Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
уважения, каким он всегда говорил с леди Эндкателл, и
с некоторым присущим ему пафосом Гуджен снова начал свои объяснения.
- Этот автоматический пистолет, мадам, был в холле, он лежал на
столе. Я не мог понять, откуда он там появился, но потом убедился, что
он из коллекции сэра Генри. Я убедился, что на полке одно место
свободно, и положил пистолет туда. Обо всем этом я только что доложил
господину инспектору, он прекрасно все понимает.
Леди Эндкателл покачала головой и с ласковым упреком обратилась к
Гуджену.
- Не нужно было все это сочинять, Гуджен. Я сама поговорю с
инспектором.
Гуджен хотел что-то сказать, но она жестом остановила его.
- Я прекрасно понимаю, Гуджен, зачем вы это сделали. Я знаю, что вы
всегда стараетесь уберечь нас от всех тревог. Вы можете удалиться!
Гуджен колебался. Он нерешительно посмотрел сначала на сэра Генри,
потом на инспектора, затем поклонился и направился к дверям. Инспектор
хотел его вернуть, но так и не исполнил этого намерения. Он сам не мог
понять, почему Гуджен вышел. Леди Эндкателл опустилась в кресло,
улыбнулась мужу и инспектору и сказала в тоне милой беседы:
- Я сейчас во всем признаюсь! Я нахожу, что Гуджен, как всегда,
сделал все наилучшим способом! Это настоящий слуга старинной школы.
Хозяин для него не просто хозяин, а господин!
- Правильно ли я вас понимаю, леди Эндкателл, - удивленно спросил
Грэндж, - вы что-то знаете по этому поводу?
- Конечно! Гуджен нашел этот пистолет вовсе не в холле. Он обнаружил
его в корзине, когда вытаскивал яйца.
- Яйца? - Грэндж уже ничего больше не понимал.
- Да, яйца, которые были в корзине. - У Люси был такой вид, как будто
бы она все объяснила.
- Я думаю, моя дорогая, - сказал сэр Генри, - ты нам должна сказать
побольше. Инспектор не успевает следить за тобой... а я тем более! -
- Тогда, чтобы было совершенно ясно, я вам скажу, что пистолет был на
дне корзины, под яйцами.
- Объясните, пожалуйста, какая корзина и какие яйца? - взмолился
инспектор.
- Корзину я взяла, чтобы пойти на ферму. Пистолет лежал в ней, яйца я
положила сверху и совсем забыла, что он там. Когда мы нашли бедного
Джона у пруда, я так волновалась, что чуть было не уронила корзину.
Гуджен ее вовремя подхватил и принес в дом. Потом я попросила его
написать на яйцах дату - это совершенно необходимо, если вы хотите
употреблять свежие яйца. Он ответил, что уже обо всем позаботился... Он
действительно поступил как вассал по отношению к своему повелителю. Он
нашел оружие, никому ничего не сказал и положил его на место.
Несомненно, он сделал так потому, что в доме была полиция. Мне кажется,
что это - пример верности, но и ошибка тоже. Согласитесь, инспектор,
ведь полиция хочет только правды!
Леди Эндкателл послала Грэнджу самую очаровательную улыбку.
- Это точно, - с некоторой грустью сказал он. - Я стремлюсь узнать
только правду!
Леди Эндкателл вздохнула и продолжала:
- Я не верю, что человек, убивший Джона, хотел лишить его жизни. Он
не мог стрелять в него серьезно. Если это была Герда, то она слишком
доброе и мягкое создание. Если бы она захотела его убить, то, я уверена,
она бы промахнулась, такая она неловкая. К тому же, если она убийца и вы
ее арестуете и повесите, то что же будет с ее детьми? Если она убила
Джона, то теперь, наверное, очень об этом жалеет! Бедные маленькие дети,
у которых убили отца, нельзя же еще больше увеличить их несчастье и
сделать их, кроме всего прочего, детьми повешенной матери! Иногда,
инспектор, я задаю себе вопрос, думают ли полицейские о таких вещах?
- Я могу вас уверить, леди Эндкателл, что в данный момент никакого
ареста не предполагается.
- Это доказательство ума и здравомыслия! Меня это в вас не удивляет,
я вас оценила с первого взгляда!
Лучезарная улыбка подкрепила это утверждение. Не очень охотно, но
решительно Грэндж вернулся к главной проблеме.
- Вы сами только что сказали, леди Эндкателл, что меня интересует
только правда. Этот автоматический пистолет вы взяли здесь. Который это
был точно?
Леди Эндкателл посмотрела на полку.
- Второй справа, - сказала она. - Маузер двадцать пятого калибра.
Такая точность удивила Грэнджа. Он не ожидал ее от женщины, которой
он уже приписал эксцентричный ум и которая была, может быть, даже
"немного тронута".
- Зачем вы положили оружие в корзину? - спросил он.
- Я не сомневалась, что вы зададите этот вопрос! - воскликнула леди
Эндкателл с восторгом. - Вероятно, в этом должен был крыться какой-то
смысл. Что ты думаешь, Генри?
Ее муж заявил с некоторым затруднением, что в основном человеческие
поступки чем-то мотивированы. Леди Эндкателл продолжала:
- Правильно. Только иногда что-то делают, а потом не помнят, зачем.
Смысл есть, но его нужно найти! Конечно, я о чем-то думала, когда
положила этот пистолет в корзину. Инспектор, я вас спрашиваю, почему я
это сделала?
Грэндж смотрел на нее с изумлением. Она говорила без всякого
стеснения и совершенно искренне. Никогда в жизни он еще не видел
кого-нибудь похожего на леди Эндкателл.
- Моя жена очень рассеянна, - сказал сэр Генри.
- Я это вижу! - не очень любезно заметил Грэндж. Люси повторила свой
вопрос.
- Ну же, инспектор, зачем я взяла с собой этот пистолет?
- Признаюсь, леди Эндкателл, у меня нет на этот счет никаких мыслей.
Она продолжала громко рассуждать.
- Когда я пришла сюда, я только что распорядилась сменить наволочки
на подушках, у камина я заметила, что нам срочно нужна новая кочерга...
Грэндж почувствовал, что у него кружится голова, а Люси все
говорила...
- Затем я взяла маузер... Этот маленький изящный пистолет, мне он
очень нравится, он хорошо выглядит в руке... Я его положила в корзину...
Но у меня в голове было столько дел, что я теперь не-могу сказать, для
чего. Я думала о том, что некоторые грядки в саду начали зарастать
сорняками и что сегодня на обед нужно заказать шоколадный крем...
Чтобы сохранить хоть какую-то ясность мыслей, Грэндж резко прервал
речь леди Эндкателл.
- Пистолет вы зарядили?
Он надеялся застать ее врасплох, может быть даже испугать, но его
ожидания опять не сбылись. Она стала спокойно вслух размышлять над его
вопросом.
- Зарядила ли я его? Это глупо, но я не помню. Может быть, что я
ничего не помню? Это возможно! Что вы об этом думаете, инспектор? Для
чего вообще нужно оружие, если оно не заряжено? Если бы я только могла
вспомнить, что тогда творилось в моей голове!
- Моя дорогая Люси, - заметил сэр Генри, - то, что происходит или не
происходит в твоей голове, уже много лет приводит в отчаяние всех кто
тебя хорошо знает.
Она ласково улыбнулась в ответ и сказала:
- Постараюсь вспомнить. Но иногда я делаю странные вещи. Как-то,
например, я сняла телефонную трубку, увидела, что держу ее в руке, и не
могу понять, зачем!
- Без сомнения, у вас было намерение кому-то позвонить! - ледяным
тоном произнес Грэндж.
- Совсем нет! Об этом я вспомнила гораздо позже. Я все время
удивлялась, почему миссис Мирс, жена садовника, так странно носит своего
ребенка, и сняла телефонную трубку, чтобы проделать эксперимент. Я
хотела понять, как она носит ребенка, и поняла, что она так его держит,
потому что она левша!
Леди Эндкателл переводила торжествующий взгляд с одного из мужчин на
другого.
Грэндж отдавал себе отчет в том, что все ею сказанное могло быть
обманом. Посудомойка однозначно утверждала, что Гуджен держал в руках
револьвер. Но она может и не знать разницы между револьвером и
автоматическим пистолетом. Гуджен и леди Эндкателл заявили, что это был
маузер. Это ничем не доказанное утверждение. Очень возможно, что девушка
видела в руках Гуджена револьвер, который исчез из коллекции сэра Генри.
Может быть, он сам вручил его жене. Но нет очевидной причины для того,
чтобы леди Эндкателл могла бы убить Джона Кристоу. И все же если
допустить, что она могла сделать это, го прислуга, и в первую очередь
Гуджен, сделают все, чтобы спасти свою хозяйку, которую, очевидно, очень
любят.
Если же она действительно виновна, то зачем ей рассказывать о том,
чего она не помнит? Впрочем, она держалась так непринужденно, так
спокойно, что трудно было представить себе, что она говорит не правду.
Грэндж встал.
- Если вы вспомните что-нибудь еще, леди Эндкателл, - несколько
суховато сказал он, - будьте так любезны сообщить мне об этом.
- Обязательно! - ответила Люси. - Между прочим, это вполне возможно.
Память такая капризная вещь!
В коридоре Грэндж провел пальцем между рубашкой и шеей и глубоко
вздохнул. У него было впечатление, что он словно вышел из зарослей
колючего чертополоха.
"Сейчас бы мне мою старую трубку, пинту эля, добрый кусок бифштекса с
картошкой... Со всем этим хорошо знаешь, где ты есть!" - размышлял
инспектор Грэндж.
Глава XXI
Когда полицейский ушел, сэр Генри в молчании долго смотрел на свою
жену. Она рассеянно наводила порядок в его кабинете, поправляла что-то
то там, то тут. Наконец, он решил получить ответ на вопрос, который
безуспешно задавал инспектор.
- Зачем ты взяла этот автоматический пистолет из коллекции?
Леди Эндкателл села против мужа, улыбнулась и сказала, что в самом
деле не знает. Потом добавила:
- Может быть, я подумала о каком-нибудь несчастном случае.
- Какой несчастный случай?
- Ну, бывает... Это может произойти, когда стреляют по мишеням...
если забыть пулю в магазине... можно споткнуться, например, о корень...
Происходит выстрел. Понимаешь, иногда несчастный случай является хорошим
предлогом, чтобы покончить с некоторыми трудностями.
- И кто стал бы жертвой этого несчастного случая? На лице Люси
выразилось самое неподдельное удивление.
- Конечно же, Джон! - воскликнула она.
- Боже правый! Люси! Ты не... - сэр Генри не осмелился продолжать.
- Не буду скрывать от тебя, что вопрос об Айнсвике мог доставить нам
много хлопот, - сказала Люси.
- Мне иногда кажется, что это единственный вопрос, который тебя
по-настоящему волнует.
- Естественно, Эдвард и Дэвид - последние из Эндкателлов. Невозможно
же, чтобы Дэвид унаследовал Айнсвик после смерти Эдварда. Он может не
жениться из-за своей матери или по другим причинам, и тогда - мы
Эндкателлы - исчезнем. Эдвард останется последним, и все уйдет с ним.
- Неужели возможна такая катастрофа?
- Но ведь речь идет об Айнсвике! - она произнесла это с таким
увлечением и уверенностью, что сэр Генри не смог удержаться от улыбки.
Люси продолжала:
- В самом деле, все зависит от того, женится ли Эдвард, а он, к
несчастью, страшно упрям, совсем как наш отец! Я думала, он когда-нибудь
забудет Генриетту и женится на какой-нибудь милой девушке. Мы бы могли
помочь ему найти ее. Но теперь я знаю, что на него нельзя рассчитывать.
Я говорила себе, что связь Джона с Генриеттой не может продолжаться
бесконечно. Джон ведь был довольно ветреным. Но однажды я заметила, что
он на нее смотрит так, как будто любит ее действительно. Я подумала, что
если Джон исчезнет, то Генриетта выйдет замуж за Эдварда. Она не такая
женщина, которая будет жить одной памятью. Таким образом, проблема
состояла в том, чтобы избавиться от Джона.
- Но, Люси, ты не... - сэр Генри снова не смог окончить фразу.
- Не думай, пожалуйста, что это я убила Джона. Без сомнения, я имела
глупость думать о всяких несчастных случаях. Но я вспомнила, что мы сами
его к нам пригласили. Совсем другое дело, если бы он приехал сам, без
приглашения. Но, вспомнив, что мы просили его быть нашим гостем, я не
могла больше думать о несчастном случае. Законы гостеприимства налагают
определенные обязанности. Вот видишь, дорогой, у тебя не может быть
никакого повода для беспокойства!
Она подошла к двери и, обернувшись, добавила:
- Все получилось как нельзя лучше! Мы избавились от Джона, не
пошевельнув пальцем! Это напоминает мне того человека в Бомбее, который
был так груб со мной. Три дня спустя его переехал трамвай.
Она еще раз улыбнулась мужу и вышла.
Сэр Генри смотрел ей вслед. Он чувствовал себя очень старым и
усталым.
В кухне посудомойка Дорис, с глазами, полными слез, выслушивала
упреки Гуджена, кухарки и старшей горничной, которые играли роль
античного хора.
- Вы увидели меня с оружием. Вам нужно было сделать только одно:
прийти ко мне и спросить, почему у меня в руке пистолет.
- Вы могли бы попросить совета у меня, - взяла слово кухарка, - я
всегда готова помочь молодой девушке, которая еще ничего не понимает в
жизни.
Гуджен продолжал:
- Во всяком случае, вы сделали то, что делать не следовало абсолютно!
Придет же в голову мысль, никого не предупредив, тайно сообщить об этом
полиции, да еще выбрать для этого какого-то сержанта! Если полиция вас
ни о чем не спрашивает, моя девочка, лучше быть от нее подальше!
Достаточно печально уже то, что она находится в доме.
- Как правильно вы говорите! - прошипела старшая горничная. - Вот со
мной такое никогда бы не могло случиться!
- Мы все знаем нашу миледи, - снова сказал Гуджен, - и нас ничего
удивить не может. А полиция совсем не знает ее, и просто поразительно,
что эти люди имеют право ей надоедать всякого рода вопросами. Они делают
всяческие предположения, и только потому, что миледи взяла пистолет,
чтобы пойти погулять. С ее стороны в этом нет ничего необычного, но
полицейские видят во всем злые намерения. Миледи никогда и муху не
обидит, но она необычайно рассеянна и может класть вещи в самые
неожиданные места. Я никогда не забуду день, когда она положила живую
лангусту на поднос для визитных карточек в холле. Когда я увидел эту
лангусту, я подумал, что у меня галлюцинации.
Дворецкий замолчал. Нравоучения закончились. Кухарка еще раз
повторила Дорис, что мистер Гуджен говорил с ней исключительно в ее
собственных интересах, и отослала ее чистить зелень. Сама она в глубокой
меланхолии вернулась к плите. Очень трудно испечь приличные пирожные в
доме, где атмосфера испорчена присутствием полицейских.
Глава XXII
Вероника Крей была очень элегантна. Ее спортивный костюм показался
Пуаро похожим на костюм Генриетты. Вероника распространяла вокруг себя
аромат, который Пуаро сразу уловил. С ослепительной улыбкой она
обратилась к нему.
- Месье Пуаро, я только что узнала, что именно вы были моим соседом
так долго, мне так хочется с вами познакомиться!
Он поклонился, поцеловал протянутую руку и проводил гостью к креслу.
Она отказалась от предложенных напитков.
- Месье Пуаро, - продолжала Вероника. - А ведь я пришла поговорить с
вами. Серьезно поговорить. Я очень волнуюсь.
- Вы чем-то обеспокоены? Это меня огорчает.
- Вы знаете, что завтра будет дознание по поводу смерти Джона
Кристоу?
- Да.
- Моя история так необыкновенна, что кажется почти невероятной. Но я
надеюсь, что вы мне поверите, вы ведь прекрасно знаете людей!
- Немного, - подтвердил Пуаро.
- Ко мне приходил инспектор Грендж, - продолжала актриса. - Он
почему-то уверен, что мы с Джоном поссорились. В некотором роде это,
конечно, так, но совсем не в том смысле, как он это себе представляет. Я
сказала ему, что не видела Джона пятнадцать лет, а он не захотел мне
поверить. Но это же правда, месье Пуаро, истинная правда!
- Если это правда, то это легко доказать. Вам нечего беспокоиться!
Она улыбнулась.
- Дело в том, месье Пуаро, что я не осмелилась рассказать инспектору,
что произошло в субботу вечером. Это настолько фантастично, что он
определенно отказался бы мне поверить. Но мне нужно об этом кому-то
рассказать... поэтому я и пришла к вам!
- Этим вы оказываете мне большую честь. Пуаро подумал, что она
совершенно в этом не сомневается. Красивая, даже очень красивая, она
уверена в своей власти и неотразимости. Настолько уверена, что иногда
может и ошибаться.
- Пятнадцать лет назад, - продолжала Вероника, - мы с Джоном были
помолвлены. Он меня очень любил, так сильно, что иногда эта любовь меня
даже беспокоила. Он хотел, чтобы я бросила театр, чтобы моя жизнь была
тенью его жизни. Он был сильной личностью, не считался с чужим мнением,
и я поняла, что не смогу жить так, как он мне предлагает. Я расторгла
нашу помолвку. Боюсь, он очень страдал.
Лицо Пуаро ясно показывало, что обратное кажется ему совершенно
невозможным. Она продолжала:
- Я увидела его после долгой разлуки только в прошлую субботу
вечером. Он проводил меня до моего дома и, как я рассказала инспектору,
мы разговаривали о прошлом. Только мы на этом не остановились...
- Вот как?
- Джон потерял голову. Поверьте мне! Он был просто безумным. Он
требовал, чтобы я бросила мужа и детей, добилась развода, вышла за него
замуж. Он говорил, что никогда не мог меня забыть, что время для него
остановилось с того дня, когда он меня потерял...
Даже под гримом было видно, как она бледна. Вероника закрыла глаза и
открыла их через несколько секунд с застенчивой улыбкой.
- Вы верите, месье Пуаро, что чувство может продолжаться годами?
- Верю.
- Вы верите, что можно не забывать, ждать, строить планы, надеяться,
сохранять свою волю для того, чтобы добиться, в конце концов, исполнения
своих желаний? Вы верите, что есть мужчины, способные на это?
- Да. Женщины тоже...
- Я говорю о мужчинах, о Джоне! Естественно, я начала смеяться над
тем, что он говорил, я не принимала его всерьез, я просто сказала ему,
что он сумасшедший. Мы очень долго спорили, и было уже очень поздно,
когда он ушел. Он остался таким же непримиримым упрямцем...
Вероника сглотнула и продолжала:
- Вот почему на другой день утром я послала ему записку с просьбой
снова прийти ко мне. Это нельзя было так оставлять. Я должна была
убедить его в том, что то, что он требует, - невозможно.
- А это действительно было невозможно?
- Конечно, это было невозможно! Абсолютно невозможно! Он пришел ко
мне, но повторилась сцена, разыгравшаяся накануне. Он не хотел ничего
слушать и продолжал настаивать... Я ему заявила, что он теряет время,
что я его не люблю и даже питаю к нему отвращение!.. Я была вынуждена
очень жестоко с ним обойтись, мы расстались обозленные... И вот теперь
он мертв!
Пуаро смотрел на ее руки с переплетенными пальцами - большие,
широкие, некрасивые, даже жестокие. Они выдавали необычное волнение.
Вероника стала жертвой своих эмоций, но ему показалось, что она
нисколько не опечалена. Чувство", которое сейчас в ней преобладало, было
гневом. Разновидность эгоистической злопамятности.
- Вот это, месье Пуаро, - продолжала она уже спокойнее, - я и хотела
вам рассказать. Что мне было делать? Выложить все, что произошло, или
сохранить это в себе? Все это правда, но поверят ли мне?
Пуаро молча смотрел на нее. У него не создалось впечатление, что
Вероника сказала ему правду, но что-то в ее рассказе соответствовало
истине. Она, очевидно, исходила из фактов, но излагала их по своему
усмотрению.
И вдруг он все понял. Она переставила роли! Это она не могла забыть
Джона. Он ее, а не она его оттолкнула. Она не могла молча перенести
унижение, которое он заставил ее испытать, она была в ярости от неудачи.
Страдала ее гордость, и Вероника представила версию более для нее
выгодную