Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
телось поскорее восстановить наши былые отношения,
С наилучшими пожеланиями - Эмили Инглторп.
Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его.
- Боюсь, что пользы от этого документа немного, - со вздохом сказал
судья. - Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день.
- Все и так предельно ясно, - произнесла мисс Ховард. - Из письма
видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за
нос.
- Но в письме нет ни единого слова об этом, - возразил судья.
- Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя
не правым. Но я-то ее знаю. Она желала моего возвращения. Но признать,
что я была права, не могла. Большинство людей страдает этим недостатком.
Я сама, например.
Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись. Да, безусловно, мисс
Ховард умела общаться с людьми.
- Я только не пойму, к чему вся эта канитель? Пустая трата времени,
да и только! - сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных.
- Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что...
Судья торопливо перебил ее.
- Спасибо, мисс Ховард, спасибо. Вы можете идти. Мне показалось, что
он даже облегченно вздохнул, когда Эви села на место.
Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в
тот день.
Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря. Это был тот самый
взволнованный юноша, который приходил к Пуаро. В ответ на первый вопрос
судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в
здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого
призвали в армию.
Закончив с предварительными формальностями, судья перешел
непосредственно к делу.
- Скажите, мистер Мэйс, в последнее время вы продавали стрихнин
кому-нибудь, кто не имел на это специального разрешения?
- Да, сэр.
- Когда это было?
- В понедельник вечером.
- Вы уверены, что в понедельник, а не во вторник?
- Да, сэр, в понедельник, шестнадцатого числа.
- И кому же вы продали стрихнин? Весь зал замер в напряжении.
- Мистеру Инглторпу.
Словно по команде, все головы повернулись в сторону Альфреда
Инглторпа. Он сидел совершенно неподвижно, хотя в тот момент, когда
юноша произнес свои убийственные слова, он слегка вздрогнул и, казалось,
хотел подняться, однако остался сидеть и только хорошо разыгранное
выражение удивления появилось у него на лице.
- Вы уверены в своих словах?
- Да, сэр, абсолютно уверен.
- Скажите, а на старом месте вы тоже продавали стрихнин любому
желающему?
Юноша, и без того выглядевший довольно тщедушным, совсем обмяк под
строгим судейским взором.
- Нет, нет, что вы, сэр! Я никогда так не поступал! Но это же был сам
мистер Инглторп из Стайлз, и я подумал, что ничего не случится, если я
продам ему то, что он просит. Мистер Инглторп сказал, что ему надо
усыпить собаку.
Я хорошо понимал чувства, которыми руководствовался юноша. Бедняге
так хотелось угодить одному из обитателей усадьбы, тем более что это
могло помочь ему попасть из захолустной аптеки в лучшее местное
общество.
При продаже яда покупатель обычно расписывался в регистрационном
журнале.
Да, сэр. Мистер Инглторп сделал это. - Журнал у вас с собой?
- Да, сэр.
Журнал был передан присяжным, затем судья произнес еще несколько
грозных слов по поводу безответственности некоторых аптекарей, после
чего отпустил до смерти перепуганного мистера Мэйса.
И вот наконец настала очередь Альфреда Инглторпа. Зал замер.
"Интересно, - подумал я, - понимает ли Альфред, что находится в двух
шагах от виселицы?"
Судья сразу перешел к делу.
- В понедельник вечером вы покупали стрихнин, чтобы усыпить собаку?
- Нет, в усадьбе вообще нет собак, за исключением дворовой овчарки,
которая совершенно здорова, - спокойно ответил Инглторп.
- Вы категорически отрицаете, что в понедельник покупали стрихнин у
Альберта Мэйса?
- Да.
- Это вы тоже отрицаете?
И судья показал Альфреду регистрационный журнал с его подписью.
- Конечно. Почерк абсолютно непохож на мой, вы можете в этом
убедиться сами.
Он вынул из кармана старый конверт, расписался на нем и передал
присяжным. Действительно, почерк был совершенно другим.
- В таком случае, как вы объясните показания мистера Мэйса?
- Думаю, он ошибается, невозмутимо ответил Инглторп.
Судья выдержал паузу и спросил:
- Мистер Инглторп, не сочтите за труд, скажите, где вы находились
вечером в понедельник шестнадцатого июля?
- Честно говоря, не помню.
- Это звучит неубедительно, мистер Инглторп, - резко сказал судья. -
Попытайтесь все-таки вспомнить.
Инглторп пожал плечами.
- Я точно не помню, но, кажется, в тот вечер я вышел прогуляться.
- В каком направлении?
- Этого уж я совсем не помню. Лицо судьи стало еще более хмурым.
- Вы гуляли один?
- Да.
- Кто-нибудь повстречался вам по дороге?
- Нет.
- Жаль, - сухо сказал судья, - я вынужден констатировать, что вы
отказываетесь сказать, где находились в то время, когда, согласно
показаниям мистера Мэйса, покупали у него стрихнин.
- Как вам будет угодно.
- Вы играете с огнем, мистер Инглторп.
"Черт побери, - пробормотал Пуаро, - он что, хочет чтобы его
арестовали?"
Действительно, показания Инглторпа звучали крайне неубедительно. Его
словам не поверил бы даже ребенок, однако судья быстро перешел к
следующему вопросу, и Пуаро облегченно вздохнул.
- Во вторник утром у вас была ссора с женой?
- Простите, но вас неверно информировали. Никакой ссоры с женой у
меня не было. Вся эта история выдумана от начала до конца. В то утро
меня вообще не было дома.
- Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?
- А что, моих слов вам недостаточно? - заносчиво спросил Инглторп.
Судья промолчал.
- Двое свидетелей утверждают, что слышали скандал между вами и миссис
Инглторп.
- Они ошибаются.
Меня поражало, с какой уверенностью держался Инглторп. Я взглянул на
Пуаро. Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого
оставалась для меня загадкой. Неужели он поверил наконец в виновность
Альфреда Инглторпа?
- Мистер Инглторп, - обратился к нему судья, - из показаний
свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены. Вы можете их
объяснить?
- Конечно, могу.
- Сделайте милость.
- По-моему, все и так понятно. Во-первых, комната была плохо
освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я,
и тоже носит бороду. Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном
состоянии, просто приняла его за меня.
- Ого! - услышал я голос Пуаро. - А ведь это идея!
- Вы ему верите? - спросил я шепотом.
- Я не говорил этого, но объяснение мистера Инглторпа я нахожу весьма
любопытным.
- Вы восприняли последние слова моей жены, - продолжал Инглторп, -
как обвинение, а они на самом деле были призывом о помощи.
Судья задумался на несколько минут, затем спросил:
- Мистер Инглторп, правда ли, что это вы наливали кофе в чашку,
которую затем, собственноручно отнесли вашей жене?
- Я действительно налил кофе, но не отнес его Эмили, а только
собирался это сделать. Как раз в тот момент мне сказали, что кто-то
пришел, и я вышел из дома, поставив чашку на столик в холле. Когда через
несколько минут я возвратился, ее там уже не было.
- Даже если последние утверждения Инглторпа правда, - подумал я, -
это нисколько не облегчает его участи. Все равно у него было достаточно
времени, чтобы подсыпать яд.
Пуаро прервал мои размышления, указав на двух незнакомых мне мужчин,
сидевших у двери. Один был высокий и светловолосый, другой - небольшого
роста подвижный брюнет с лицом, напоминающим мордочку хорька.
Я вопрошающе взглянул на Пуаро.
- Вы знаете, кто этот невысокий господин? спросил он тихо.
Я показал головой.
- Это инспектор Джеймс Джепп из Скотланд Ярда. Его сосед тоже из
полиции. Так-то, друг мой, события развиваются стремительно.
Я внимательно посмотрел на них и подумал, что эти двое совершенно не
похожи на полицейских. Трудно было поверить, что они являются
представителями власти.
Неожиданно я вздрогнул: судья огласил вердикт присяжных -
преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или группой лиц.
6
Пуаро платит долги
Когда мы вышли из зала суда, Пуаро отвел меня в сторону. Я сразу
понял, что он хочет подождать своих знакомых из Скотланд Ярда. Через
несколько минут они вышли, и Пуаро подошел к тому, что был пониже
ростом.
- Боюсь, что вы не узнаете меня, инспектор Джепп?
- Это я-то не узнаю мистера Пуаро? - воскликнул Джепп. Он повернулся
к своему коллеге. - Помните, я вам рассказывал о нем? В 1904 году мы
работали вместе в Брюсселе, там был арестован знаменитый
фальшивомонетчик Аберкромби. Да, мсье, славное было время! А помните
дело Альтара? Вот это был пройдоха! Половина европейской полиции
гонялась за ним, и все без результата. В конце концов мы его схватили в
Антверпене, и то лишь благодаря усилиям мсье Пуаро.
Я тем временем подошел ближе, и Пуаро представил меня мистеру Джеппу,
который, в свою очередь, познакомил нас со своим спутником, лейтенантом
Саммерхэем.
- Джентльмены, думается, нет нужды спрашивать, зачем вы появились в
наших краях, - сказал Пуаро.
Джепп хитро подмигнул моему другу.
- Вы правы, однако дело не стоит и выеденного яйца.
- Я не согласен с вами.
- Полноте! - вступил в разговор Саммерхэй. - Дело совершенно ясное:
этому Инглторпу и сказать-то нечего. Я только удивляюсь, как можно быть
таким ослом.
Джепп взглянул на Пуаро, затем, улыбаясь, обратился к коллеге:
- Умерьте ваш пыл. Саммерхэй. Я работал с мсье Пуаро и знаю, что он
слов на ветер не бросает. Почти уверен, что он может поведать нам что-то
любопытное. Не так ли, мсье?
Пуаро улыбнулся.
- Да, у меня есть некоторые соображения по поводу этого дела.
Саммерхэй скептически улыбнулся, однако Джепп внимательно смотрел на
Пуаро.
- В том-то и состоит наш недостаток в делах подобного рода, - сказал
он, - что Скотланд Ярд находится слишком далеко, мы познакомились с
обстоятельствами убийства только во время дознания, а очень важно сразу
оказаться на месте преступления. Тут мистер Пуаро нас опередил. Мистер
Пуаро был здесь с самого начала, и, видимо, он выяснил что-то
интересное. Из показаний свидетелей совершенно очевидно, что мистер
Инглторп отравил свою жену, и если бы в этом сомневался не мистер Пуаро,
а кто-то другой, я бы просто поднял на смех этого человека. Более того,
меня удивило, что присяжным понадобилось столько времени, чтобы вынести
свой вердикт. Если бы не судья, они это давно бы уже сделали; он,
похоже, оттягивал окончательное решение.
- Возможно, - сказал Пуаро, - впрочем, не сомневаюсь, что у вас с
собой ордер на арест Инглторпа.
Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым.
- Возможно, - бросил он сухо.
Пуаро задумчиво посмотрел на инспектора.
- Господа, мне очень нужно, чтобы он пока оставался на свободе.
- Ну и запросы у вас, - пробормотал Саммерхэй. Джепп обескуражено
посмотрел на Пуаро.
- Мистер Пуаро, может быть, вы нам все-таки что-то расскажете? Ваши
сведения сейчас на вес золота. Я очень уважаю ваше мнение, но Скотланд
Ярд не любит совершать ошибок, вы же знаете.
Пуаро задумчиво кивнул.
- Так я и думал. Что ж, я предупреждаю, что если даже вы и арестуете
мистера Инглторпа, то это ничего вам не даст: на суде его все равно
сразу оправдают. Вот так! - и он выразительно щелкнул пальцами.
Джепп мрачно молчал, а его коллега снова скептически усмехнулся.
Затем инспектор вынул платок и вытер пот со лба.
- Будь моя воля, мистер Пуаро, я бы выполнил ваше пожелание, но у
меня есть начальство, которое потребует объяснения подобных фокусов.
Намекните, хотя бы, что вам удалось узнать.
Пуаро на мгновение задумался, затем сказал:
- Хорошо, но признаюсь, что делаю это неохотно - не люблю раньше
времени раскрывать карты. Я хотел бы сначала сам довести это дело до
конца, но вы, конечно, правы - одного лишь слова бывшего бельгийского
полицейского явно недостаточно. Однако Альфред Инглторп должен
оставаться на свободе. Я поклялся в этом моему другу Хастингсу, поэтому
предлагаю вам, дорогой Джепп, немедленно отправиться в Стайлз.
- Мы пойдем туда через полчаса. А сейчас нам надо встретиться с
судьей и с доктором.
- Хорошо. Вы будете проходить мимо моего дома - вот тот, в конце
улицы - зайдите за мной, мы вместе отправимся в Стайлз. Там мистер
Инглторп даст вам такие сведения, что станет очевидной полная
бессмысленность его ареста. Если же он откажется, что вполне вероятно, я
это сделаю за него. Договорились?
- Договорились! - воодушевленно проговорил Джепп. - От имени Скотланд
Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских
показаниях никаких изъянов. Но вы ведь всегда умели творить чудеса!
Итак, до скорого, мсье.
Полицейские удалились, причем на лице у Саммерхэя была по-прежнему
скептическая ухмылка.
- Что вы обо всем этом думаете, друг мой? - спросил Пуаро до того,
как я успел промолвить хотя бы слово. - Ну и переволновался я во время
дознания. Господи, я и не подозревал, что Инглторп может быть настолько
недальновиден, чтобы не сказать вообще ни единого слова. Так ведут себя
только сумасшедшие!
- Почему же, его действия становятся понятными, если допустить, что,
Инглторп все-таки виновен. В этом случае ему остается только молчать,
поскольку сказать он Ничего не может.
- Как это не может? Будь я на его месте, я был уже придумал десяток
версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его
упрямое молчание!
Я рассмеялся.
- Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и
сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в
невиновность Альфреда Инглторпа?
- А почему бы и нет? По-моему, ничего не изменилось.
- Но свидетельские показания были очень убедительными.
- Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны.
- Вот именно - слишком убедительны!
Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице.
- В том-то и дело, что они слишком убедительны, - пробормотал Пуаро.
- Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и
убедительны не до конца. Их надо скрупулезно изучать, отсеивать лишнее.
А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в
стройном порядке. Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал,
причем настолько тщательно, что выдал себя этим.
- Чем вы это объясняете?
- Тем, что, если бы показания против него были запутанны и
противоречивы, их было бы трудно опровергнуть. Но сейчас, когда
преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, ее с легкостью
можно скинуть.
Я молча слушал своего друга. Пуаро продолжал:
- Давайте рассуждать здраво. Допустим, есть человек, который хочет
отравить собственную жену. Он не богат, но ухитряется постоянно
обеспечивать себя деньгами. Поэтому надо предположить, что хитрости ему
не занимать. И как же он осуществляет свой замысел? Он спокойно идет в
ближайшую аптеку, покупает стрихнин, ставит свою подпись в журнале и
сочиняет при этом глупейшую историю про несуществующую собаку. Но в этот
вечер он не использует яд, нет, он ждет, пока произойдет скандал с
женой, о котором знает весь дом, и, следовательно, навлекает на себя еще
большее подозрение. Он не пытается защитить себя, не представляет даже
мало-мальски правдоподобных алиби, хотя знает, что помощник аптекаря
непременно выступит с показаниями... Нет, друг мой, не пытайтесь меня
убедить, что на свете существуют подобные идиоты. Только сумасшедший,
решивший покончить счеты с жизнью, может вести себя подобным образом.
- Но тогда я не понимаю, - начал я...
- Я тоже не понимаю! Я, Эркюль Пуаро!
- Но если вы уверены, что Инглторп невиновен, скажите, зачем же ему
было покупать стрихнин?
- А он его и не покупал! - Но Мэйс узнал его!
- Простите, друг мой, но Мэйс видел всего лишь человека с черной
бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как у мистера Инглторпа, и
одетого в экстравагантные наряды мистера Инглторпа. Он при всем желании
не мог бы узнать человека, которого ни разу не видел вблизи, ведь он
всего две недели, как поселился в Стайлз Сент-Мэри, к тому же миссис
Инглторп имела дело в основном с аптекой Кута в Тэдминстере.
- Вы хотите сказать...
- Друг мой, помните те два факта, на которые я просил вас обратить
внимание? Первый пока оставим, а какой был второй?
- То, что Альфред Инглторп одевается крайне необычно, имеет черную
бороду и носит очки, - процитировал я по памяти.
- Правильно. А теперь предположим, что кто-то хочет, чтобы его
приняли за Джона или Лоуренса Кавендиша. Как вы думаете, легко это
сделать?
- Н-нет, - пролепетал я удивленно. - Хотя, конечно, актер...
Но Пуаро резко перебил меня.
- А почему это трудно? Да потому, мой друг, что оба они гладко
выбриты.
Чтобы среди бела дня кого-нибудь приняли за Лоуренса или Джона, надо
быть гениальным актером и обладать при этом определенным природным
сходством. Но в случае Альфреда Инглторпа все гораздо проще. Его одежда,
борода, очки, скрывающие глаза, - все это легко узнаваемо. А какое
первое желание преступника? Отвести от себя подозрения! Как это проще
всего сделать? Конечно, заставить подозревать кого-нибудь другого!
Мистер Инглторп очень подходил для этой роли. В глазах обитателей дома
Альфред Инглторп всегда был человеком, способным на любую подлость.
Такое предвзятое отношение и привело к тому, что он сразу попал под
подозрение. Но чтобы погубить его наверняка, требовался какой-нибудь
неопровержимый факт, скажем, то, что он собственноручно купил стрихнин.
Учитывая его характерную внешность, организовать это было совсем
нетрудно. Не забывайте, мистер Мэйс никогда по-настоящему не общался с
Альфредом Инглторпом, как же он мог догадаться, что человек в одежде
мистера Инглторпа, в его очках и с его бородой не был мистером
Инглторпом?
- Возможно, это и так, - согласился я, сраженный, красноречием своего
друга, - но почему в таком случае Альфред не сказал, где он находился в
шесть вечера в понедельник?
- Действительно, почему? - тихо спросил Пуаро. - Наверное, если его
арестуют, он скажет это, но я не могу доводить дело до ареста. Мой долг
в том, чтобы Инглторп понял, какая над ним нависла угроза. Конечно,
молчит он неспроста, наверняка есть какая-то мерзость, которую он хочет
скрыть. Хотя Инглторп и не убивал свою жену, он все равно остается
негодяем, которому есть что скрывать.
- Что же это может быть? - подумал я, побежденный доводами Пуаро.
Однако в глубине души я все еще питал слабую надежду на то, что
первоначальная ясная схема, в которую укладывались все свидетельские
показания окажется в конце концов верной.
- А вы сами не догадываетесь? - спросил Пуаро, улыбаясь.
- Нет.
- А мне вот недавно пришла в голову одна идея, которая теперь
полностью подтвердилась.
- Вы мне не говорили об этом, - сказал я с упреком. Пуаро развел
руками.
- Простите, друг мой, но вы сами держали меня на некотором отдалении.
Скажите, Хастингс, я убедил ва