлер вернулась, припудрив нос, села напротив приятельницы и стала
изучать меню.
- Что любит Миранда? - спросила миссис Оливер. - Мы могли бы сделать
заказ и для нее. Полагаю, она скоро вернется.
- Она любит жареных цыплят.
- Ну, это просто. А что хочешь ты?
- То же самое.
- Три жареных цыпленка, - заказала миссис Оливер. Она склонилась
вперед, внимательно глядя на подругу.
- Что это ты на меня уставилась?
- Я думаю, - ответила миссис Оливер.
- О чем?
- О том, как мало я о тебе знаю.
- Ну, это можно сказать обо всех, не так ли?
Ты имеешь в виду, что никто ни о ком не знает всего?
- Примерно.
- Возможно, ты права, - промолвила миссис Оливер. Некоторое время обе
женщины молчали.
- С обслуживанием здесь не торопятся, - заметила Джудит Батлер.
- Кажется, к нам уже идут.
К столику подошла официантка с подносом, уставленным блюдами.
- Что-то Миранда задерживается. Она знает, где обеденный зал?
- Конечно знает. Мы заглянули сюда по дороге. - Джудит поднялась. -
Пойду приведу ее.
- Может, ее укачало в машине?
- Когда она была поменьше, ее всегда укачивало. Через пять минут
Джудит вернулась.
- Ее нет в дамском туалете, - сказала она. - Там есть дверь в сад.
Возможно, Миранда вышла посмотреть на какую-то птицу. Это на нее похоже.
- Сейчас не время глазеть на птиц, - недовольно произнесла миссис
Оливер. - Позови ее. Нам нужно поторапливаться.
***
Элспет Маккей подцепила вилкой несколько сосисок, положила их на
сковородку, спрятала остальные в холодильник и начала чистить картошку.
Зазвонил телефон.
- Миссис Маккей? Это сержант Гудвин. Ваш брат дома?
- Нет. Он сегодня в Лондоне.
- Я звонил ему туда, но он уже уехал. Когда он вернется, скажите ему,
что все подтвердилось.
- Вы имеете в виду, что нашли труп в колодце?
- Нет смысла это скрывать. Слухи уже распространились.
- Чей это труп? Девушки-оперы?
- Вроде бы да.
- Бедняжка, - сказала Элспет. - Она сама бросилась в колодец или?..
- Это не было самоубийство - ее ударили ножом.
***
Когда ее мать вышла из туалета, Миранда подождала минуты две. Потом
она приоткрыла дверь, осторожно выглянула наружу, открыла боковую дверь
в сад и побежала по дорожке к заднему двору, где раньше находилась
конюшня, а теперь гараж. У обочины аллеи стояла машина, в которой сидел
мужчина с седой бородой и густыми седыми бровями, читая газету. Миранда
открыла дверцу и села рядом с ним.
- Ты выглядишь забавно, - улыбнулась она.
- Можешь хохотать сколько душе угодно - здесь тебя никто не услышит.
Машина поехала по аллее, свернула направо, налево, потом опять
направо и выехала на дорогу.
- Мы поспеем вовремя, - сказал седобородый мужчина. - Скоро ты
увидишь двойной топор и Килтербери-Даун. Прекрасное зрелище.
Мимо них промчалась машина, едва не отбросив их к изгороди.
- Юные кретины, - проворчал седобородый человек. У одного из
упомянутых "юных кретинов" были волосы до плеч и большие круглые очки, а
у другого - бакенбарды, делавшие его похожим на испанца.
- Тебе не кажется, что мама будет волноваться из-за меня? - спросила
Миранда.
- У нее не хватит времени. Когда она начнет беспокоиться, ты уже
будешь там, где хочешь быть.
***
В Лондоне Эркюль Пуаро поднял телефонную трубку и услышал голос
миссис Оливер:
- Мы потеряли Миранду.
- Как это потеряли?
- Мы заехали на ленч в "Негритенок". Миранда пошла в уборную и не
вернулась. Кто-то сказал, что видел, как она ехала в автомобиле с
пожилым мужчиной. Но это не могла быть Миранда. Должно быть, он ошибся.
- Кому-то из вас следовало оставаться с ней. Ее нельзя было терять из
виду. Я же предупреждал вас об опасности. Миссис Батлер очень волнуется?
- А вы как думаете? Конечно, волнуется. Она хочет звонить в полицию.
- Вполне естественно. Я тоже позвоню туда.
- Но почему Миранде грозит опасность?
- А вы не понимаете? Теперь вы уже должны были бы знать... -
Помолчав, он добавил:
- Я только что узнал, что нашли труп.
- Какой труп?
- Труп в колодце.
Глава 25
- Красиво, - промолвила Миранда, оглядываясь вокруг. Килтербери-Ринг
был местной достопримечательностью, хотя его останки не пользовались
особой известностью. Большую их часть разобрали много столетий тому
назад, но кое-где еще торчали высокие камни эпохи мегалита -
свидетельства давних ритуальных поклонений.
- Зачем им были нужны эти камни? - спросила Миранда.
- Для ритуалов. Ты ведь понимаешь, что такое жертвоприношение, не так
ли?
- Как будто да.
- Жертвоприношения должны существовать. Это очень важно.
- Ты хочешь сказать, что это не наказание, а что-то другое?
- Конечно другое. Ты умираешь, чтобы другие жили, чтобы жила красота.
Разве это не важно?
- А я думала, что...
- Да, Миранда?
- Я думала, что, может быть, жертва должна умереть, потому что из-за
нее умер кто-то еще.
- Почему тебе пришло это в голову?
- Я думала о Джойс. Если бы я не рассказала ей кое-что, она бы не
умерла, верно?
- Возможно.
- Мне было не по себе с тех пор, как ее убили. Я не должна была ей
говорить, но мне так хотелось рассказать ей что-нибудь интересное. Она
была в Индии и все время говорила о тиграх и слонах с попонами и
золотыми украшениями. Раньше я про это не думала, но внезапно мне
захотелось, чтобы об этом знал кто-нибудь еще... - Помолчав, девочка
спросила:
- Это... тоже было жертвоприношение?
- В какой-то мере. Миранда задумалась.
- Еще не пора? - осведомилась она.
- Солнце еще не в том положении. Минут через пять оно будет падать
прямо на камень.
Они снова умолкли, стоя рядом с машиной.
- Пожалуй, теперь пора, - сказал спутник Миранды, глядя на небо, где
солнце клонилось к горизонту. - Какой чудесный момент! Вокруг никого. В
это время никто не поднимается на вершину К