Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ли... Ох, мистер Сист, вы и впрямь не в себе. Не выпить
ли вам рюмочку? Право, не стоит вам сегодня выходить из дому.
Мистер Сист взял себя в руки.
- Мне необходимо ехать, миссис Марбери. Я всегда держу слово. Главное -
это держать слово! Если уж я за что взялся, значит, доведу дело до конца.
Только так и можно относиться к.., к своему делу.
- Но ведь вы больны!
- Я здоров, миссис Марбери, просто слегка расстроен.., по личным
причинам. Я плохо спал. А так все в порядке.
Мистер Сист был столь непреклонен, что миссис Марбери оставалось только
убрать со стола и неохотно удалиться.
Из-под кровати мистер Сист извлек чемодан и начал укладываться. Пижама,
губка, свежий воротничок, кожаные шлепанцы. Потом он отпер шкаф и, достав из
него с дюжину плоских картонных коробок размером семь на десять дюймов,
спрятал их в чемодан.
Он заглянул в железнодорожный справочник, лежавший на столе, после чего
сразу вышел из комнаты с чемоданом в руке.
В холле, поставив чемодан на пол, он надел шляпу и пальто. При этом он
тяжело вздохнул - так тяжело, что девушка, вышедшая из боковой комнаты,
посмотрела на него с жалостью.
- Что-то случилось, мистер Сист?
- Ничего, мисс Лили.
- Вы так вздохнули!
Мистер Сист неожиданно спросил:
- Бывают у вас предчувствия, мисс Лили?
- Право, не знаю... Конечно, случается, что целыми днями все идет не так,
как надо, а бывает и так, что сама чувствуешь - все отлично.
- Вот именно, - кивнул мистер Сист. Он снова вздохнул.
- Ну что ж, до свидания, мисс Лили. Всего доброго. Должен сказать, что вы
всегда были ко мне очень внимательны.
- Вы прощаетесь так, словно уезжаете навсегда, - рассмеялась Лили.
- Ну что вы! Конечно нет!
- До пятницы, - улыбнулась девушка. - Куда вы на этот раз едете? Снова к
морю?
- Нет-нет. В Челтнем.
- Ну, там тоже неплохо. Но, конечно, не так здорово, как в Торки. Там уж
точно - чудо. В будущем году хочу съездить туда в отпуск. Кстати, вы же были
поблизости от того места, где совершил убийство Эй-би-си. И произошло это,
когда вы там находились.
- Э.., да. Но до Сирстона оттуда еще шесть-семь миль.
- Все равно здорово! Может, вы даже видели на улице этого убийцу! Может,
он был от вас в двух шагах!
- Да, может быть, - ответил мистер Сист с такой вымученной улыбкой, что
Лили Марбери обратила на нее внимание.
- Ах, мистер Сист, вы плохо выглядите.
- Все в порядке, все в порядке. До свидания, мисс Марбери.
Замешкавшись, он приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел.
- Старый чудак, - снисходительно сказала Лили Марбери. - Малость
помешанный...
Инспектор Кроум приказал своему подчиненному:
- Подготовьте мне перечень всех чулочных фирм и обойдите их. Мне нужен
полный список их торговых агентов, тех, которые торгуют с рук и принимают
заказы на дому.
- Это по делу Эй-би-си, сэр?
- Да. Новая идея мистера Эркюля Пуаро, - с презрением заметил инспектор.
- Возможно, это и пустой номер, но мы не вправе пренебрегать самыми
безнадежными зацепками.
- Так точно, сэр. В свое время Пуаро приносил большую пользу, но теперь,
боюсь, у старичка склероз, сэр.
- Он шарлатан, - сказал инспектор Кроум. - Вечно кривляется. Кое-кому
это, может, и по душе, но только не мне. Так, теперь насчет Донкастера...
***
Том Хартиган сказал Лили Марбери:
- Видел сегодня утром ваше ископаемое.
- Ископаемое? Это мистера Систа?
- Да-да, Систа. В Юстоне. Ну и вид у него - прямо курица ощипанная.
По-моему, он слегка того... Без няньки ни шагу не ступит. Сперва он уронил
газету, потом билет. Я их поднял, а он даже и не заметил, что потерял.
Сказал мне ?спасибо?, да так разволновался, только, по-моему, меня не узнал.
- Ну и что? - возразила Лили. - Он тебя видел-то всего пару раз, да и то
когда ты приходил или уходил.
Они отправились танцевать.
- Ну ты и танцуешь у меня, - одобрительно произнес Том.
- Потанцуем еще, - ответила Лили и теснее прижалась к нему.
Они не пропустили и следующего танца.
- Какой, ты сказал, вокзал? Юстон или Паддингтон? - внезапно спросила
Лили. - Где ты видел старичка Систа?
- В Юстоне.
- Ты уверен?
- Еще бы! А что?
- Странно. Мне казалось, что в Челтнем поезда идут с Паддингтона.
- Ну да. Только Сист ехал вовсе не в Челтнем. Он ехал в Донкастер.
- Нет, в Челтнем.
- В Донкастер, уж я-то знаю, крошка! Я же держал в руках его билет.
- А мне он сказал, что едет в Челтнем. Как сейчас помню.
- Да ты все перепутала! Он ехал в Донкастер. Везет же людям. Я малость
поставил на Огонька - он бежит на приз Сент-Леджер. Вот бы поглядеть своими
глазами!
- Не думаю, чтобы мистер Сист поехал на скачки, не такой он человек. Ой,
Том! Надеюсь, его там не убьют! Ведь это в Донкастере должно произойти
убийство Эй-би-си.
- Ничего с Систем не случится. Ведь его фамилия начинается не на ?д?.
- Его могли в прошлый раз убить. Он был в Торки, рядом с Сирстоном, когда
там было совершено убийство.
- Да ну? Вот это совпадение! Том засмеялся.
- А в Бексхилле он, часом, не был? Лили нахмурила лобик.
- В тот раз он уезжал... Да, помню, его не было дома.., он еще забыл свои
плавки. Попросил маму зашить, а сам уехал, она и говорит: ?Ну вот, мистер
Сист вчера уехал, а плавки оставил?. А я ей: ?Ну и Бог с ними, с плавками. В
Бексхилле, - говорю, - ужасное преступление. Какую-то девушку задушили?.
- Ну, если он хотел взять плавки, значит, ехал на побережье. Слушай,
Лили. - Лицо Тома задрожало от сдерживаемого смеха. - Спорим, что твое
ископаемое и есть убийца?
- Бедненький мистер Сист? Да он мухи не обидит, - засмеялась Лили.
Они все танцевали и танцевали, и в сознании у них не было ничего, кроме
счастья, оттого, что они вместе. Но в их подсознании рождалась тревога...
Глава 23
11 сентября, Донкастер
Мне кажется, что всю жизнь я буду помнить тот день 11 сентября.
Право, стоит мне прочесть где-нибудь о кубке Сент-Леджер, как я сразу
вспоминаю - но не о скачках, а об убийстве.
Перебирая тогдашние мои чувства, я ярче всего вспоминаю отвратительное
ощущение беспомощности. Все мы съехались в Донкастер - я, Пуаро, Сислей,
Фрейзер, Меган Барнард, Тора Грей и Мэри Дроуер, - но что в конечном счете
мы могли предпринять?
Мы строили свои планы на туманной надежде, что среди тысячной толпы нам
удастся опознать человека, которого мы видели мельком месяц, два или три
назад.
В сущности, шансы были еще меньше. Из всех нас опознать этого человека
могла только Тора Грей, и то с грехом пополам.
На место ее обычной безмятежности пришла озабоченность. Куда девались ее
спокойные, деловитые манеры? Она сидела перед Пуаро, сжимая руки, чуть не
плача, и бессвязно шептала:
- Я на него даже не взглянула... Почему? Почему? Как я сглупила! Теперь
все зависит только от меня, а я могу подвести. Потому что, даже если я его
снова увижу, я могу его не узнать. У меня плохая память на лица.
Пуаро, что бы он ни говорил мне раньше и как бы резко ни осуждал он
девушку, был сейчас воплощенным милосердием. Он обращался с Торой в высшей
степени ласково. Мне пришло в голову, что и Пуаро, подобно мне, неравнодушен
к несчастьям красивых девушек.
Он ласково потрепал Тору по плечу.
- Ну-ну, petite , не надо истерик. Мы не можем себе этого позволить. Если
вы встретите этого человека, вы его узнаете.
- Почему вы так думаете?
- На это есть много причин, и первая из них та, что черное сменяется
красным.
- О чем это вы, Пуаро? - воскликнул я.
- Я воспользовался терминологией рулетки. В рулетке во время игры может
долго выпадать черное, но в конце концов шарик остановится на красном. Это
математический закон вероятностей.
- Счастье переменчиво?
- Вот именно, Гастингс. У игрока (а убийца, в сущности, есть высший вид
игрока, ибо его ставка - не деньги, а собственная жизнь), - так вот, у
игрока часто не хватает ума, чтобы это предвидеть. Он выиграл и думает, что
будет выигрывать снова и снова! Он не может вовремя отойти от рулетки с
набитым бумажником. Так и в преступном мире удачливый убийца не задумывается
о том, что удача может от него отвернуться! Он приписывает свои удачи только
себе, но, друзья мои, как ни планируй преступление, для успеха необходимо
везение!
- Верится с трудом, - заметил Франклин Сислей. Пуаро взволнованно
взмахнул руками:
- Нет-нет, если угодно, шансы у нас равные, но нам должно повезти.
Подумайте только! Ведь кто-то мог войти в лавку миссис Эшер, когда оттуда
уходил убийца. Вошедшему могло прийти в голову заглянуть за прилавок, и он
обнаружил бы труп, а потом либо задержал бы преступника, либо сообщил бы
полиции столь точные его приметы, что убийцу немедленно арестовали бы.
- Да, конечно, это возможно, - согласился Сислей. - Суть в том, что
убийце пришлось рискнуть.
- Совершенно верно. Убийца всегда игрок. И, как многие игроки, он не
всегда умеет вовремя остановиться. С каждым преступлением его самомнение
возрастает. Он теряет чувство меры. Он не говорит о себе:
"Я был умен, и мне повезло!? Нет, он говорит просто:
"Я был умен?. И вот его самомнение растет, но тут, друзья мои,
раскручивается шарик и цвет меняется.., шарик попадает на новый номер, а
крупье объявляет:
"Rouge? .
- Вы думаете, так выйдет и на этот раз? - нахмурившись, спросила Меган.
- Так должно случиться рано или поздно! Пока везло преступнику - рано или
поздно повезет нам. Я считаю, что нам уже начало везти! И первая ласточка -
догадка насчет чулок. Раньше убийце везло во всем - теперь ему ни в чем не
будет удачи. А кроме того, он начнет совершать ошибки.
- Признаться, ваши слова окрыляют, - сказал Франклин Сислей. - Нам всем
нужна поддержка. С самого утра я парализован чувством беспомощности.
- Сомневаюсь, чтобы нам удалось принести практическую пользу, - заметил
Дональд Фрейзер.
- Не будь пессимистом, Дон, - отрезала Меган. Слегка покраснев, Мэри
Дроуер сказала:
- А по-моему, всякое может случиться. Это злобное чудовище в городе, и мы
тоже здесь.., в конце концов, происходят и самые невероятные встречи.
Я выпалил:
- Если бы мы могли хоть что-то сделать!
- Помните, Гастингс, что полиция и так делает все мыслимое. В Донкастер с
особым заданием прибыли констебли. Возможно, у славного инспектора Кроума
неприятные манеры, но он очень дельный специалист, а полковник Андерсон,
главный констебль, - человек действия. Они приняли все меры для наблюдения и
обеспечили патрулями город и ипподром. Повсюду будут полицейские в штатском.
Развернута кампания в прессе. Жители предупреждены.
Дональд Фрейзер покачал головой.
- Думаю, он даже попытки убить не сделает, - сказал он приободрившись. -
Только безумец может на это пойти!
- К сожалению, - суховато проговорил Сислей, - он и есть безумец! А вы
как считаете, мосье Пуаро? Откажется он от намеченной цели или будет
добиваться своего?
- На мой взгляд, его мания столь сильна, что он не может не выполнить
своего обещания! Поступить иначе - значит признать свое поражение, а это
несовместимо с его безумным эгоцентризмом. Это, замечу, и мнение доктора
Томпсона. Мы надеемся лишь на то, что убийца будет пойман, не успев
совершить преступление.
Дональд снова покачал головой:
- Он будет предельно осторожен.
Пуаро посмотрел на часы. Мы поняли его намек. Мы еще раньше договорились,
что будем заняты целый день: утром будем патрулировать на улицах, а затем
разместимся в наиболее важных точках ипподрома.
Я сказал ?мы?. Разумеется, мне не было большого смысла патрулировать,
поскольку я ни разу не видел Эй-би-си. Тем не менее, поскольку суть плана
была в том, чтобы разойтись поодиночке и охватить как можно большую часть
города, я вызвался сопровождать кого-нибудь из дам.
Пуаро согласился, но глаза его при этом блеснули.
Девушки вышли, чтобы надеть шляпки. Дональд Фрейзер стоял у окна и,
видимо погрузившись в размышления, смотрел на улицу.
Франклин Сислей поглядел на Дональда, но, очевидно, решив, что тот
слишком погружен в свои мысли, чтобы слушать других, шепотом заговорил с
Пуаро:
- Послушайте, мосье Пуаро. Я знаю, что вы ездили в Сирстон повидаться с
моей невесткой. Она ничего вам не говорила? Ни на что не намекала? Я хочу
сказать.., она никак не касалась...
В смущении Сислей остановился.
Пуаро с видом полнейшей невинности, вызвавшей у меня самые серьезные
подозрения, переспросил:
- Comment? Чего именно ваша невестка не говорила и не касалась?
Франклин Сислей покраснел.
- Возможно, вы сочтете неуместным касаться сейчас личной темы...
- Du tout !
- Но я бы не хотел ничего утаивать.
- Великолепно!
На этот раз, мне кажется, Сислей тоже заподозрил, что за безразличием
Пуаро скрывается улыбка. Франклин перешел к делу.
- Моя невестка - милейшая женщина.., я всегда был к ней очень привязан..,
но, сами понимаете, она давно болеет.., а при такой болезни.., да еще на
таких лекарствах.., человек может.., может навыдумывать о других всякую
всячину!
- Да ну?
Теперь я безошибочно увидел огонек в глазах Пуаро.
Но Франклин Сислей, стремясь выполнить свою дипломатическую миссию, не
обратил на это внимания.
- Я говорю о Торе.., о мисс Грей, - промолвил он.
- А, так вы говорите о мисс Грей? - словно ни о чем не подозревая,
отозвался Пуаро.
- Ну да. У леди Сислей какие-то свои соображения. Понимаете, Тора.., мисс
Грей.., она ведь очень хорошенькая...
- В общем, да, - согласился Пуаро.
- А женщины, даже самые добрые, этого не любят. Конечно, Тора была первой
помощницей моему брату.., он всегда говорил, что она - прекрасная
секретарша.., и очень ее любил. Но никаких тайн и интриг у них не было. Тора
ведь не такая, чтобы...
- Конечно, не такая, - закивал Пуаро.
- Но вот леди Сислей взбрело в голову, что.., словом, она вроде бы стала
ревновать. Конечно, она никогда этого не обнаруживала. Но после смерти
Сислея, когда встал вопрос о том, останется ли мисс Грей в доме... Шарлотта
встала на дыбы. Конечно, тут и болезнь виновата, и морфий, и все такое
прочее.., в этом сиделка Кепстик права.., на Шарлотту за это сердиться не
приходится...
Франклин замолчал.
- Да?
- Но я хочу, чтобы вы поняли, мосье Пуаро, что ничего такого и в помине
не было. Это все - плод воображения больной женщины. Вот посмотрите, -
Сислей сунул руку в карман, - вот письмо, которое я получил от брата, когда
был в Малайе. Прошу вас, прочитайте - отсюда видно, в каких он был
отношениях с Торой.
Пуаро взял письмо. Франклин встал рядом и, найдя нужное место, прочел
вслух:
- ?У нас все более или менее по-старому. Шарлотте немного легче. К
сожалению, коренного улучшения нет. Помнишь ли ты Тору Грей? Она чудесная
девушка. Не могу передать тебе, как она мне помогает. Не знаю, как я перенес
бы все наши бедствия, если бы не она. Тора неизменно проявляет ко мне
интерес и сочувствие. У нее изысканный вкус и пристрастие к прекрасному,
кроме того, она разделяет мою любовь к китайскому искусству. Счастье, что я
ее нашел! Даже дочь не могла бы проявить больше сострадания и понимания.
У Торы была трудная жизнь, и она не всегда была счастлива. Я рад, что у
меня она обрела дом и подлинную любовь?.
- Вы видите, - сказал Франклин, - как мой брат относился к ней. Он считал
ее дочерью. И мне кажется несправедливым, что сразу после его смерти его
жена выгнала Тору из дому! Воистину, женщины не ангелы, мосье Пуаро.
- Леди Сислей тяжело больна, не забывайте.
- Да, конечно. Я и сам об этом помню. Ее нельзя строго судить. И все же я
хотел показать вам это письмо. Мне не хотелось бы, чтобы у вас создалось
превратное впечатление о Торе на основании слов леди Сислей.
Пуаро отдал ему письмо.
- Заверяю вас, - произнес мой друг с улыбкой, - что я всегда оберегаю
себя от превратных впечатлений, возникающих на основании чужих слов. Я
вырабатываю точку зрения самостоятельно.
- Ну что ж, - сказал Сислей и спрятал письмо. - Я не жалею, что вы
прочитали письмо. А вот и девушки. Нам пора.
Мы двинулись к выходу, но Пуаро остановил меня:
- Вы твердо намерены участвовать в патрулировании, Гастингс?
- Разумеется. Не сидеть же мне без дела.
- Трудиться может не только тело, но и мозг, Гастингс.
- Но у вас это лучше выходит, чем у меня, - ответил я.
- Вы, безусловно, правы, Гастингс. Верно ли мое предположение, что вы
намерены сопровождать одну из дам?
- Так было задумано.
- А какую даму вы намерены облагодетельствовать своим обществом?
- Э.., я об этом еще не думал.
- Как насчет мисс Барнард?
- Ну, она девушка самостоятельная, - возразил я.
- Мисс Грей?
- Пожалуй, это лучше.
- Вы, Гастингс, на редкость неискренни, хоть хитрость ваша и шита белыми
нитками! Ведь вы давно уже нацелились провести день с вашим белокурым
ангелом!
- Оставьте, Пуаро!
- Мне жаль, что ваш план придется расстроить. Вам придется сопровождать
другую.
- Ладно. Вы, видимо, неравнодушны к этой голландской куколке.
- Вы должны будете сопровождать Мэри Дроуер, и прошу вас не оставлять ее.
- Но почему, Пуаро?
- Потому, друг мой, что ее фамилия начинается на ?д?. Мы не имеем права
рисковать.
Я понял, что Пуаро прав. Сперва его идея показалась мне маловероятной, но
потом я понял, что, если Эй-би-си питает неукротимую ненависть к Пуаро, он
наверняка следит за действиями моего друга. А если это так, убийство Мэри
Дроуер может показаться преступнику весьма удачным четвертым ходом.
Я дал обещание не обмануть доверия моего друга. Когда я уходил, Пуаро
сидел в кресле у окна. Перед ним стояла маленькая рулетка. Когда я был уже в
дверях, он раскрутил колесо и кинул мне вдогонку:
- Rouge. Это добрая примета, Гастингс. Нам повезет!
Глава 24
(Не от лица капитана Гастингса)
Мистер Ледбеттер чертыхнулся себе под нос, когда его сосед поднялся со
своего места, неуклюже протиснулся в проходе, уронил под переднее сиденье
шляпу и наклонился, чтобы ее поднять.
И все это - в самый захватывающий момент фильма ?На волосок от смерти?,
этого трагического, романтического и прекрасного фильма, собравшего всех
звезд экрана, фильма, о котором мистер Ледбеттер мечтал всю неделю.
В эту минуту златовласая героиня (в исполнении Катрин Ройал - по мнению
мистера Ледбеттера, лучшей киноактрисы мира) негодующе воскликнула:
"Никогда! Лучше я умру! Но я не умру! Помни эти слова: даже на волосок от
смерти..."
Мистер Ледбеттер в раздражении наклонялся то вправо, то влево. Что за
люди! Почему нельзя подождать, пока картина кончится... Как можно уйти в
такой душераздирающий момент?!
Ну, теперь другое дело. Несносный сосед выбрался из ряда и вышел. Мистер
Ледбеттер видел теперь весь экран, а на нем - Катрин Ройал, стоящую у окна в
доме Ван Шрайнера в Нью-Йорке.
А вот она садится в поезд - с ребенком на руках. Забавные поезда в
Америке, совсем не то, что в Англии.
Ага, вот и Стив в своей хижине, высоко в горах...
Фильм шел своим чередом, приближаясь к сентиментальной и полной
религиозного чувства развязке.
Зажегся свет, и мистер Ледбеттер вздохнул с чувством удовлетворения.
Щурясь от яркого света, он не торопясь встал.
Он не любил быстро покидать кинозал. Ему требовалось немного времени,
чтобы вернуться в прозаическую действительность, в повседневную жизнь.
Он огляделся. Неудив