Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
понадобилась ваша консультация. Я думал, может, это связано с затруднениями в бизнесе. - Что ж, давайте перейдем к обстоятельствам смерти мистера Фарли. Инспектор вопрошающе посмотрел на миссис Фарли, потом на доктора Стиллингфита и, поскольку те безмолвствовали, взял эту задачу на себя: - Мистер Фарли имел обыкновение во второй половине дня работать у себя в комнате. Я так понимаю, предстояло серьезное слияние капиталов... Он вопросительно посмотрел на Хьюго Конворси. - "Объединенные перевозки", - туманно пояснил тот. - В связи с этим мистер Фарли согласился даже дать интервью двум представителям прессы. Он крайне редко делал нечто подобное - не чаще одного раза в пять лет, как я понял. Соответственно, в назначенное время, а именно в пятнадцать минут четвертого, прибыли два журналиста, один от "Ассошиэйтед Пресс", другой - от "Объединенных изданий". Им пришлось подняться на "второй этаж и подождать прямо у дверей комнаты мистера Фарли - обычное место ожидания для посетителей. В пятнадцать двадцать прибыл курьер из "Объединенных перевозок" с какими-то неотложными бумагами. Его провели в комнату мистера Фарли, где он передал документы - из рук в руки. Затем мистер Фарли проводил его до дверей и с порога переговорил с репортерами. - Сожалею, джентльмены, что заставляю вас ждать, - сказал он, - но появились дела, не терпящие отлагательства. Я постараюсь управиться с ними как можно скорее. Джентльмены, мистер Адаме и мистер Стоддарт, заверили его, что прекрасно все понимают и подождут, сколько потребуется. Мистер Фарли вернулся в комнату, закрыл за собой дверь - и это был последний раз, когда его видели живым. - Продолжайте, - попросил Пуаро. - Немногим позже четырех присутствующий здесь мистер Конворси вышел из своей комнаты, соседствующей с покоями мистера Фарли, и был весьма удивлен, увидев, что репортеры все еще ждут. Поскольку ему все равно требовалась подпись мистера Фарли на некоторых письмах, мистер Конворси решился зайти к нему, чтобы заодно напомнить о назначенной встрече. Однако, зайдя в комнату, он, к своему удивлению, не сразу заметил мистера Фарли и даже подумал сначала, что его там нет. Потом он увидел ботинок, видневшийся из-за ножки стола (который расположен прямо перед окном). Он поспешно подошел ближе и обнаружил на полу мертвого мистера Фарли и лежащий поблизости револьвер. Мистер Конворси выбежал из комнаты и приказал дворецкому вызвать доктора Стиллингфита. По совету последнего, он также известил полицию. - Кто-нибудь слышал выстрел? - спросил Пуаро. - Нет. Движение на этой улице очень оживленное, а окно на лестнице было открыто. Совершенно невероятно, чтобы за всем этим шумом можно было различить выстрел. Пуаро задумчиво кивнул. - Когда, предположительно, он умер? - Я осмотрел тело, сразу как пришел, - сообщил Сталлингфит. - Это было примерно в шестнадцать тридцать две. К тому времени мистер Фарли был мертв по меньшей мере час. Пуаро помрачнел. - В таком случае, можно допустить, что его смерть наступила именно в то время, которое показывали часы из преследовавшего его сна, то есть в двадцать восемь минут четвертого? - Несомненно, - согласился Стиллингфит. - Отпечатки на револьвере? - спросил Пуаро. - Только его собственные. - А сам револьвер? - Тот самый, что он действительно держал во втором справа ящике стола, - вмешался инспектор. - Он все точно вам рассказал. Миссис Фарли опознала этот револьвер. И еще: в комнате только одна дверь - та, что выходит на лестницу. Репортеры, сидевшие прямо против нее, клянутся, что с того момента, как мистер Фарли разговаривал с ними, и до того, как немногим позже четырех в комнату вошел мистер Конворси, туда не заходил никто. - Таким образом, есть все основания полагать, что мистер Фарли совершил самоубийство? Инспектор Барнетт ответил слабой улыбкой: - Были бы, если бы не одно маленькое обстоятельство. - И какое же именно? - осведомился Пуаро. - Письмо, адресованное вам. Теперь уже улыбнулся Пуаро. - Понимаю... Раз в деле замешан Эркюль Пуаро, сама собой напрашивается мысль об убийстве. - Разумеется, - сухо отозвался инспектор. - Но после того, что вы нам рассказали... - Одну минуточку, - прервал его Пуаро. - Ваш муж когда-нибудь подвергался гипнозу? - неожиданно спросил он, повернувшись к миссис Фарли. - Никогда. - Но он изучал природу этого явления, не так ли? - Не думаю, - покачала головой миссис Фарли и, неожиданно теряя выдержку, разрыдалась. - Этот чудовищный сон! Какой ужас! Видеть его - ночь за ночью - а потом... Как будто его вынудили к этому. Пуаро вспомнил слова Бенедикта Фарли: "...делаю то, чего мне действительно хочется. Убиваю себя". - Вам никогда не казалось, что муж стремился уйти из жизни? - спросил он. - Нет.., разве.., иногда он вел себя так странно... Звонкий презрительный голос Джоан Фарли перебил ее: - Отец никогда бы не сделал этого. Он слишком себя любил. - Знаете, мисс Фарли, - заметил доктор Стиллингфит, - чаще всего с собой кончают совсем не те люди, которые угрожают это сделать. Потому-то самоубийства порой и кажутся настолько необъяснимыми. Пуаро встал. - Вы позволите мне осмотреть комнату, где случилась трагедия? - Конечно. Доктор Стиллингфит... Доктор проводил Пуаро наверх. Комната Бенедикта Фарли оказалась гораздо больше комнаты его секретаря и была обставлена с исключительной роскошью. Тут были и глубокие кожаные кресла, и мягкие ковры с густым ворсом, и великолепный письменный стол поистине необъятных размеров. Пуаро обошел его и остановился там, где возле самого окна на ковре виднелось темное пятно. Он снова вспомнил слова миллионера: "В двадцать восемь минут четвертого я открываю второй справа ящик моего стола, вынимаю револьвер, который лежит там, заряжаю и подхожу к окну. А затем.., затем.., стреляю себе в висок". Пуаро медленно кивнул. - Окно было открыто как сейчас? - спросил он. - Да. Но никто бы не смог уйти этим путем. Пуаро высунул голову наружу. На стене не было поблизости ни карниза, ни выступов, ни водосточных труб. Даже кошка не сумела бы выбраться этим путем. Напротив возвышалась глухая фабричная стена без каких-либо окон или отверстий. - Странный выбор обители для миллионера, - заметил Стиллингфит. - Ну и вид! Точно смотришь на тюремную стену. - Да, - согласился Пуаро, втягивая голову обратно. - Думаю, эта стена имеет большое значение, - добавил он, пристально изучая плотную кирпичную кладку. Стиллингфит с любопытством посмотрел на него. - Вы имеете в виду: в психологическом смысле? Пуаро, не отвечая, подошел к столу и рассеянно - по крайней мере, так казалось со стороны - взял со стола выдвижной захват, который обычно используется в черчении. Он нажал на ручку, и захват вышел на полную длину. Пуаро поднял инструментом обгоревшую спичку, лежавшую в нескольких футах от кресла, и бережно отправил ее в корзину для бумаг. - Когда вы кончите баловаться этой штукой... - раздраженно начал Стиллингфит. - Какое хитроумное приспособление, - пробормотал Пуаро, аккуратно положив захват на место. - А где находились миссис и мисс Фарли в момент.., смерти? - неожиданно спросил он. - Миссис Фарли отдыхала в своей комнате этажом выше. Мисс рисовала у себя в студии. Это на последнем этаже. Эркюль Пуаро принялся рассеянно постукивать пальцами по крышке стола. Он проделывал это довольно долго, после чего заявил: - Мне нужно поговорить с мисс Фарли. Не могли бы вы пригласить ее сюда на пару минут? - Если так нужно... - пожал плечами Стиллингфит и, бросив на Пуаро пытливый взгляд, вышел из комнаты. Через несколько минут дверь открылась, и в комнату вошла Джоан Фарли. - Не возражаете, мадемуазель, если я задам вам несколько вопросов? Девушка посмотрела на Пуаро твердым взглядом: - Конечно. Спрашивайте что хотите. - Вы знали, что отец держит в столе револьвер? - Нет. - А где находились вы и ваша мать - кстати сказать, она ведь вам не родная, не так ли? - Да, Луиза - вторая жена отца. Она всего на восемь лет старше меня. Так вы хотели спросить... - Где находились вы обе в прошлый четверг. Точнее, вечером прошлого четверга. Джоан задумалась. - В четверг? Дайте вспомнить... Ах да, мы ходили в театр. Смотрели "Смеющегося щенка". - Ваш отец не захотел пойти с вами? - Он никогда не ходил в театры. - А чем он обычно занимался по вечерам? - Сидел здесь и читал. - Он был не очень общительным человеком? Девушка посмотрела Пуаро прямо в глаза. - Мой отец, - спокойно ответила она, - был исключительно отталкивающей личностью. Никто из знавших его близко не мог чувствовать к нему ни малейшей приязни. - Это очень откровенное заявление, мадемуазель. - Всего лишь пытаюсь облегчить вашу задачу, мосье Пуаро. Я отлично понимаю, к чему вы ведете. Моя мачеха вышла за отца только ради денег. Ну а я живу здесь только потому, что у меня нет возможности жить в другом месте. У меня есть молодой человек, за которого я хочу выйти замуж. Он беден: отец постарался, чтобы он потерял работу. Он, понимаете ли, хотел, чтобы у нас был равный брак. Ничего себе условие, учитывая, что я его наследница! - Его состояние переходит к вам? - Да. Точнее говоря, он оставил мачехе, то есть Луизе, не облагаемые налогом четверть миллиона, еще по мелочи разным людям, но остальное переходит ко мне. Неожиданно она улыбнулась. - Так что, как видите, мосье Пуаро, у меня были все основания желать его смерти. - Я вижу только, мадемуазель, что вы унаследовали его ум. - Да, - задумчиво протянула она, - в этом ему нельзя было отказать. В нем всегда чувствовалась сила - поистине неистовая энергия, - но она вся ушла в злость и горечь - в нем не осталось человечности... - Grand Dieu <Боже милосердный (фр.).>, - тихо проговорил Пуаро, - но какой же я глупец! Джоан Фарли посмотрела в сторону двери. - Что-нибудь еще? - Только два маленьких вопроса. Вот этот захват, - показал он на стол, - он всегда был здесь? - Да. Отец пользовался им, когда брал что-нибудь с пола. Он не любил нагибаться. - И последнее. У вашего отца было хорошее зрение? Девушка удивленно посмотрела на Пуаро. - Совсем нет, он вообще ничего не видел. Я имею в виду, без очков. Это у него с детства. - А в очках? - О, с ними он видел все превосходно. - То есть читал газеты, и так далее? - Да. - Тогда у меня все, мадемуазель. Джоан Фарли вышла из комнаты. - До чего же я был глуп, - пробормотал Пуаро. - Оно все время находилось здесь, прямо у меня под носом. И именно поэтому я его проглядел! Он снова, высунулся из окна. Далеко внизу, в узком проходе между особняком и фабричной стеной, темнел какой-то небольшой предмет. Пуаро удовлетворенно кивнул и вышел из комнаты. Остальные все еще были в библиотеке. Пуаро обратился к секретарю: - Попрошу вас, мистер Конворси, подробно описать обстоятельства, при которых мистер Фарли обратился ко мне. Когда, например, он продиктовал вам письмо? - В среду вечером - в половине шестого, насколько я помню. - Были ли какие-нибудь особые распоряжения относительно его отправки? - Мистер Фарли сказал только, чтобы я сделал это лично. - Вы так и поступили? - Да. - Возможно, он просил вас передать какие-то распоряжения и дворецкому относительно моей персоны? - Да. Он велел передать Холмсу (так зовут дворецкого), что в половине десятого явится джентльмен. У него следует спросить имя, а также убедиться, что у него с собой письмо. - Весьма необычные предосторожности, вы не находите? Конворси пожал плечами. - Мистер Фарли... - осторожно сказал он, - и был весьма необычным человеком. - Какие-нибудь еще инструкции? - Да. Он велел мне взять выходной на тот вечер. - И вы взяли? - Да, сэр, сразу после обеда я отправился в кино. - И когда вернулись? - Примерно в четверть двенадцатого. - После этого вы еще виделись с мистером Фарли? - Нет. - А утром он не упоминал о нашей беседе? - Нет. Пуаро немного помолчал. - Когда я пришел, - сказал он, - меня провели совсем не в комнату мистера Фарли. - Да. Холмсу было предписано проводить вас в мою комнату. - Но почему в вашу? Вы можете это объяснить? Конворси покачал головой. - Я никогда не обсуждал распоряжений мистера Фарли, - сухо объяснил он. - Ему бы это совсем не понравилось. - А обычно он принимал посетителей в своей комнате? - Да, но, опять же, не всегда. Иногда и в моей. - Видимо, в таких случаях это было чем-то вызвано? Хьюго Конворси задумался. - Нет, едва ли - я как-то никогда не задумывался об этом. - Вы позволите, я вызову дворецкого? - спросил Пуаро, поворачиваясь к миссис Фарли. - Разумеется, мосье Пуаро. На звонок явился Холмс, как всегда безупречно корректный - воплощение учтивости. - Вы звонили, мадам? Миссис Фарли кивком указала на Пуаро. Холмс вежливо повернулся: - Да, сэр? - Какие инструкции вы получили, Холмс, касательно моего визита в среду вечером? Холмс откашлялся и сообщил: - После обеда мистер Конворси предупредил меня, что в девять тридцать прибудет джентльмен по имени Эркюль Пуаро. Мне следовало удостовериться, точно ли это тот джентльмен, спросив его имя и убедившись в наличии при нем письма. После чего я должен проводить его в комнату мистера Конворси. - Вы получили также и распоряжение постучать в дверь? На лице дворецкого отразилось явное неудовольствие. - Так было заведено. Я всегда должен был стучать в дверь, впуская посетителя. Пришедшего по какому-то делу, - уточнил он. - Вот-вот, это меня и смущало. Вы получали еще какие-нибудь распоряжения на мой счет? - Нет, сэр. Мистер Конворси сообщил мне то, что я только что передал вам, а потом сразу ушел. - Когда это было? - Без десяти минут девять, сэр. - После этого вы видели мистера Фарли? - Да, сэр, в девять я, как обычно, принес ему стакан горячей воды. - Мистер Фарли находился у себя или все еще в комнате мистера Конворси? - Он был в своей комнате, сэр. - Вы не заметили там ничего необычного? - Необычного? Нет, сэр. - А где в это время находились миссис и мисс Фарли? - В театре, сэр. - Благодарю вас, Холмс, это все. Дворецкий поклонился и вышел из комнаты. Пуаро повернулся к вдове миллионера: - Еще один вопрос, миссис Фарли... У вашего мужа было хорошее зрение? - Нет. Без очков - нет. - Он страдал сильной близорукостью? - О да, без своих очков он был практически беспомощен. - У него, вероятно, их было несколько? - Да. - Ага, - проговорил Пуаро, откидываясь на спинку кресла. - Думаю, это решает дело... В комнате царило молчание. Все смотрели на этого маленького человечка, самодовольно поглаживающего свои усы. На лице инспектора застыло недоумение, доктор Стиллингфит нахмурился. Конворси, вероятно, решительно ничего не понимал, миссис Фарли выглядела совершенно ошеломленной, а Джоан Фарли - заинтересованной. Тишину нарушила миссис Фарли. - Я не понимаю вас, мосье Пуаро, - раздраженно воскликнула она. - Этот сон... - Да, - сказал Пуаро. - Этот сон имеет огромное значение. Миссис Фарли поежилась. - Я никогда не верила во все эти сверхъестественные вещи, но теперь.., ночь за ночью видеть то, что потом... - Невероятно, - подтвердил Стиллингфит, - просто невероятно. Если бы я не знал вас, Пуаро, и если бы вы своими ушами не слышали про этот сон от старого осла... Он смущенно закашлялся и поспешил загладить свою грубость: - Прошу прощения, миссис Фарли. Если бы это рассказал не ваш муж... - Именно, - подтвердил Пуаро, внезапно открывая прищуренные до того и оказавшиеся вдруг очень зелеными глаза. - Если бы это рассказал не Бенедикт Фарли. Он остановился, оглядывая побледневшие лица своих слушателей. - Видите ли, в тот вечер некоторые вещи меня крайне озадачили. Во-первых, почему меня так настойчиво просили принести письмо с собой? - Чтобы удостовериться, что это вы, а не какой-то мошенник, - предположил Конворси. - Нет и еще раз нет, мой милый юноша. Это же просто нелепо. Должна была быть другая, более серьезная причина. Поскольку мистер Фарли не только попросил меня предъявить письмо, но и совершенно недвусмысленно потребовал, чтобы оно у него и осталось. Более того, он не уничтожил его, и сегодня оно обнаружилось среди его бумаг! Так зачем же он хранил его? - Он хотел, чтобы, если с ним что-то случится, мы узнали об этом странном сне! - прозвенел голос Джоан Фарли. Пуаро одобрительно кивнул. - Вы проницательны, мадемуазель. Это объясняет - точнее, только это и может объяснить, - зачем он хранил письмо. После его смерти сон должен был быть рассказан! Этот сон крайне важен. Жизненно важен, мадемуазель! Хорошо, - продолжил он, - пойдем дальше. Услышав рассказ мистера Фарли, я попросил его показать мне стол и револьвер. Он явно собирался сделать это, но неожиданно передумал. Почему же? На этот раз никто не спешил с ответом. - Я поставлю вопрос иначе. Что было в соседней комнате такого, чего я не должен был видеть? И опять никто не ответил на его вопрос. - Да, - сказал Пуаро, - это действительно трудно представить. И однако же, должна была быть причина, и причина серьезная, по которой мистер Фарли принял меня в комнате своего секретаря и наотрез отказался пустить в свою. Там было нечто, что он никак не мог позволить мне увидеть. Теперь я перейду к третьему необъяснимому факту, имевшему место тем вечером. Перед моим уходом мистер Фарли потребовал, чтобы я отдал ему то самое письмо. По невнимательности я отдал ему послание от своей прачки, лежавшее в другом кармане. Мистер Фарли внимательно осмотрел его и, видимо удовлетворенный, положил на стол. Уже выходя из комнаты, я обнаружил свою оплошность и вернулся, чтобы поменять письма. После чего покинул дом - признаюсь - в полном недоумении. Все вместе, и последнее происшествие в частности, казалось мне совершенно необъяснимым. Он по очереди оглядел присутствующих. - Вы не понимаете? - Чего я не понимаю, так это при чем тут ваша прачка, Пуаро, - буркнул Стиллингфит. - Моя прачка, - сказал Пуаро, - сыграла огромную роль. Эта презренная женщина, портящая мои воротнички, вероятно, впервые в своей жизни совершила нечто полезное. Ну конечно, вы понимаете. Это же очевидно. Мистер Фарли разглядывал это письмо. Чтобы обнаружить ошибку, достаточно было одного взгляда! И однако, он не заметил, что ему дали не то. Почему? Да потому, что он плохо его видел! - Так он был без очков? - догадался проницательный инспектор Барнетт. - Нет, - улыбнулся Пуаро. - В том-то и дело, что он был в очках. Вот это-то и интересно. Он наклонился вперед. - Сон мистера Фарли имеет огромное значение. Как вы знаете, ему снилось, что он совершает самоубийство. И через некоторое время он действительно совершил его. Точнее говоря, он был в своей комнате один и затем его обнаружили мертвым, с револьвером под рукой, хотя все это время никто не заходил в его комнату и не выходил оттуда. Что же это означает? Это означает - это просто обяза

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору