Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
аничных с Шотландией районов Англии, введенное в начале XVII
века королем Яковом I (1603-1625).>, мог сколько угодно говорить, что нет
ничего лучше горящих в камине дров, но он, Эркюль Пуаро, был уверен, что
центральное отопление не в пример лучше!
- Как замечательно вы разобрались с делом Картрайта <См. Роман А.Кристи
"Трагедия в трех актах".>, - восхищенно заметил хозяин. - Необычный он
человек! Какое обаяние! Когда он впервые явился сюда с вами, мы все тотчас
принялись плясать под его дудку. - Он покачал головой. - А знаете, у нас
никогда не было ничего, подобного! К счастью, отравление никотином <Никотин
- алкалоид, содержащийся в листьях и семенах табака и представляющий собой
жидкость с характерным запахом и жгучим вкусом.. В больших дозах вызывает
судороги и смерть.> - вещь весьма редкая.
- Некогда вы считали, что в Англии вообще не существует отравлений, -
заметил Эркюль Пуаро. - Что это - исключительно проделки иностранцев!
Англичанин, мол, не может поступить так недостойно!
- Теперь мы вряд ли рискнем это утверждать, - согласился начальник
полиции. - Столько случаев отравления мышьяком... А о многих мы просто даже
и не подозреваем.
- Вполне возможно.
- С этими отравлениями такая морока, - вздохнул Джонсон. - Показания
экспертов, как правило, противоречивы, ведь врачи обычно боятся сказать
лишнее. Улик почти никаких, не знаешь, что предъявлять присяжным. Если уж
приходится иметь дело с убийством (избави. Господи!), пусть уж, по крайней
мере, будет ясно, что это действительно убийство.
- Ну да, когда имеется пулевое ранение, перерезанная глотка или пробитый
череп? - понимающе кивнул Пуаро. - Что вы предпочитаете?
- Я ничего не предпочитаю, друг мой! Неужели вы думаете, что мне приятно
расследовать убийства! Надеюсь, их больше не будет. Во всяком случае, сейчас
нам нечего бояться.
- Моя репутация... - скромно начал Пуаро. Но Джонсон не дал ему
договорить.
- Сейчас Рождество, - сказал он. - В каждом доме царят мир и покой. У
всех праздничный настрой.
Эркюль Пуаро откинулся на спинку кресла и, соединив кончики пальцев,
задумчиво взглянул на полковника.
- Значит, вы считаете, что на Рождество преступлений не совершается? -
промурлыкал он.
- Именно.
- Почему?
- То есть как почему? - Джонсон даже несколько опешил. - Да я же только
что сказал, люди настроены на тихий семейный праздник.
- До чего же вы, англичане, сентиментальны, - пробормотал Пуаро.
- Ну и что? - загорячился Джонсон. - Да, мы чтим старые традиции и
праздники! Что в этом дурного?
- Ничего. Все это прекрасно. Но давайте разберем некоторые моменты. Вот
вы говорите, что на Рождество везде царят мир и благодать. А это значит, что
будут много есть и много пить, не так ли? Будут переедать! А переедание
ведет к расстройству желудка! А стало быть, к раздражительности!
- Раздражительность едва ли может стать причиной преступления, - возразил
полковник Джонсон.
- Ну не скажите. Или еще пример. Итак, на Рождество, как вы утверждаете,
повсюду воцаряются тишь, гладь да Божья благодать. Забыты старые распри, все
недруги превращаются в друзей, хотя бы на время забыв о вражде.
- Забыв о вражде, именно так, - кивнул Джонсон.
- И семьи - семьи, которые, возможно, целый год друг о друге и не
вспоминали, - собираются вместе. В подобной ситуации, друг мой, почти
наверняка возникает напряженность, разве я не прав? Люди, которые отнюдь не
испытывают друг к другу симпатии, вынуждены держать себя в руках, да при
этом еще и улыбаться. Вот и получается, что рождественская идиллия - это
сплошное лицемерие - а все это вместе вызывает моральный дискомфорт, pour Ie
bon motif, c'est entendu <Из лучших побуждений, разумеется (фр.).>, но тем
не менее лицемерие!
- Я не совсем с вами согласен, - неуверенно заметил полковник Джонсон.
- Ну что вы, - улыбнулся ему Пуаро, - я вовсе не прошу вас со мной
соглашаться. Просто я хотел вам доказать, что в подобных ситуациях - когда
люди испытывают тяжесть в желудке и одновременно душевное напряжение,
совершенно незначительная неприязнь и пустяковые разногласия могут внезапно
усилиться. И то, что человек вынужден притворяться более любезным, более
терпимым, более великодушным, чем он есть на самом деле, в какой-то момент
может толкнуть его на абсолютно непредсказуемый поступок, на который он ни
за что не решился бы в иных обстоятельствах! Если поставить преграду на пути
естественных порывов, mon ami <Друг мой (фр.).>, рано или поздно преграда
рухнет и начнется катаклизм!
Полковник Джонсон смотрел на него с недоверием.
- Никогда не поймешь, говорите вы серьезно или смеетесь, - проворчал он.
- Шучу, шучу, - улыбнулся Пуаро. - Ни в коем случае не принимайте мои
слова всерьез. Но тем не менее то, что напряженная атмосфера приводит к
беде, - сущая правда.
В комнату вошел камердинер полковника.
- Звонит инспектор Сагден, сэр.
- Иду.
Извинившись, начальник полиции вышел. Вернулся он минуты через три. Лицо
его было мрачным.
- Черт знает что! - воскликнул он. - Убийство! Да еще в сочельник!
Брови Пуаро взлетели вверх.
- Убийство? Действительно убийство?
- Ну да. Ни малейших сомнений. К тому же совершенное с особой
жестокостью.
- И кто же жертва?
- Старый Симеон Ли. Один из самых богатых людей в наших краях. Сколотил
себе состояние еще в Южной Африке. На золоте... Нет, на алмазах, по-моему.
Заработал огромные деньги, придумав какую-то штуку в горнодобывающем
оборудовании. По-моему, сам изобрел. Во всяком случае, получил за это кучу
денег. Говорят, у него не один миллион.
- Его здесь любили? - спросил Пуаро.
- Не думаю, - не сразу ответил Джонсон. - Он был довольно странным
человеком. Последние годы болел. Я знаю о нем очень мало. Но, конечно, он
был видной фигурой в нашем графстве.
- Значит, будет много шуму?
- Да. Поэтому мне нужно немедленно отправляться в Лонгдейл, - сказал он и
неуверенно поглядел на своего гостя.
Пуаро ответил на незаданный вопрос:
- Вы хотите, чтобы я поехал вместе с вами?
- Мне стыдно просить вас о подобном одолжении, - смутился Джонсон. - Но
вы же знаете, какие у нас здесь в провинции возможности. Инспектор Сагден -
хороший человек, грех на него жаловаться. Старателен. Осторожен.
Исполнителен. Но звезд с неба не хватает. Очень бы хотелось воспользоваться
вашими советами. Раз уж вы здесь.
Произнося столь длинную тираду, полковник даже начал запинаться, отчего
его речь обрела какой-то телеграфный стиль.
- Буду счастлив, - не раздумывая откликнулся Пуаро. - Можете рассчитывать
на мою помощь. Но мы ни в коем случае не должны задеть самолюбие вашего
инспектора. Пусть он ведет дело, а я буду в роли.., ну, скажем,
неофициального консультанта.
- Хороший вы человек, Пуаро, - с чувством сказал полковник Джонсон.
И они отправились в путь.
6
Дверь им открыл, отдав честь, констебль. За его спиной они увидели
стремительно приближающегося инспектора Сагдена.
- Рад вас видеть, сэр, - сказал он. - Может, пройдем в ту комнату? Это
кабинет мистера Ли. Я хотел бы в общих чертах доложить вам о деле. Случай,
надо признаться, неординарный.
Он ввел их в небольшую комнату с левой стороны холла. Там имелся
огромный, заваленный бумагами письменный стол, на нем же стоял телефон.
Вдоль стен высились книжные шкафы.
- Сагден, это мосье Эркюль Пуаро, - представил начальник полиции. - Вы,
наверное, о нем наслышаны. Он случайно оказался у меня в гостях. - Полковник
обернулся к Пуаро. - Инспектор Сагден.
Пуаро отвесил легкий поклон и внимательно оглядел Сагдена. Высокого
роста, широкоплечий, с военной выправкой, орлиный нос, дерзкий подбородок,
пышные каштановые усы. Сагден не сводил глаз с Эркюля Пуаро, видимо, что-то
действительно слышал о нем. А Эркюль Пуаро, в свою очередь, никак не мог
оторваться от усов инспектора. Их великолепие, казалось, действовало на него
завораживающе.
- Разумеется, я наслышан о вас, мистер Пуаро, - сказал инспектор. - Вы
ведь были в наших краях несколько лет назад и, насколько я помню, принимали
участие в расследовании гибели сэра Бартоломью Стрейнджа. Отравление
никотином. Не мой участок, но я, конечно, интересовался расследованием.
- Мы ждем от вас фактов, Сагден, - нетерпеливо перебил его полковник
Джонсон. - Говорите, явное убийство?
- Да, сэр, на этот счет никаких сомнений. Ему перерезали горло, яремную
вену, как объяснил мне доктор. И тем не менее в этой истории есть нечто
весьма странное.
- Вы хотите сказать...
- Давайте сначала я все расскажу, сэр. Обстоятельства таковы: сегодня,
где-то после пяти, мне в участок позвонил мистер Ли - причем голос у него
был какой-то странный - и попросил приехать к нему в восемь вечера.
Несколько раз повторил, что в восемь. Причем просил, чтобы я сказал
дворецкому, будто я собираю деньги для какой-нибудь благотворительной акции.
Начальник полиции бросил на него выразительный взгляд.
- То есть хотел, чтобы вы к нему пришли под каким-либо благовидным
предлогом?
- Совершенно верно, сэр. А поскольку мистер Ли - человек влиятельный, я,
естественно, перечить ему не стал. Пришел, как было ведено, около восьми и
сказал дворецкому, что собираю деньги для сирот из семей полицейских.
Дворецкий пошел доложить, потом вернулся и передал, что мистер Ли меня
примет. И сразу повел меня наверх в комнату мистера Ли, которая находится
как раз над столовой.
Тут инспектор сделал паузу и, немного передохнув, продолжил:
- Мистер Ли сидел в кресле у камина, в халате. Как только дворецкий вышел
и притворил за собой дверь, мистер Ли пригласил меня сесть рядом с ним и
несколько сбивчиво объяснил, что он хочет заявить об ограблении. Я спросил,
что было похищено. Из его сейфа, ответил он, исчезли брильянты (вернее, он
сказал алмазы) стоимостью в несколько тысяч фунтов стерлингов.
- Алмазы? - переспросил начальник полиции.
- Да, сэр. Я задал ему несколько обычных в таких случаях вопросов, на что
он отвечал как-то неопределенно. Наконец, он сказал: "Вы должны понять,
инспектор, что я могу и ошибаться". "Я не совсем понимаю вас, сэр, - заметил
я. - Либо алмазы похищены, либо нет". "Алмазы исчезли, - ответил он, - но
вполне возможно, что надо мной просто кто-то глупо подшутил". Сказать по
правде, мне это показалось странным, но я промолчал. "Мне сложно что-либо
вам объяснять, - продолжал он, - но, по существу, дело сводится к
следующему: как я понимаю, пропавшие алмазы могут находиться только у двоих.
Один из этих двоих мог действительно просто надо мной посмеяться, ну а если
они у второго - значит, это кража". "Ну а чего же вы хотите от меня, сэр?" -
спросил я. "Я хочу, чтобы вы вернулись сюда через час, - быстро ответил он,
- нет, чуть больше, чем через час, скажем, в девять пятнадцать. К этому
времени я буду точно знать, что произошло на самом деле". Я был несколько
озадачен, но спрашивать ничего не стал.
- Любопытно, весьма любопытно, - заметил полковник Джонсон. - Что
скажете, Пуаро?
- Позвольте узнать, инспектор, что вы сами думаете по этому поводу? -
вместо ответа спросил Эркюль Пуаро.
Поглаживая подбородок, инспектор неторопливо ответил:
- Я долго над этим думал и в конце концов пришел к выводу, что вряд ли
кто хотел посмеяться над старым джентльменом. Об этом не может быть и речи.
Алмазы украли. Но вот кто? Этого мистер Ли не знал. Но он наверняка был
близок к истине - алмазы, видимо, украл кто-то из тех двоих, о которых он
обмолвился. Я думаю, один - это кто-то из слуг, а другой - член семьи.
- Tris bien <Очень хорошо (фр.).>, - одобрительно кивнул Пуаро. - Да,
видимо, именно этим объясняется его уклончивый ответ.
- Потому он и велел зайти еще раз, попозже. А он тем временем намеревался
поговорить с подозреваемыми. Сказал бы им, что уже сообщил о краже в
полицию, но, если алмазы будут возвращены, он сумеет все замять.
- А если бы ни один из подозреваемых не признался? - спросил полковник
Джонсон.
- Тогда он попросил бы меня приступить к расследованию.
- А почему ему не пришло в голову проделать все это до вашего визита? -
нахмурившись и покрутив усы, продолжал сомневаться полковник Джонсон.
- О нет, сэр, - покачал головой инспектор. - Так наверняка никто бы не
признался. Его слова никто не принял бы всерьез. Каждый подумал бы: "Старик
не станет впутывать полицию, даже если у него на подозрении весь дом!" Но
вот старый джентльмен говорит; "Я оповестил полицию, и инспектор уже
приступил к расследованию". Вор, естественно, справляется у дворецкого, и
тот подтверждает - да, инспектор действительно побывал у них перед обедом.
Вор убеждается в том, что мистер Ли сказал правду, и понимает, что камушки
лучше вернуть.
- Логично, - задумчиво произнес полковник Джонсон. - А есть у вас,
Сагден, какие-нибудь соображения по поводу того, кто бы мог быть этим
"членом семьи"?
- Нет, сэр.
- Никаких?
- Никаких, сэр. Джонсон покачал головой.
- Что ж, продолжайте.
Инспектор Сагден снова заговорил официальным тоном:
- Ровно в девять пятнадцать я вернулся в дом. Только собрался позвонить,
слышу, в доме кто-то закричал, а вслед за этим раздался шум и топот. Я нажал
несколько раз на кнопку звонка, постучал дверным молотком, но прошло три или
четыре минуты, прежде чем мне открыли. Посмотрев на лакея, я сразу понял,
что что-то стряслось. Он весь дрожал, и казалось, вот-вот упадет в обморок.
"Мистер Ли.., его убили", - прошептал он. Я сразу побежал наверх. В комнате
мистера Ли творилось что-то несусветное. Там, по-видимому, шла жестокая
борьба. Мистер Ли лежал в луже крови, с перерезанным горлом.
- Сам он не мог этого сделать? - вскинулся начальник полиции.
- Исключено, сэр, - покачал головой Сагден. - Там явно были следы борьбы
- столы и стулья были перевернуты, везде осколки фарфора, стекла. И ни ножа,
ни бритвы, которыми можно было бы это совершить, не было.
- Да, доводы веские. - Начальник полиции задумался. - А кто был в
комнате?
- Собралась почти вся семья, сэр. Стояли и смотрели.
- Ваши соображения, Сагден? - спросил полковник Джонсон.
- История скверная, - не сразу отозвался инспектор. - Сдается мне,
убийство совершил кто-то из домашних. Едва ли чужой мог проникнуть в дом, а
затем незаметно исчезнуть.
- А как окно? Оно было открыто?
- В этой комнате два окна, сэр. Одно было закрыто на шпингалет, другое -
приподнято на несколько дюймов, но наглухо закреплено и, по-видимому, многое
годы оставалось в таком положении. Я пробовал его открыть, но у меня ничего
не получилось. Да и стена снаружи совершенно гладкая, на ней нет ни плюща,
ни каких-нибудь вьюнков. Не представляю, как можно было уйти через это окно.
- А сколько в комнате дверей?
- Одна. Комната находится в конце коридора. Дверь была заперта изнутри.
Когда они услышали грохот и предсмертный крик старика, то сразу бросились
наверх, но, чтобы проникнуть внутрь, им пришлось взломать дверь.
- И кто был в комнате? - резко спросил Джонсон.
- Никого, сэр, кроме самого мистера Ли, который был убит незадолго до их
появления, - мрачно пробасил Сагден.
7
Полковник Джонсон несколько минут молча смотрел на Сагдена, а потом
разразился страстной тирадой:
- Уж не хотите ли вы сказать, инспектор, что это один из тех треклятых
случаев, которые так любят изображать в детективных романах: жертва - в
запертой изнутри комнате, а убийца - неведомо кто.., надо полагать, нечистая
сила?
Под пышными инспекторскими усами явно скрывалась улыбка, когда он
совершенно серьезным тоном произнес:
- Нет, сэр, я полагаю, сила действовала вполне земная.
- Значит, самоубийство? - спросил полковник Джонсон. - А что же еще?
- В таком случае где же оружие, сэр? Нет, это не самоубийство.
- Но тогда куда же делся убийца? Вылез в окно? Сагден покачал головой.
- Готов поклясться, что это невозможно.
- Но вы же сказали, что дверь была заперта изнутри? Инспектор, кивнув,
вынул из кармана ключ и положил его на стол.
- Отпечатки пальцев отсутствуют, - доложил он. - Но посмотрите на ключ,
сэр. Взгляните через вот эту лупу. Пуаро тоже наклонился над ключом.
- Вот те на! - воскликнул начальник полиции. - Теперь понятно, что вы
имели в виду, инспектор. Видите тонкие царапины на конце ключа, Пуаро?
- Да, вижу. Это означает, что ключ был повернут извне, при помощи
какого-то специального инструмента, которым удалось ухватить конец ключа
через замочную скважину... Кстати, это можно проделать обычными
плоскогубцами.
- Совершенно верно, - кивнул инспектор.
- Видимо, преступник решил, - продолжал Пуаро, - что если дверь будет
заперта изнутри, все подумают, что старик решил покончить с собой.
- Вы правы, мистер Пуаро, именно на это преступник и рассчитывал.
Пуаро задумчиво покачал головой.
- А беспорядок в комнате? Вы же сами сказали, что одно это исключает
версию самоубийства. Значит, убийце прежде всего следовало привести все в
порядок.
- Но у него не было времени, мистер Пуаро, - возразил инспектор Сагден. -
В том-то и дело. У него просто не было времени. Предположим, он рассчитывал
застать старого джентльмена врасплох. Но не вышло. Началась борьба, ну
соответственно - шум, грохот - их отчетливо слышали все, кто был внизу, к
тому же старый Ли успел позвать на помощь. Все бросились наверх. А
преступник успел только выскользнуть из комнаты и повернуть ключ в замке.
- Логично, - признал Пуаро. - Убийца, возможно, ошибся в своих расчетах.
Но почему бы ему, по крайней мере, не оставить рядом с убитым орудие
преступления? Ведь, если не найдут орудия, никому и в голову не придет, что
это самоубийство. Неужели он мог допустить такую небрежность?
Инспектор с готовностью кивнул:
- Преступники часто допускают ошибки. Знаем по опыту.
- Тем не менее все его промахи не помешали ему ускользнуть, - коротко
вздохнул Пуаро.
- Не думаю, что он ускользнул.
- Вы хотите сказать, что он все еще здесь, в доме?
- А где же еще ему быть? Ведь это наверняка кто-то из домашних.
- Tout de meme <Все равно (фр.).>, - мягко заметил Пуаро, - пока ему
удалось хорошо замаскироваться. Вы же не знаете, кто из них.
Столь же мягко, но настойчиво инспектор Сагден возразил:
- Думаю, что очень скоро узнаем. После того как всех здесь допросим.
- Послушайте, Сагден, - вмешался полковник Джонсон, - меня лично поражает
вот что: тот, кто повернул ключ изнутри, должен иметь определенный
криминальный опыт. Такие инструменты требуют сноровки.
- Вы хотите сказать, что действовал профессионал, сэр?
- Именно.
- Похоже, что так, - не мог не согласиться Сагден. - И я думаю, что его
следует поискать среди слуг. Тогда бы все сошлось - и кража алмазов, и
последовавшее за ней убийство.
- И что же вас смущает?
- Вначале и я так подумал. Но когда стал прикидывать... Судите сами: в
доме девять слуг, шесть из них - женщины, причем пятеро прослужили здесь не
менее четырех лет. Кроме них, есть дворецкий и лакей. Дворецкий служит в
доме почти сорок лет - срок прямо-таки рекордный. Лакей - из местных, сын
садовника, здесь и вырос. Откуда ему было набраться подобных навыков? Еще
есть камердинер мистера Ли. Человек он сравнительно новый, но, когда
произошло преступление,