Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
рии. Возьмем, например, Филипа Блейка. Он
биржевой маклер, был близким другом моего отца - отец, наверное, доверял
ему. Художники обычно беспечно относятся к деньгам. Быть может, Филип
Блейк оказался в стесненных обстоятельствах и воспользовался деньгами
отца. Возможно, заставил отца что-то подписать. Потом вся эта история
готова была просочиться наружу, и только смерть отца могла его спасти.
Вот одна из версий, которые я придумала.
- Воображение у вас, я вижу, работает. Что еще?
- Возьмем Эльзу. Филип Блейк говорит, что она была слишком умна,
чтобы трогать то, что не положено, то есть яд, но я вовсе так не думаю.
Предположим, мама пошла к ней и сказала, что не собирается разводиться с
моим отцом и ничто не принудит ее к этому. Можете говорить что хотите,
но я считаю, что Эльзе с ее буржуазным воспитанием требовалось выйти
замуж официально. А поэтому она вполне была в состоянии украсть яд - в
тот день ей, как и другим, представилась возможность это сделать - и
попытаться отравить мою мать, чтобы убрать ее с пути. По-моему, это
очень похоже на Эльзу. Но совершенно случайно отрава досталась Эмиасу, а
не Кэролайн.
- Тоже неплохо придумано! Что еще?
- А может... Мередит... - в раздумье произнесла Карла.
- Мередит Блейк?
- Да. Он кажется мне человеком, вполне способным на убийство. Он был
медлительным, часто приходил в смятение, над ним смеялись, и в душе он,
наверное, очень обижался. Затем мой отец женился на девушке, на которой
он сам собирался жениться. Отец имел успех, разбогател. И потом, Мередит
ведь собственноручно готовил все эти отравы! Может, он и готовил их,
вынашивая мысль в один прекрасный день кого-нибудь убить. Он намеренно
привлек внимание к факту пропажи яда, чтобы отвлечь подозрение от себя.
Скорей всего, он сам взял этот яд. Может, даже мечтал, чтобы Кэролайн
повесили, потому что когда-то она его отвергла. Знаете, мне почему-то не
понравилось, как он в своем письме рассуждает о том, что люди часто
совершают поступки, вовсе им не свойственные. Что, если он, когда писал,
имел в виду себя самого?
- Вот тут вы правы - нельзя принимать на веру все, что написано. То,
что написано, вполне может быть написано с целью сбить с толку.
- Я знаю. И все время помнила об этом.
- Еще есть идеи?
- До того, как прочесть ее письмо, - медленно сказала Карла, - я
подозревала мисс Уильямс. С отъездом Анджелы в школу она теряла работу.
А если Эмиас вдруг умрет, Анджела, вполне возможно, никуда не поедет.
Разумеется, если бы его смерть приняли за естественную, что могло бы
случиться, не хватись Мередит своего кониума. Я читала про кониум -
оказывается, при вскрытии его следов можно и не обнаружить. Решили бы,
что он умер от солнечного удара. Я понимаю, что потеря работы - не
причина для убийства, но убийства совершаются по самым разным и
необъяснимым причинам. Порой из-за ничтожно малой суммы денег. А
немолодая и, быть может, не очень образованная гувернантка боялась, что
ее ждет необеспеченное будущее.
Как я уже сказала, такие мысли у меня были до того, как я прочла
письмо мисс Уильямс. Нет, на нее это вовсе не похоже. Ее ни в коем
случае нельзя назвать необразованной...
- Конечно. Она очень деловая и умная женщина.
- Я знаю. Это сразу видно. И ее словам вполне можно доверять. Вот
это-то меня и печалит. Вы ведь понимаете меня. Вам-то все равно. Вы с
самого начала заявили, что вам нужна правда. Вот мы и получили эту
правду! Мисс Уильямс совершенно права. Только правда может быть в
помощь. Нельзя строить свою жизнь на лжи, я согласна. Моя мать была
виновна. Она написала мне это письмо в минуту слабости - ей хотелось
меня пощадить. Не мне ее судить. Быть может, на ее месте и я поступила
бы так же. Я не знаю, что делает с человеком тюрьма. Я не могу ее винить
- если она так отчаянно любила моего отца, она, наверное, была не в
силах справиться с собой. Отца своего я тоже не виню. Я понимаю - хотя и
не совсем, - что он испытывал. Такой жизнерадостный, он был полон
желания обладать всем. Он не мог справиться с собой, таким он был
создан. И то, что он был большим художником, многое извиняет.
Лицо у нее пылало, подбородок был упрямо вздернут.
- Значит, вы удовлетворены? - спросил Эркюль Пуаро.
- Удовлетворена? - переспросила Карла Лемаршан, и голос ее дрогнул.
Пуаро наклонился и отечески погладил ее по плечу.
- Послушайте, - начал он, - вы отказываетесь от борьбы как раз в ту
самую минуту, когда ее стоит продолжать. В ту минуту, когда я, Эркюль
Пуаро, понял наконец, что произошло.
Карла уставилась на него.
- Мисс Уильямс любила мою мать, - сказала она. - Она видела... видела
собственными глазами, как моя мать подделывала улики в пользу версии о
самоубийстве. Если вы верите тому, что она пишет...
Эркюль Пуаро встал.
- Мадемуазель, именно потому, что Сесили Уильямс утверждает, что
видела, как ваша мать делала попытку фальсифицировать отпечатки пальцев
Эмиаса Крейла на бутылке из-под пива - на бутылке, обратите внимание! -
именно поэтому я и делаю окончательный вывод: ваша мать невиновна!
Он несколько раз кивнул головой и вышел из комнаты, а Карла долго
смотрела ему вслед.
Глава II
ПЯТЬ ВОПРОСОВ ПУАРО
I
- Слушаю вас, мсье Пуаро. - В голосе Филипа Блейка слышалось
нетерпение.
- Я должен поблагодарить вас за превосходное и ясное изложение
событий, имевших отношение к трагедии Крейлов.
Филип Блейк чуть смутился.
- Очень любезно с вашей стороны, - пробормотал он. - Я сам удивился
тому, сколько вспомнилось, когда я принялся это записывать.
- Это был исключительно четкий рассказ, но в нем кое-что пропущено,
не так ли?
- Пропущено? - нахмурился Филип Блейк.
- Ваше повествование было, скажем так, не совсем откровенным. - В
голосе его появилась твердость. - Мне дали знать, мистер Блейк, что, по
крайней мере однажды, тем летом видели, как миссис Крейл вышла из вашей
комнаты в довольно поздний час.
Наступило молчание, прерываемое только тяжелым дыханием Филипа
Блейка.
- Кто вам это сказал? - наконец спросил он.
- Не имеет значения, - покачал головой Эркюль Пуаро. - Важно то, что
мне это известно.
Опять молчание. Затем Филип Блейк принял решение.
- По-видимому, волею случая вам довелось прикоснуться к личному в
моей жизни, - сказал он. - Я согласен, что это никак не увязывается с
тем, что я написал. Тем не менее это увязывается гораздо больше, чем вы
полагаете. Что ж, я вынужден поведать вам правду.
Я действительно испытывал чувство неприязни к Кэролайн Крейл. И
одновременно - сильное влечение. Возможно, именно влечение вызвало
неприязнь. Меня возмущала ее власть надо мной, и я пытался избавиться от
чувства влечения к ней тем, что постоянно размышлял о ее дурных
качествах. Мне она никогда не нравилась, если вы понимаете, о чем я
говорю, но я без труда мог бы сойтись с ней. Еще мальчишкой я был
влюблен в нее, но она не обращала на меня внимания. Этого простить я не
мог.
Когда Эмиас окончательно потерял голову из-за этой девчонки Грир, у
меня появился шанс. Ни о чем как следует не подумав, я вдруг объяснился
Кэролайн в любви. Она спокойно ответила: "Я всегда об этом знала".
Подумайте только, какая наглость!
Разумеется, я понимал, что она меня не любит, но она была выведена из
равновесия и расстроена последним увлечением Эмиаса. В таком настроении
женщину нетрудно завоевать. В ту ночь она согласилась прийти ко мне. И
пришла.
Блейк помолчал. Ему было трудно говорить.
- Она пришла ко мне. А потом, когда я ее обнял, она спокойно заявила,
что из этого ничего не получится. Она всю жизнь любила и будет любить
только одного человека. Что бы ни произошло, она принадлежит только
Эмиасу Крейлу. Она согласилась, что дурно обошлась со мной, но сказала,
что ничего не может с собой поделать. И попросила у меня прощения.
И ушла. Ушла от меня. Приходится ли удивляться, мсье Пуаро, что моя
ненависть к ней возросла во сто крат? Приходится ли удивляться, что я
никогда ей этого не простил? Не простил нанесенного оскорбления, а также
того, что она убила друга, которого я любил больше всех на свете! - И,
дрожа всем телом, Филип Блейк воскликнул:
- Я не хочу об этом говорить, слышите? Вы получили ответ. А теперь
уходите! И никогда не упоминайте при мне об этом!
II
- Мне бы хотелось знать, мистер Блейк, в каком порядке ваши гости
вышли в тот день из лаборатории?
- Дорогой мой мсье Пуаро, - запротестовал Мередит Блейк, - как можно
об этом помнить спустя шестнадцать лет? Я сказал вам, что последней ушла
Кэролайн.
- Вы уверены?
- Да. По крайней мере... По-моему...
- Пойдемте туда. Нам нельзя сомневаться.
С явной неохотой Мередит Блейк направился в лабораторию. Он отпер
дверь и раскрыл ставни.
- А теперь, мой друг, - властно заговорил Пуаро, - вы демонстрируете
вашим друзьям настойки из трав. Закройте глаза и думайте...
Мередит Блейк покорно закрыл глаза. Пуаро вытащил из кармана носовой
платок и тихо поводил им в воздухе. Ноздри у Блейка еле приметно
зашевелились, и он пробормотал:
- Да, да, просто удивительно, как все вспоминается. На Кэролайн было
платье цвета кофе с молоком. Филу явно было скучно... Он всегда считал
мое увлечение идиотским.
- А сейчас припомните, как вы уходили. Шли в библиотеку, где вы
собирались читать отрывок, описывающий смерть Сократа. Кто вышел из
комнаты первым?
- Эльза. Она вышла первой. За ней я. Мы разговаривали. Я остановился,
ожидая, пока выйдут остальные, чтобы запереть дверь. Филип... Да,
следующим вышел Филип. За ним Анджела. Она спрашивала у него, что значит
на бирже играть на повышение и на понижение. Они прошли через холл. За
ними шел Эмиас. Я стоял и ждал - Кэролайн, конечно.
- Значит, вы совершенно уверены, что последней была Кэролайн? Что же
она там делала?
- Не знаю, - покачал головой Блейк. - Я стоял спиной к комнате. Я
разговаривал с Эльзой. По-моему, рассказывал ей, что некоторые растения,
согласно старинному суеверию, полагается собирать только в полнолуние. А
затем торопливо вышла Кэролайн, и я запер дверь.
Он замолчал и взглянул на Пуаро, который прятал платок в карман.
Мередит Блейк повел носом и с отвращением подумал: "Этот человек
пользуется духами!"
- Вот теперь я уверен, - сказал он, - мы вышли из лаборатории в таком
порядке: Эльза, я, Филип, Анджела, Эмиас и Кэролайн. Поможет это вам?
- Да, картина становится ясной, - ответил Пуаро - Послушайте, мне
хотелось бы, чтобы вы собрали их всех здесь. Это, наверное, не будет
слишком затруднительно?..
III
- Слушаю вас.
Эльза Диттишем произнесла это с любопытством - как ребенок.
- Мне хотелось бы задать вам вопрос, мадам. - Да?
- После того как все было кончено, после суда, Мередит Блейк сделал
вам предложение?
Эльза уставилась на Пуаро. Потом в ее глазах появилось презрение,
даже скука.
- Да. А что?
- Вы были удивлены?
- Я? Не помню.
- И что же вы ответили? Эльза рассмеялась.
- Что, по-вашему, я могла ответить? После Эмиаса - Мередит? Это
смешно! А с его стороны глупо. Впрочем, он никогда не отличался умом. -
Она вдруг улыбнулась. - Он хотел, понимаете ли, защитить меня,
"заботиться обо мне", как он выразился! Он, как и все прочие, считал,
что процесс был для меня тяжким испытанием - репортеры, и улюлюкающая
толпа, и та грязь, которой меня закидали! - С минуту она сидела в
раздумье. А затем сказала:
- Бедняга Мередит! Какой же он осел! - И снова рассмеялась.
IV
Опять Эркюля Пуаро встретил проницательный взгляд мисс Уильямс, и
снова ему показалось, что годы куда-то исчезли и он превратился в
робкого, пугливого мальчишку.
Есть вопрос, который ему хотелось бы задать, объяснил он.
Мисс Уильямс выразила желание узнать, что за вопрос.
- Анджеле Уоррен еще в младенчестве, - медленно, тщательно подбирая
слова, заговорил Пуаро, - было причинено увечье. В своих записях я
дважды натолкнулся на упоминание об этом факте. В одном месте говорится,
что миссис Крейл швырнула в нее пресс-папье. В другом - что она ударила
девочку кочергой. Какая из версий соответствует действительности?
- Я никогда ничего не слышала про кочергу, - быстро ответила мисс
Уильямс. - Я знаю только про пресс-папье.
- Кто вам сказал?
- Сама Анджела. Она рассказала мне об этом вскоре после моего
появления в Олдербери.
- Будьте добры дословно передать, что она вам рассказала.
- Она дотронулась до своей щеки и сказала: "Это сделала Кэролайн,
когда я была совсем маленькой. Она бросила в меня пресс-папье. Но,
пожалуйста, никогда про это не говорите, потому что она очень
расстраивается".
- А сама миссис Крейл упоминала об этом?
- Только косвенно. Она считала, что мне эта история известна. Я
помню, как она однажды сказала: "Я знаю, вы полагаете, что я балую
Анджелу, но, видите ли, я постоянно чувствую, что ничем не могу искупить
свою вину перед ней". А в другой раз она сказала: "Знать, что ты на всю
жизнь изувечила человека, - это самая тяжкая ноша, которую можно
вынести".
- Благодарю вас, мисс Уильямс. Это все, что я хотел знать.
- Я не понимаю вас, мсье Пуаро, - резко отозвалась мисс Уильямс. - Вы
показали Карле мое письмо?
Пуаро кивнул.
- И тем не менее вы продолжаете... - Она умолкла.
- Задумайтесь на минуту, - попросил Пуаро. - Если вы проходите мимо
лавки торговца рыбой и видите на прилавке с десяток рыб, вы уверены, что
это - настоящие рыбы, не так ли? А ведь одна из них может оказаться
подделкой.
Мисс Уильямс возразила с горячностью:
- Вряд ли, и во всяком случае...
- Вряд ли, да, но и вполне возможно - потому что однажды мой приятель
показал мне чучело рыбы (он их неплохо делал, должен сказать) рядом с
настоящей рыбой. И если бы вам довелось увидеть в декабре ваз с цветами
магнолии, вы бы решили, что цветы искусственные, а они могли оказаться и
настоящими, если их самолетом доставили из Багдада.
- К чему вы мне все это говорите? - рассердилась мисс Уильямс.
- Чтобы объяснить вам, что, когда что-нибудь видишь, следует
подумать, зачем это делается...
V
Пуаро чуть замедлил шаг, приблизившись к многоквартирному дому,
который выходил на Риджентс-парк.
В общем-то, если как следует подумать, у него вовсе не было никакого
желания расспрашивать о чем-либо Анджелу Уоррен. С единственным
вопросом, который ему хотелось задать, можно было не спешить...
На самом деле его пригнала сюда ненасытная жажда к точности. Пять
человек - значит, должно быть и пять вопросов? Тогда все завершалось
более четко.
Ладно, что-нибудь он придумает.
Анджела Уоррен встретила его несколько нетерпеливо.
- Выяснили что-нибудь? - спросила она. - Добрались до истины?
Пуаро медленно закивал головой на манер китайского мандарина.
- Прогресс по крайней мере есть, - сказал он.
- Филип Блейк? - Она скорей утверждала, нежели спрашивала.
- Мадемуазель, пока я ничего не могу сказать. Эта минута еще не
настала. Не откажите в любезности приехать в Хэнд-кросс-Мэнор. Все
остальные уже дали согласие.
- А что вы намерены там делать? - чуть нахмурившись, спросила она. -
Воссоздать картину того, что случилось шестнадцать лет назад?
- Пожалуй, не воссоздать, а прояснить под несколько другим углом.
Приедете?
- Приеду, - согласно кивнула Анджела Уоррен. - Интересно увидеть
снова всех этих людей. Я, наверное, увижу их под несколько другим, более
острым углом, как вы изволили выразиться, нежели прежде.
- И привезете с собой письмо, которое показывали мне?
- Это письмо адресовано только мне, - нахмурилась Анджела Уоррен. - Я
показала его вам из лучших побуждений, но у меня вовсе нет намерения
позволить чужим и малосимпатичным мне людям его читать.
- Может, вы не откажетесь руководствоваться в этом случае моими
советами?
- Откажусь. Я привезу письмо с собой, но руководствоваться буду
собственными соображениями, которые, осмелюсь сказать, ничуть не хуже
ваших.
Пуаро поднял руки, показывая, что смирился с судьбой. Он встал и
собрался уходить.
- Вы позволите мне задать вам один небольшой вопрос? - спросил он.
- О чем?
- В ту пору, когда произошла трагедия, вы читали "Луну и грош"
Сомерсета Моэма, не так ли?
Анджела вытаращила глаза.
- По-моему, да. Совершенно верно. - И, не скрывая любопытства,
спросила:
- А откуда вы узнали?
- Я хотел показать вам, мадемуазель, что и в малых, не имеющих
принципиального значения делах я в некотором роде волшебник. Есть вещи,
которые я знаю, даже когда мне об этом не говорят.
Глава III
ПУТЕШЕСТВИЕ В ПРОШЛОЕ
Послеполуденное солнце заливало своим светом лабораторию в
Хэндкросс-Мэнор. В комнату внесли несколько стульев и кушетку, но они
скорее подчеркивали заброшенность этого помещения, нежели служили ему
обстановкой.
Смущенно пощипывая усы, Мередит Блейк в каких-то отрывочных фразах
вел беседу с Карлой.
- Господи, - перебив самого себя, не выдержал он, - до чего же ты
похожа на свою мать и вместе с тем какая-то другая!
- Чем же я похожа и чем не похожа? - спросила Карла.
- Такие же глаза и волосы, та же поступь, но ты - как бы это сказать?
- более уверена в себе, чем она.
Филип Блейк, наморщив лоб, выглянул из окна и нетерпеливо забарабанил
по стеклу.
- Какой во всем этом смысл? Чудесный субботний день...
Эркюль Пуаро поспешил успокоить его:
- О, прошу меня извинить - я знаю, нарушать игру в гольф
непростительно. Mais voyons , мсье Блейк, вот дочь вашего лучшего друга.
Поступитесь ради нее игрой.
- Мисс Уоррен, - доложил дворецкий. Мередит пошел ей навстречу.
- Спасибо, что нашла время приехать, Анджела, - сказал он. - Я знаю,
что ты очень занята.
Он подвел ее к окну.
- Здравствуйте, тетя Анджела, - поздоровалась с ней Карла. - Сегодня
утром я читала вашу статью в "Тайме". Как приятно иметь такую знаменитую
родственницу. - Она показала на высокого молодого человека с квадратным
подбородком и спокойным взглядом серых глаз. - Это Джон Рэттери. Мы с
ним... собираемся пожениться.
- А я и не знала... - удивилась Анджела Уоррен. Мередит отправился
навстречу очередной гостье.
- Мисс Уильямс! Сколько же лет мы не виделись! Худенькая, хрупкая, но
по-прежнему энергичная, в комнату вошла старушка гувернантка. На секунду
ее глаза задумчиво остановились на Пуаро, потом она перевела их на
высокую широкоплечую женщину в твидовом костюме отличного покроя.
Анджела Уоррен двинулась к ней с улыбкой.
- Я чувствую себя снова школьницей.
- Я очень горжусь тобой, моя дорогая, - отозвалась мисс Уильямс. - Ты
делаешь мне честь. А это Карла, наверное? Она меня, конечно, не помнит.
Была еще совсем малышкой...
- В чем дело? - сердился Филип Блейк. - Никто мне не сказал...
- Я предлагаю назвать нашу встречу, - заговорил Эркюль Пуаро, -
путешествием в прошлое. Давайте сядем и приготовимся к встрече последней
нашей гостьи. Как только она явится, мы приступим к делу - будем
вызывать духов.
- Что за глупости? - воскликнул Филип Блейк. - Уж не собираетесь ли
вы заниматься спиритизмом?
- Нет, нет. Мы собираемся только воссоздать некоторые события,
имевшие место много-много лет назад, - воссоздать и, быть может,
уточнить, как они происходили. Что же касае