Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
нуть, но, по счастью, во время
облавы взяли Певерела - ну, помните, убийство в Баттерси. Чистая
случайность, мы-то считали, что он в Шотландии скрывается. Один
сметливый сержант его по фотографии опознал. Короче говоря, все хорошо,
что хорошо кончается. И нам почет и уважение, и клубу - там с тех пор
яблоку упасть негде!
- Но дело о наркотиках от этого не продвинулось, - понимающе кивнул
Пуаро. - Может быть, в клубе есть тайник?
- Вероятно, только мы его не нашли, хотя все там вверх дном
перевернули. Строго между нами, - подмигнул инспектор, - мы пробовали
действовать неофициально, под видом взломщиков. Ничего не вышло, нашего
парня чуть не съел этот чертов пес. Его там на ночь оставляют.
- Цербер?
- Ну да. Странное имечко для собаки.
- Цербер, - задумчиво пробормотал Пуаро.
- Может, вы попробуете этим заняться, Пуаро, - предложил Джепп. -
Любопытная задачка, да и есть из-за чего стараться. Ненавижу наркотики,
и тело и душу губят. Они-то и есть преисподняя, вот что я вам скажу.
- Да, этим можно подвести итог, - все так же раздумчиво пробормотал
Пуаро. - Знаете, каким был двенадцатый подвиг Геракла?
- Понятия не имею.
- Укрощение Цербера. Это очень кстати, не правда ли?
- О чем это вы, старина? Но если соберетесь его укрощать, не станьте
героем заметки "Последнее дело Эркюля Пуаро". - И Джепп, откинувшись на
спинку стула, разразился хохотом.
3
- Я хочу с вами очень серьезно поговорить, - заявил Пуаро.
Час был ранний, и в клубе почти никого не было. Графиня и Пуаро
сидели за маленьким столиком у двери.
- Но я не настроена на серьезный лад, - запротестовала графиня. - Вот
la petite Alice <Малышка Элис (фр.).> - она всегда серьезна, и, entre
nous <Между нами (фр.).>, это чрезвычайно скучно. Бедняжка Ники, какая
же его ждет серая жизнь!
- Я питаю к вам искреннюю привязанность, - упрямо гнул свое Пуаро, -
и не хочу, чтобы вы попали в беду.
- Что за чушь вы несете! Какая беда? Я на коне, деньги текут рекой!
- Это заведение принадлежит вам?
В глазах графини появилось уклончивое выражение.
- Разумеется, - ответила она.
- Но у вас есть партнер?
- Кто вам это сказал? - вскинулась графиня.
- Это Пол Вареско?
- Пол Вареско? С чего вы взяли?
- Он пользуется дурной славой. Проще говоря, он преступник. Вы
отдаете себе отчет в том, что ваше заведение посещают уголовные
элементы?
Графиня от души расхохоталась.
- Вот он, голос bon bourgeois <Добропорядочного обывателя (фр.).>!
Естественно, отдаю.
Вы что, не понимаете, что в этом и состоит половина успеха? Молодежи
из Мейфэра надоедает видеть людей своего круга у себя в Уэст-Энде. Они
приходят сюда, видят преступников - вора, шантажиста, мошенника, даже
убийцу, о котором в следующее воскресенье напишут все газеты!
Это захватывает - кажется, что видишь настоящую жизнь.
И преуспевающему дельцу, который всю неделю продает гольфы, чулки и
корсеты, тоже так кажется! Какой контраст с его респектабельной жизнью и
респектабельными друзьями! И это еще не все! За столом, подкручивая усы,
сидит инспектор из Скотленд-Ярда - инспектор во фраке!
- Так вы об этом знаете? - мягко спросил Пуаро.
Глаза их встретились, и она рассмеялась.
- Мои cher ami <Мой дорогой друг (фр.).>, я не так глупа, как вам
кажется.
- Наркотиками вы здесь тоже приторговываете?
- Ah, cа
- нет! - отрезала графиня. - Это гнусность!
Пуаро внимательно вгляделся в ее лицо, потом вздохнул.
- Я верю вам, - сказал он. - В таком случае тем более необходимо,
чтобы вы сказали мне, кому на самом деле принадлежит это заведение.
- Мне, - отрезала графиня.
- На бумаге - да. Но за вами кто-то стоит.
- Знаете, mon ami, что-то вы чересчур любопытны.
Правда, душка, он чересчур любопытен?
Последние слова графиня просто проворковала и швырнула утиную
косточку со своей тарелки огромному черному псу, который поймал добычу,
устрашающе лязгнув челюстями.
- Как вы зовете этого пса? - переспросил сбитый с мысли Пуаро.
- C'est mon petit doudou <Это моя душечка! (фр.)>!
- Но это же просто смешно!
- Но он и в самом деле очаровашка! Настоящий сторожевой пес! Он умеет
все, просто все... Постойте-ка!
Поднявшись, графиня огляделась по сторонам и внезапно схватила
тарелку с большим сочным бифштексом, только что поданную кому-то из
посетителей за соседним столиком. Подойдя к мраморной нише, она
поставила тарелку перед псом и что-то сказала по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой, как будто никакого бифштекса не
было и в помине.
- Видите? И не подумайте, что его хватит всего на несколько минут.
Нет, он может так часами сидеть, если понадобится!
Она снова что-то произнесла. Цербер молниеносно выгнул длинную шею, и
бифштекс исчез, словно по волшебству.
Графиня обхватила пса за шею и страстно расцеловала, для чего ей
пришлось подняться на цыпочки.
- Он может быть таким ласковым! - воскликнула она. - Я, Элис - его
друзья, - мы можем делать с ним все что угодно! Но дашь команду - и он
выполнит все, что ему прикажешь! Уверяю вас, он разорвет - ну, к
примеру, инспектора полиции - в клочья! Да-да, в мелкие клочья! - И
графиня расхохоталась. - Стоит мне сказать слово...
Пуаро торопливо прервал гостеприимную хозяйку. Он не доверял ее
чувству юмора и опасался, как бы инспектор Стивенс и в самом деле не
попал в беду.
- Профессор Лискерд хочет вам что-то сказать, - заметил он.
Профессор с укоризненной миной встал рядом с графиней.
- Вы забрали мой бифштекс, - пожаловался он. - Зачем вы это сделали?
Такой был хороший бифштекс...
4
- Время "Ч", старина, в четверг вечером, - сообщил Джепп. - Вообще-то
это не моя забота, со всеми вопросами прошу к Эндрюсу, отдел наркотиков,
он будет только рад вашему участию. Нет, оставьте ваши сиропы себе, мне
мой желудок еще пригодится. Это что там у вас, виски?
Другое дело! Кажется, мы кое до чего докопались, - продолжал он,
ставя бокал на стол. - В клубе есть другой выход. Мы его обнаружили.
- И где же?
- Позади жаровни.
- Но вы бы заметили...
- Нет, старина. Когда началась облава, свет погас. Кто-то вырубил
электричество, и потребовалось две-три минуты, чтобы добраться до щита и
ликвидировать затемнение.
Через парадный вход никто не выходил, он был под наблюдением, но
теперь ясно, что все могли вынести через потайную дверь. Мы проверяли
дом за клубом и наткнулись на нее.
- И что же вы собираетесь делать?
- Во-первых, не нарушать их планов, - подмигнул Джепп. - Появляется
полиция, свет гаснет - а за потайной дверью все готово к встрече. Теперь
им от нас не уйти!
- А почему в четверг?
Джепп снова подмигнул.
- Голконда теперь у нас под колпаком. В четверг оттуда доставят
камешки - изумруды леди Кэррингтон.
- Вы позволите мне, - спросил Пуаро, - тоже сделать кое-какие
приготовления?
5
Сидя в четверг вечером за своим привычным столиком у входа, Пуаро
изучал обстановку. В "Преисподней", как всегда, стоял дым коромыслом.
Графиня была еще ослепительнее, чем всегда, если такое вообще было
возможно. Держалась она с истинно русским темпераментом - хлопала в
ладоши и заливалась хохотом. Пол Вареско тоже был на месте. Сегодня он
отказался от безупречного фрака в пользу костюма апаша <Апаш (фр.) -
хулиган, бандит, уличный грабитель.> - наглухо застегнутой куртки и
шарфа на шее. Вид у него был порочный и неотразимый. Не без труда
ускользнув от увешанной бриллиантами плотной пожилой дамы, он наклонился
к Элис Каннингэм, что-то деловито записывавшей в книжечку, и пригласил
ее на танец. Плотная дама злобно покосилась на Элис и с обожанием
проводила глазами Вареско.
Во взгляде мисс Каннингэм никакого обожания не было - он излучал
чисто научный интерес. Судя по тому, что донеслось до Пуаро, пока Элис с
Вареско проплывали мимо него в танце, с гувернанткой они уже разобрались
и теперь обсуждали медсестру в начальной школе.
Когда смолкла музыка, счастливая и оживленная Элис присела рядом с
Пуаро.
- Необычайно интересно, - заявила она. - Вареско будет главным героем
моей книги. Символика абсолютно прозрачна. Скажем, проблемы с нижними
рубашками.
Стоит вместо рубашки подставить власяницу - и все становится на свои
места. Вы, конечно, можете сказать, что у него явно преступные
наклонности, но это излечимо...
- Одно из самых дорогих сердцу женщины заблуждений - то, что она
может исправить повесу, - прервал ее Пуаро.
Элис Каннингэм холодно взглянула на него:
- В этом нет ничего личного, мосье Пуаро.
- В этом никогда нет ничего личного, только совершенно бескорыстный
альтруизм - но объектом его почему-то всегда становится смазливый
представитель противоположного пола. Вас бы заинтересовало, к примеру, в
какую школу ходил я и как ко мне относилась медсестра?
- Вы не преступный типаж, - отпарировала мисс Каннингэм - А что,
преступные типажи вы распознаете с первого взгляда?
- Разумеется.
Тут за их столик присел профессор Лискерд.
- Обсуждаете преступников? Вам бы следовало проштудировать Законы
Хаммурапи, мосье Пуаро. Восемнадцатый век до Рождества Христова. Очень
познавательно.
"Если в доме человека полыхает огонь, а человек, который пришел для
тушения, поднял свой взор на добро хозяина и взял добро домохозяина,
этот человек должен быть брошен в этот огонь" <Статья 25, перевод с
аккадского В.А.Якобсона.>.
И профессор благосклонно уставился на жаровню.
- А есть шумерские законы, они еще древнее. "Если женщина
возненавидела своего мужа и сказала: "Не прикасайся ко мне", эту женщину
должны бросить в воду". Дешевле и проще, чем бракоразводный процесс <На
самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она
неточно. Закон (статьи 142-143) гласит: "Если женщина возненавидела
своего мужа и сказала: "Не прикасайся ко мне", дело се должно быть
рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала,
а ее муж "гулял" и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может
забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя,
"гуляла", дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны
бросить в воду" (перевод В. А. Якобсона).>. Но если муж говорит то же
самое жене, он должен всего-навсего уплатить ей определенную меру
серебра. Его в реку никто не бросает.
- Старо как мир, - сказала Элис Каннингэм. - Для мужчин один закон,
для женщин - другой.
- Женщины, конечно, больше внимания придают денежной стороне, -
задумчиво произнес профессор. - Знаете, - добавил он, - мне здесь
нравится. Я тут часто бываю, и притом бесплатно. Благодаря графине -
очень мило с ее стороны... Как она говорит, за мои советы относительно
интерьера. На самом деле я здесь ни при чем - я понятия не имел, зачем
она задает мне вопросы - и, разумеется, и она и художник все перепутали.
Надеюсь, никто не узнает, что я имею хоть какое-то отношение к этому
убожеству. Я такого не переживу. Но женщина она замечательная и чем-то
похожа на вавилонянку. Видите ли, вавилонянки прекрасно вели торговые и
хозяйственные дела...
Слова профессора потонули в общем гуле. Откуда-то донеслось слово
"Полиция", женщины повскакали с мест, началось столпотворение.
Выключился свет, стала тускнеть и электрическая жаровня.
На фоне всеобщего переполоха профессор продолжал невозмутимо
цитировать Законы Хаммурапи.
Когда электричество зажглось вновь, Пуаро уже поднимался по широким
пологим ступеням. Полицейские у входа отдали ему честь, он вышел наружу
и свернул за угол.
Там, прислонившись к стене, стоял дурно пахнущий красноносый
человечек.
- Вот он я, командир, - заявил он озабоченным сиплым шепотом. - Ну
что, я пошел?
- Да, действуйте.
- Чего-то фараонов вокруг до черта...
- Все в порядке. Они о вас предупреждены.
- Так чего, они встревать не будут?
- Не будут. Вы уверены, что сумеете сделать то, что от вас требуется?
Пес огромный и свирепый.
- Мне он не страшен, - заверил человечек. - У меня тут кое-что
припасено. Любой пес за мной хоть в преисподнюю отправится!
- В данном случае ваша задача - вывести его из преисподней, - уточнил
Пуаро.
6
Ранним утром зазвонил телефон. Пуаро снял трубку.
- Вы просили позвонить, - услышал он голос Джеппа.
- Да, конечно. Eh bien <Так что же? (фр.)>?
- Зелья нет. Нашли только изумруды.
- И где же?
- У профессора Лискерда в кармане.
- У профессора Лискерда?
- Что, не верится? Честно говоря, я и сам в растерянности. Он
обомлел, глаза на лоб вылезли, твердит, что понятия не имеет, как они
попали к нему в карман, - и я, черт возьми, думаю, что это чистая
правда! Вареско легко мог в темноте подсунуть ему камешки. Никогда не
поверю, чтобы Лискерд впутался в такие дела. Он состоит во всех этих
высоколобых обществах и даже Британский музей консультирует, а деньги
тратит только на книги, и то на такую рухлядь, что в руки взять
противно. Нет, он сюда не вписывается. Я начинаю думать, что мы
промахнулись - в клубе наркотиков никогда и не было.
- Были, друг мой, были, и как раз этой ночью. Скажите, а через
потайную дверь никто не пытался выйти?
- Пытались, а как же. Принц Генрих Сканденбергский со своим конюшим -
он только вчера прибыл в Англию. Ивенс, член кабинета, - трудно быть
лейбористским министром, шаг в сторону - и пропал! До прожигающих жизнь
министров-консерваторов публике дела нет - считается, что они гуляют на
свои, но стоит лейбористу засветиться, как налогоплательщики встают на
дыбы и начинают вопить про народные денежки - и где-то они правы.
Последней была леди Беатрис Вайнер - она послезавтра выходит замуж за
этого зануду, молодого герцога Леоминстерского. Не думаю, чтобы кто-то
из них имел отношение к наркотикам.
- Чутье вас не обманывает. Тем не менее наркотики в клубе были и
кто-то их оттуда вынес.
- И кто же?
- Я, mon ami, - мягко произнес Пуаро.
Он едва успел повесить трубку, из которой доносилось невнятное
рычанье Джеппа, как в прихожей раздался звонок. Пуаро отворил парадную
дверь, и в нее вплыла графиня Росакова.
- Не были бы мы, увы, такими развалинами, - воскликнула она, - этот
ранний визит считался бы крайне неприличным! Что ж, я пришла, как было
сказано в вашей записке. За мной, кажется, шел полицейский, но он может
подождать на улице. Так в чем же дело, друг мой?
Пуаро галантно помог ей снять меха.
- Зачем вы сунули изумруды в карман профессору Лискерду? -
осведомился он. - Се n'est pas gentil ce que vous avez fait <То, что вы
сделали, не очень-то красиво (фр.)>.
Графиня сделала большие глаза.
- Но я же хотела сунуть их в ваш карман!
- Ах, мне?
- Ну да. Я кинулась к столику, где вы обычно сидели, но свет не горел
и я случайно сунула их в карман профессору.
- И с чего же вам пришла в голову мысль сунуть мне в карман краденые
изумруды?
- Мне показалось - у меня ведь не было времени на раздумье, - что это
наилучший выход.
- Вера, вы просто impayable <Невероятны, уморительны (фр.)>!
- Друг мой, посудите сами! Появляется полиция, свет по договоренности
с нашими покровителями, которые не могут себе позволить попасть в
неловкое положение, гаснет - и чья-то рука тащит со стола мою сумочку.
Я успеваю ее схватить, но сквозь бархат чувствую внутри что-то
твердое. Сую руку внутрь, определяю на ощупь, что это драгоценности, и
сразу понимаю, кто их туда подложил!
- Вот как?
- Разумеется! Этот salaud <Негодяй (фр.).>, этот альфонс, это
чудовище, эта двуличная, коварная змея, эта скотина Пол Вареско!
- Ваш компаньон?
- Да. "Преисподняя" принадлежит ему, и деньги в дело вкладывает он.
До сих пор я его не выдавала - уж я-то умею быть верной! Но теперь,
когда он меня хотел так подставить, поссорить с полицией, я молчать не
буду! Я его выдам с потрохами!
- Успокойтесь, - сказал Пуаро, - и пройдите в соседнюю комнату.
Когда он открыл дверь, создалось полное впечатление, что маленькая
комнатка до отказа заполнена псом. Цербер казался огромным даже в
просторных интерьерах "Преисподней", а уж в маленькой столовой служебной
квартиры Пуаро и подавно. Тем не менее рядом с ним уместился и давешний
дурнопахнущий человечек.
- Пришли, как договаривались, командир, - сиплым голосом доложил
человечек.
- Doudou <Душечка! (фр.)>! - завопила графиня. - Ангел мой!
Цербер забил хвостом по полу, но не тронулся с места.
- Позвольте вам представить мистера Уильяма Хиггза, - прокричал Пуаро
под громовые удары Церберова хвоста. - Мастер своего дела. Во время
сегодняшней tohubohu <Сумятицы (фр.).>, - продолжал он, - мистер Хиггз
выманил Цербера из клуба.
- Вы его выманили? - недоверчиво воззрилась графиня на жалкую фигурку
собачника. - Но как? Каким об-" разом?
Мистер Хиггз скромно потупил глаза.
- При дамочке объяснять неловко, но есть такие вещи, перед которыми
ни один кобель не устоит. Пойдет за мной, куда захочу. С суками,
понятно, это не пройдет, с ними надо по-другому.
- Но зачем? Зачем? - обернулась к Пуаро графиня.
- Специально натренированный пес, - протянул Пуаро, - может при
необходимости часами носить в пасти разные предметы, пока не получит
команду их бросить. Прикажите, пожалуйста, вашему псу выплюнуть поноску.
Глаза у графини полезли на лоб. Обернувшись, она что-то резко
скомандовала.
Огромная пасть распахнулась. На секунду показалось, что оттуда
вывалился язык...
Шагнув вперед, Пуаро поднял с пола пакетик, завернутый в
непромокаемую прорезиненную ткань, и развернул его. Внутри был белый
порошок.
- Что это? - резко спросила графиня.
- Кокаин. Вроде бы совсем немного - но жаждущие заплатили бы за него
тысячи фунтов... Его тут достаточно, чтобы загубить не одну сотню
людей...
Графиня затаила дыхание.
- И вы решили, что это я. Но это же не так! Клянусь, не так! Я,
конечно, любила поиграть с драгоценностями, с bibelots <Безделушками
(фр.).>, со всякими забавными вещицами - без этого не проживешь, сами
понимаете. Собственно, почему бы и нет? Почему у одного должно быть
больше, чем у другого?
- Вот-вот, и я так насчет собак думаю, - вставил мистер Хиггз.
- Вы не понимаете, что хорошо, а что плохо, - с горечью сказал
графине Пуаро.
- Но наркотики - ни за что! - продолжала та. - От них страдания,
боль, вырождение! Я ни малейшего понятия не имела о том, что мою
чудесную, невинную; очаровательную маленькую "Преисподнюю" использовали
в этих целях!
- Тут я с вами согласен, - снова подал голос мистер Хиггз. - Когда
собакам на бегах колют допинг - это свинство, скажу я вам! Я бы на это
ни за какие коврижки не пошел, уж будьте уверены!
- Но вы же сказали, что верите мне, друг мой, - умоляюще воззвала к
Пуаро графиня.
- Ну конечно, я вам верю! Не зря же я потратил столько сил и времени,
чтобы поймать настоящего наркодельца.
Разве не я совершил двенадцатый подвиг Геракла и не вывел Цербера из
преисподней, чтобы раздобыть улики? А все потому, что я не люблю, когда
моих друзей подставляют, а это было именно так - в случае чего отвечать
за все пришлось бы вам! Изумруды нашли бы в вашей сумочке, а если бы у
кого-то, как у меня, хватило ума заподозрить, что пасть свирепого