Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
мисс
Ванситтарт ночью в спортивном павильоне?
- Я думаю, у нее могла возникнуть догадка. Возможно, она имела
какое-то отношение к исчезновению Шейсты. Не исключено, что она не спала
и решила обследовать шкаф Шейсты, надеясь найти там ключ к ее
исчезновению.
- У вас, кажется, есть объяснение всему, господин Пуаро, - с
восхищением воскликнула мисс Бульстрод.
- Это его специальность, - с легкой завистью сказал инспектор Келси.
- А зачем вы просили мисс Рич нарисовать портреты учительниц?
- Я хотел проверить, сможет ли Дженифер узнать человека с измененной
прической. И она действительно узнала Анну Шапленд, хотя редко видела
ее, а мисс Бланш - нет.
- Вы думаете, что женщиной, обменявшей ракетку, была Анна Шапленд?
- Да. Эта женщина способна на многое. Вы помните день, когда нажали
звонок, чтобы попросить ее прислать к вам Джули, но ответа не было, и вы
послали какую-то девочку? Хороший парик, подкрашенные брови, другая
одежда и шляпка… Ей нужно было всего на двадцать минут оторваться от
работы. По рисункам Эйлин Рич я увидел, как легко женщине изменить
наружность.
- Мисс Рич?.. Я удивлена…- задумчиво заметила мисс Бульстрод.
Пуаро сделал знак, и инспектор Келси вышел, сказав, что его ждут в
полицейском отделении.
- Мисс Рич? - снова спросила мисс Бульстрод.
- Пошлите за ней, - сказал Пуаро. - Это будет лучше.
Эйлин Рич была бледна, но настроена довольно агрессивно.
- Вы хотите знать, - обратилась она к мисс Бульстрод, - что я делала
в Рамате?
- Да, - ответила мисс Бульстрод.
- Да, - подтвердил Пуаро. - Теперешние дети много знают о жизни,
оставаясь невинными.
- Итак? - сказала мисс Бульстрод. Голос ее звучал по-деловому. -
Дженифер уверенно описала полную женщину. Но не догадалась, что женщина
была беременна.
- Да, - сказала мисс Рич. - Я была беременна, но не хотела бросать
работу здесь. Доктор по моей просьбе подтвердил, что я больна и должна
отдохнуть. Я уехала за границу в надежде, что я не встречу никого, кто
мог бы меня узнать… Но ребенок умер, и я вернулась… Теперь вы понимаете,
мисс Бульстрод, почему я не могла согласиться на ваше предложение…
Она помолчала и спросила:
- Я должна покинуть школу теперь или могу остаться до следующего
семестра?
- Вы останетесь здесь до конца семестра, - сказала мисс Бульстрод, -
и если школа не закроется, можете продолжать работать.
- Продолжать? - переспросила мисс Рич. - Вы хотите, чтобы я
осталась?
- Конечно, - ответила мисс Бульстрод. - Вы никого не убивали, не
крали драгоценности… Я полагаю, вы не вышли замуж?
- Об этом и разговора не было, - ответила Рич. - Я ни в чем не
обвиняю его.
- Ну и очень хорошо, - сказала мисс Бульстрод. - Вам нравится учить
детей? Вы хотите заниматься этим?
- Да, - ответила Эйлин Рич. - Очень хочу.
- Тогда не делайте глупостей, мы с вами займемся Мидовбанком. Вы
будете претворять свои идеи под наблюдением года два или три. Потом
останетесь вместо меня. Я надеюсь, у нас по-прежнему будут ученицы. Одни
будут уходить, другие - приходить. И вы будете учить их. Мидовбанк
останется хорошей школой.
- Это будет самая хорошая школа Англии! - воскликнула мисс Рич.
- А теперь я должна пойти к Чедди.
Мисс Чедвик лежала на кровати. Она была очень бледна. Силы покидали
ее.
- Хелло, Чедди, - сказала мисс Бульстрод. Она взяла ее за руку. Мисс
Чедвик закрыла глаза.
- Я хочу сказать вам, - прошептала она, - Элинор… это… это… я…
- Я знаю, дорогая…
- Ревность, - еле слышно сказала мисс Чедвик. - Я хотела…
- Я знаю.
Из глаз мисс Чедвик покатились слезы.
- Это так ужасно… Я не знаю, как теперь быть.
- Не думайте об этом.
- Но я не могу… вы никогда… я никогда "е смогу забыть этого…
Мисс Бульстрод сжала ее руку.
- Послушайте, дорогая, - сказала она. - Вы спасли меня и миссис
Эпжон. Все остальное не имеет значения,
- Все правильно… я могу отдать за вас жизнь, к за нее…
Она улыбнулась. Глаза ее закрылись. Мисс Чедвик умерла.
Глава двадцать пятая
НАСЛЕДСТВО
1
- Мистер Робинсон хочет видеть вас, сэр, - доложил Джордж.
- А! - сказал Пуаро. Он держал-в руке письмо и задумчиво рассматривал
его. - Пусть войдет,
Письме было кратким:
"Дорогой Пуаро!
Мистер Робинсон может посетить вас в самое ближайшее время. Вы должны
все знать о нем. Очень заметная фигура в определенных кругах. В
современном мире нужны такие люди. Я полагаю, что в обычных делах он
придерживается традиционных взглядов. Это только рекомендация, если вы
будете сомневаться. Конечно, я подчеркиваю, у нас нет единого мнения,
как лучше сделать те, о чем он хочет посоветоваться с вами,
Эфраим Пиквей".
Пуаро убрал письмо и встал навстречу вошедшему мистеру Робинсону. Он
пожал ему руку и пригласил сесть. Мистер Робинсон сел, достал носовой
платок и вытер лицо. Он заметил, что день очень жаркий.
Пуаро погладил усы.
- Надеюсь, вы не ходите пешком по такой жаре?
- Нет, нет, но эти уличные заторы… Они помолчали.
- Мне интересно услышать от вас… Конечно, я слышал многое, но слухи
есть слухи… Как вы сами относитесь к тому, что произошло в Мидовбанке? -
наконец спросил мистер Робинсон.
- Ага, - сказал Пуаро и откинулся на спинку кресла.
- Мидовбанк, - задумчиво произнес мистер Робинсон, - одна из лучших
школ Англии.
- Это прекрасная школа.
- Сейчас? Или была?
- Я надеюсь, что сейчас.
- Я тоже надеюсь, - сказал мистер Робинсон. - Но чтобы сохранить ее
репутацию, придется кое-что предпринять… У меня есть знакомые в
определенных кругах.
- Я тоже постараюсь использовать свои связи. Если нам удастся… гм…
преодолеть затруднения известного рода…
- Да, да, я понимаю вас… Случившееся сильно ударило по нервам
некоторых родителей. Учительница гимнастики, учительница французского
языка и учительница истории…
- Увы…
- Я слышал, - сказал мистер Робинсон, - что психиатры собираются
обследовать обвиняемую. Наверное, ей попытаются смягчить приговор.
- Это, конечно, лучшее, что для все можно сделать, - усмехнулся
Пуаро. - Но, простите меня, я надеюсь, что это бесполезно.
- Я полностью с вами согласен. Такое хладнокровное убийство! Но суд
учтет превосходные рекомендации очень известных лиц, ее заслуги во время
войны, Я полагаю, что "Яна работала в контрразведке.
Последние слова мистер Робинсон произнес очень значительно.
- Она еще молода, - сказал он. - Я могу понять ее желание сыграть в
одиночку я завладеть драгоценностями. Это же почти миллион фунтов!
Пуаро кивнул.
Мистер Робинсон, наклонился вперед,
- Где, это, месье Пуаро?
- Я думаю, вы знаете, где это.
- Ну, если откровенно, то да, знаю. Пуаро улыбнулся.
- Вот что, приятель, зачем ходить вокруг да около? Что вы хотите мне
предложить?
- Я жду.
- Чего вы ждете?
- Ну, допустим, совета.
- Да, я вижу.
- Вы же понимаете, что драгоценности - мы лица неофициальные и можем
называть вещи своими именами - не принадлежат мне. Я хочу вернуть их
тому, кому они принадлежат. Точнее я не могу выразиться. Я думаю,
излишне говорить о том, что ситуация сложилась щекотливая и не простая.
- У правительства тоже много трудностей. Оно уязвимо, так сказать…
Нефть, сталь, кобальт и тому подобное… Все связано с политикой… О
некоторых вещах правительство даже не информировано.
- Верно. Поэтому я с вами и разговариваю.
- Так, - сказал Пуаро. - Зачем?
- Эти драгоценности были неоспоримой собственностью принца Али Юсуфа.
- Я знаю.
- Он передал их своему личному пилоту Роберту Роуленсону с
определенными инструкциями. Они должны были быть вывезены из Рамата и
вручены мне.
- У вас есть доказательство?
- Конечно.
Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт, вытащил из него
несколько листков и положил перед Пуаро на стол.
Пуаро погрузился в чтение.
- Да, все так, как вы сказали.
- Ну и каков ваш ответ?
- Вы не будете возражать, если я кое о чем спрошу вас?
- Смотря о чем.
- Ну, например, что вы лично выигрываете на этом? Мистер Робинсон
удивленно поднял брови.
- Деньги, конечно. Деньги. Пуаро задумчиво смотрел на него.
- Это очень старое ремесло, - сказал мистер Робинсон, - и выгодное.
Мы подготавливаем сцену… Для королей, президентов, политиков… и жестоко
боремся из-за этого. Мы работаем и помним: хранить веру. Наши цели
велики, но мы честны. Наша служба стоит дорого - но мы полны решимости.
- Понятно, - сказал Пуаро. - Хорошо! Я согласен с тем, что вы
сказали.
- Могу заверить вас, что это решение доставит кое-кому удовольствие.
- Но все же есть один момент. Я любопытен… Что вы будете делать с
драгоценностями?
Лицо мистера Робинсона расплылось в улыбке. Он наклонился вперед.
- Я скажу вам…
2
Мальчишки, играя, с криком носились по улице. В азарте они не
заметили подъехавшего автомобиля, и один из них налетел на выходившего
из машины мистера Робинсона.
Мистер Робинсон поднял ребенка и взглянул на номер дома. Номер 15.
Все правильно. Он толкнул калитку, прошел по мощеной дорожке к двери и
нажал на медную кнопку.
Дверь отворила молодая женщина в черной юбке и белом свитере,
довольно красивая.
- Мистер Робинсон? Входите.
Она провела его в гостиную. Телевизор, разложенные на столе выкройки,
у стены - пианино.
- Хотите чаю?
- Нет, благодарю. Я никогда не пью чай. Я принес то, что обещал.
- От Али?
- Да.
- Значит, никакой надежды? Он мертв?
- Боюсь, что надежды нет…- сказал мистер Робинсон.
Он достал пакет и положил его на стол.
- Откройте, пожалуйста.
Она быстро развязала пакет. Красный, голубой, зеленой, белый, все
цвета радуги, как в пещере Аладдина.
Мистер Робинсон смотрел на нее. Камни он видел слишком часто…
Женщина сказала напряженно:
- Они… не могут… быть фальшивыми?
- Они настоящие.
- Но… они должны быть стоимостью… они… должны стоить….
Мистер Робинсон кивнул.
- Если вы хотите знать приблизительную стоимость, я могу сказать:
что-то около семисот тысяч фунтов.
- Нет, нет, это невозможно…- сказала она. - Я боюсь… Они пугают меня.
Что я буду с ними делать?
Дверь распахнулась. Вошел маленький мальчик.
- Ма, я взял у Билли танк. Он… Он запнулся, увидев Робинсона.
- Иди на кухню, Аллен. Твой чай готов. И бисквиты тоже.
- Хорошо, - мальчик вышел.
- Вы зовете его Алленом? Она покраснела.
- Это имя созвучно с именем Али… Но что мне делать с этим?
- Во-первых, покажите свидетельство о браке. Я хочу убедиться сам.
Она достала из ящика конверт и протянула ему.
- Гм… Да… Зарегистрированы в Эдмонстоу… Али Юсуф, студент… Алиса
Калдер, незамужняя… Да, все в порядке.
- Никто и не подозревал… В университете было много
мусульман-студентов. Я знала, что Али должен вернуться в Рамат. Мы
говорили об этом… Когда родился Аллен, он женился на мне. Это лучшее,
что он мог сделать для меня. Он действительно любил меня.
- Да, я уверен в этом, - сказал Робинсон. - Теперь о камнях… Мне
кажется, вам лучше их продать. Я дам вам адрес хорошего адвоката, и
уверен, что он тоже посоветует вам обратить их в деньги. Вы дадите
образование сыну, и начнете новую жизнь сами. И мальчик будет
счастливее, чем его отец. Если хотите, я могу помочь вам продать камни…
Он помолчал.
- Согласны?
- Да. Возьмите их. - Алиса подвинула камни к нему. - Девочка, которая
их нашла, тоже, наверное, любовалась ими. Как вы думаете, какой камень
ей больше понравится?
Мистер Робинсон задумался.
- Изумруд, я думаю. Что ж! Хорошая мысль…
Он поднялся.
- Я изменяю из-за вас своей службе, - сказал он. - Но вас я не
обману.
Алиса взглянула на него.
- Я не думаю, что вы обманете меня. Мне нужен человек, который
разбирается в делах, потому что я в этом ничего не смыслю.
- Вы весьма рассудительная женщина. Итак, я забираю их?
Он с любопытством ждал ответа.
- Да, - сказала Алиса. - Я не хочу хранить их. Может быть, вам это
кажется странным… Но, видите ли, Али когда-то мне сказал, что цена
женщины не определяется рубинами и изумрудами. Я не хочу хранить эти
камни.
"Необыкновенная женщина", - подумал мистер Робинсон, возвращаясь к
автомобилю. И снова повторил: "Необыкновенная женщина!"
ПОСЛЕ ПОХОРОН
Агата КРИСТИ
OCR&spellchec: tymond
ONLINE БИБЛИОТЕКА
http://www.bestlibrary.ru
Глава первая
Старик Лэнскомб ковылял из комнаты в комнату, поднимая жалюзи. Время
от времени, прищуривая ослабевшие с возрастом глаза, он посматривал в
окна.
Скоро все вернутся с похорон. Лэнскомб засеменил быстрее. Сколько
окон в этом доме!
Эндерби-холл был внушительным особняком викторианской эпохи,
выстроенным в готическом стиле. В каждой комнате богатые шторы из
потускневшей парчи или бархата. Кое-где стены еще обтянуты выцветшим
шелком. В зеленой гостиной старый дворецкий задержал взгляд на висевшем
над камином портрете Корнелиуса Эбернети, для которого был в свое время
выстроен Эндерби-холл. Весьма энергичный и решительный на вид
джентльмен, всегда думал о нем Лэнскомб, радуясь, однако, что ему так и
не довелось узнать Корнелиуса Эбернети лично. Его хозяином - и каким! -
был мистер Ричард. Внезапная кончина мистера Ричарда была для всех как
гром с ясного неба, хотя, конечно, доктор уже некоторое время пользовал
его. Но, сказать по правде, хозяин так и не оправился по-настоящему
после смерти молодого мистера Мортимера. Просто ужас, что это было,
катастрофа, да и только! И какой прекрасный, здоровый молодой
джентльмен! Кто бы мог подумать, что с ним приключится такое? Донельзя
грустно все это. А мистера Гордона убили на войне. Одно к одному. На
хозяина свалилось слишком много бед, и все-таки он выглядел не хуже, чем
обычно, всего лишь неделю назад.
Пройдя в так называемый белый будуар и безуспешно повозившись там
некоторое время с жалюзи, ни за что не желавшими подниматься, дворецкий
задумался. Это была комната для леди, а в Эндерби уже так долго жили без
хозяйки. Какая жалость, что мистер Мортимер не женился! Без конца ездил
то в Норвегию ловить рыбу, то в Шотландию охотиться, вместо того чтобы
взять в жены какую-нибудь милую девушку и зажить своей семьей, чтобы
ребятишки бегали по всему дому, давно не видевшему детей в своих стенах.
Мысли Лэнскомба обратились к еще более далеким временам, которые он
помнил четко и ясно, не то что последние годы, не оставившие в памяти
ничего, кроме смутных и расплывчатых образов и впечатлений. А вот
прошлое вставало перед ним как живое.
Мистер Ричард был для младших в семье скорее отцом, нежели просто
старшим братом. Ему было двадцать четыре года, когда скончался его
батюшка, и он сразу взял на себя управление семейной фирмой, а в доме
при нем все было так налажено, все устроено так удобно и богато, что
лучшего и желать было нельзя. Веселый и счастливый был этот дом, когда в
нем подрастали юные леди и джентльмены. Разумеется, время от времени
случались драки и ссоры, а уж как доставалось несчастным гувернанткам!
Молодые леди любили поозорничать, особенно мисс Джеральдина. Да и мисс
Кора тоже, хотя лет ей было намного меньше. А теперь мистер Лео и мисс
Лаура умерли. Мистер Тимоти стал инвалидом, которому жизнь немила. Мисс
Джеральдина умерла где-то за границей. Мистер Гордон погиб на войне.
Его, Лэнскомба, хозяин пережил их всех, хотя и был самым старшим Правда,
еще живы мистер Тимоти и маленькая мисс Кора, которая вышла за того
неприятного парня, художника, что ли. Лет двадцать пять Лэнскомб ее не
видел, а она была такая миленькая девушка, когда сбежала с этим типом.
Теперь он еле-еле узнал ее: так она располнела и одета очень уж чудно.
Муж ее был французом или что-то вроде этого. Это ж надо было додуматься,
чтобы выйти за такого! Ну да мисс Кора всегда была чуточку, как бы это
сказать… Живи она в деревне, ее бы называли дурочкой.
Сама-то она помнила его как нельзя лучше! "Да ведь это Лэнскомб!" -
сказала мисс и была так рада увидеться с ним. Да что говорить, в старые
дни все они любили его, а он, когда в доме устраивали званый обед,
всегда оставлял им что-нибудь вкусненькое. Всем им был близок старый
Лэнскомб, а теперь… Молодое поколение, в котором он толком никого не
различает, видит в нем лишь старого, прижившегося в доме слугу. Сплошь
чужая компания, подумал он, когда они явились на похороны, и притом не
бог весть какая компания.
Другое дело - миссис Лео. После женитьбы мистера Лео они часто
приезжали сюда. Милая была леди, миссис Лео, настоящая дама. Одевалась и
причесывалась как подобает. И хозяин всегда ее любил. Жаль, что у нее и
мистера Лео не было детей…
Лэнскомб встрепенулся: чего ради стоит он здесь и мечтает о старине,
когда еще полно дел? Он, горничная Джанет и кухарка Марджори
присутствовали на заупокойной службе в церкви, но в крематорий не
поехали, а вернулись в дом, чтобы приготовить ленч и встретить
остальных, а те с минуты на минуту будут здесь.
Лэнскомб зашаркал через комнату. Глаза его равнодушно скользнули по
портрету над камином, написанному в пару тому, что висел в зеленой
гостиной. Собственно говоря, и смотреть особенно было не на что: кроткое
личико, губки бантиком, прямой пробор в волосах. В покойной миссис
Корнелиус Эбернети примечательным было только одно: ее имя - Корали.
Ведь и сейчас, спустя шестьдесят лет после своего появления, мозольный
пластырь "Коралл" шел нарасхват, что и позволило Ричарду Эбернети
скончаться три дня назад весьма и весьма богатым человеком.
Машины подъезжали одна за другой. Люди в черном, выйдя из них,
неуверенно проходили через холл в просторную зеленую гостиную. Там в
камине пылал огонь: дань первым холодным осенним дням и отрадный
противовес леденящей душу церемонии похорон.
Лэнскомб внес в гостиную серебряный поднос, уставленный рюмками с
шерри.
Мистер Энтуисл, старший партнер старой и уважаемой фирмы "Боллард,
Энтуисл, Энтуисл и Боллард" стоял у камина, грея спину у огня. С рюмкой
шерри в руках он окидывал собравшихся проницательным взглядом юриста. Не
всех он знал лично, а знакомство перед отъездом на похороны было
торопливым и небрежным.
Обратив прежде всего внимание на Лэнскомба, мистер Энтуисл подумал
про себя: "Бедный старик здорово сдал, ему ведь, пожалуй, за
восемьдесят. У него будет приличная ежегодная пенсия, так что ему-то
беспокоиться не о чем. Таких слуг, как он, нынче нет. Грустный мир.
Пожалуй, оно и хорошо, что бедняга Ричард не. дожил своего. Ради чего
ему было жить?"
В глазах 72-летнего Энтуисла смерть Ричарда Эбернети в возрасте всего
каких-то шестидесяти восьми лет явно была преждевременной. Практически
Энтуисл отошел от дел два года назад, но как душеприказчик Ричарда
Эбернети, а также из уважения к памяти своего личного друга и одного из
старейших клиентов фирмы он совершил поездку на север.
Перебирая в уме условия завещания, юрист оценивающе приглядывался к
собравшимся членам семьи.
Разумеется, миссис Лео Эбернети он знал достаточно хорошо.
Очаровательная женщина, к которой он относился с симпатией и уважением
одновременно. В его взгляде, остановившемся на ней сейчас, когда она
подошла к окну, явственно сквозило од