Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
а главной улицы Мэйденсфорда.
Внезапно с возгласом радостного удивления она быстро пересекла улицу.
- Миссис Бишоп!
- Как, мисс Элинор?! Понятия не имела, что вы здесь Кто же вам
прислуживает в Хантербери.
Элинор покачала головой.
- Я остановилась не там, а в "Кингс армс". Ведь я сюда всего на пару
дней. Мне надо разобрать бумаги и вещи в доме. Вы знаете, я продала
Хантербери, миссис Бишоп. Дом слишком велик для меня одной.
Бывшая домоправительница всхлипнула. Элинор поспешно перевела
разговор на тему, более приятную для достойной дамы: не хочет ли та
взять себе на память что-нибудь из мебели, оставшейся в Хантербери, и
если да, то что именно.
Миссис Бишоп рассыпалась в благодарностях, а потом сказала:
- Я пока живу здесь у моей сестры. Не могла бы я чем-нибудь помочь
вам в доме, мисс Элинор? Я могу пойти туда с вами, если желаете.
- Благодарю, миссис Бишоп, не надо. Есть такое, что хочется делать в
одиночку.
Миссис Бишоп несколько обиделась.
- Как вам будет угодно, мисс Элинор.
- Затем она добавила:
- Эта, как ее, дочь Джеррарда, здесь. Она остановилась у сестры
Хопкинс. Я слышала, сегодня утром они собирались в сторожку.
Элинор кивнула и пояснила:
- Да, я просила Мэри разобраться там. Майор Сомервелл, новый
владелец, хочет переехать как можно скорее.
Обменявшись рукопожатием, женщины расстались. Элинор зашла в булочную
и купила свежий хлеб, затем в другом магазине взяла полфунта масла и
немного молока. Под конец она заглянула к бакалейщику.
- Я бы хотела какого-нибудь паштета для сандвичей.
- Слушаю, мисс Карлайл
- Мистер Эббот, хозяин, сам поспешил обслужить ее, отодвинув локтем
приказчика.
- Что пожелаете: семгу с креветками, индейку с говяжьим языком, семгу
с сардинами, ветчину с языком.
Доставая банку за банкой, он выстраивал их в ряд на прилавке. Элинор
сказала:
- Теперь просто страшно есть рыбные паштеты. Они ведь часто бывают
причиной отравления, не так ли.
Мистер Эббот был шокирован:
- Могу заверить вас, что это превосходный сорт, абсолютно надежный. У
нас никогда не было никаких жалоб.
- Тогда я возьму семгу с анчоусами и семгу с креветками. Больше
ничего, благодарю вас.
II
Был солнечный летний день. В Хантербери Элинор почтительно
приветствовал младший садовник Хорлик, оставленный здесь для присмотра.
Он хотел продолжать службу в Хантербери, и Элинор обещала замолвить за
него словечко перед новым хозяином.
- Благодарю вас, мисс, - сказал садовник
- Мы все, видите ли, надеялись, что поместье останется в руках семьи.
Еще раз благодарю вас, мисс.
Элинор пошла по направлению к дому. Ее внезапно затопила волна гнева
и безудержной обиды.
"Мы все надеялись, что поместье останется в руках семьи..."
Она и Родди могли бы жить здесь! Она и Родди! Он тоже смотрел на
Хантербери как на свой дом. Элинор и он вполне могли бы быть сейчас
здесь вместе, готовя дом не к продаже, а к другой, счастливой жизни в
нем, если бы не эта роковая случайность: встреча с девушкой, чья красота
напоминает красоту дикой розы. Что, собственно, было известно Родди о
Мэри Джеррард? Ничего, меньше, чем ничего. Настоящую ли Мэри он полюбил?
Вполне возможно, она обладает превосходными качествами, но разве Родди
знал что-нибудь о них? Нет, просто это жизнь еще раз подшутила - безумно
и жестоко. Разве сам Родди не сказал, что это "наваждение"? Может быть,
в глубине души он сам не прочь избавиться от него? Если Мэри Джеррард,
например, умрет, не наступит ли день, когда Родди признает: "Все
случилось к лучшему. Теперь я это вижу. У нас не было ничего общего..."
И добавит с легкой грустью: "Боже, как она была прелестна".
Если что-нибудь случится с Мэри Джеррард, Родди вернется к ней,
Элинор. В этом она была уверена. Если что-нибудь случится с Мэри...
Элинор повернула ручку боковой двери. Она шагнула из потоков теплого
солнечного света в окутанный тенями дом и невольно вздрогнула. Все здесь
казалось холодным, темным, недобрым. У девушки было такое чувство,
словно в этом доме ее кто-то или что-то подстерегает.
Из холла она прошла в буфетную. Воздух в комнате был немного затхлым,
и Элинор распахнула окно. Выложив на стол пакеты - масло, хлеб,
небольшую бутылку молока, - она спохватилась: "Я же хотела купить еще
кофе". В одной из жестянок на полке оставалось немного чаю, но кофе не
было. "Впрочем, это не важно", - подумала Элинор.
Развернув две стеклянные банки с рыбным паштетом, она минуту смотрела
на них. Затем вышла из буфетной и поднялась наверх. В комнате миссис
Уэлман Элинор, открыв все шкафы и ящики, прилежно занялась разборкой
одежды, складывая ее в аккуратные стопки.
III
В сторожке Мэри Джеррард беспомощно оглядывалась по сторонам. Она и
представить себе не могла, что здесь все так захламлено. Потом на нее
нахлынули воспоминания детства. Раздражительный и неласковый, отец и
тогда не любил ее. Мэри неожиданно спросила у Хопкинс.
- Папа ничего не говорил, ничего не просил передать мне перед
смертью?
- О нет, он перед этим около часа был без сознания. Девушка медленно
сказала:
- Все-таки, наверное, мне нужно было приехать и поухаживать за ним. В
конце концов это был мой отец.
Хопкинс откликнулась с некоторым замешательством:
- Ну, это-то не имеет никакого значения. В наши дни дети и родители
относятся друг к другу совсем иначе, чем прежде.
Она еще довольно долго распространялась на эту тему, после чего
женщины обсудили, что делать с мебелью, и занялись разборкой вещей.
Вслед за одеждой покойного старика очередь дошла до большой коробки,
полной бумаг.
- Пожалуй, надо все это просмотреть, - без особого восторга сказала
Мэри.
Они уселись за стол друг против друга, поставив коробку между собой.
- Чего только не хранят люди, - воскликнула медсестра, набирая
пригоршню бумаг.
- Газетные вырезки, старые письма, всякий хлам!..
Мэри разворачивала какой-то документ.
- А вот папино и мамино брачное свидетельство. Выдано в Сент-Олбэнсе
в 1919 году...
- Внезапно ее голос прервался, а в глазах отразились недоумение и
испуг.
- Сестра...
- Что такое? Голос Мэри дрожал.
- Разве вы не видите? Сейчас у нас 1939 год. А мне двадцать один. В
1919 мне был год. Значит, папа и мама поженились только после того,
как?..
- Она не закончила фразу.
Хопкинс нахмурилась.
- Ну, и что из этого? Очень многие пары отправляются в церковь
гораздо позже, чем следовало бы. Но если они все-таки женятся, то кому
какое до этого дело.
Но девушка все не могла успокоиться.
- Вы не думаете, что поэтому отец не любил меня? Быть может, мама
заставила его жениться на ней.
Хопкинс колебалась, Она слегка прикусила губу и сказала:
- Я думаю, это было не совсем так.
- На секунду замолчала и решилась:
- Ну, ладно, если вы так переживаете из-за этого, лучше вам узнать
правду: Джеррард вам вообще не отец.
Мэри, потрясенная, смотрела на нее.
- Так вот, значит, почему он так ко мне относился!
- Может быть, - уклонилась от прямого ответа ее собеседница.
На щеках Мэри вспыхнули красные пятна.
- Может, это дурно с моей стороны, но я рада! Мне всегда было стыдно,
что я не люблю своего отца, но если он мне вовсе не отец... А как вы об
этом узнали?
- Джеррард много болтал перед смертью. Разумеется, я ничего не
сказала бы вам, не подвернись этот документ.
Мэри погрузилась в свои мысли.
- Интересно, - задумчиво проговорила она, - кто мой настоящий отец.
Женщина постарше явно пребывала в нерешительности. Она открыла было
рот, потом снова закрыла его. По-видимому, она не знала, как поступить.
Вдруг на пол комнаты упала чья-то тень. Мэри и Хопкинс обернулись и
увидели в дверях Элинор Карлайл. Та поздоровалась:
- Добрый день.
Сестра Хопкинс приветливо откликнулась:
- Добрый день, мисс Элинор. Чудная погода, не правда ли.
Элинор продолжала:
- Я приготовила несколько сандвичей. Не хотите ли перекусить со мной?
Теперь как раз час, а вам далеко возвращаться домой для ленча. У меня
здесь хватит на всех.
Хопкинс была приятно удивлена.
- Как это мило с вашей стороны, мисс Элинор. Действительно, не
хочется прерывать работу и идти в деревню. Я надеялась, мы кончим
сегодня утром. Обход я сделала пораньше, но здесь мы замешкались.
Мэри проговорила с благодарностью:
- Спасибо, мисс Элинор, вы очень добры.
Все трое прошли к дому, где Элинор оставила дверь открытой. В холле
было прохладно, и Мэри слегка вздрогнула. Элинор взглянула на нее.
- В чем дело?
- О, пустяки, просто как-то не по себе, когда входишь сюда с яркого
света.
Элинор сказала тихо:
- Странно, я тоже почувствовала это сегодня утром. Сестра Хопкинс,
однако, только рассмеялась.
- Ну-ну, вы еще, пожалуй, скажете, что в доме водятся привидения. Я,
например, ничего не чувствую.
Элинор улыбнулась. Она провела всех в гостиную справа от парадной
двери. Окна в комнате были открыты, и выглядела она очень уютной. Пройдя
через холл в буфетную, Элинор тотчас вернулась, неся большое блюдо с
сандвичами, и протянула в сторону Мэри:
- Хотите.
Мэри взяла один. Элинор мгновение наблюдала за тем, как белые ровные
зубы девушки впились в хлеб. Она слегка вздохнула и стояла в
задумчивости, прижимая блюдо к груди, но, заметив, что Хопкинс смотрит
на сандвичи откровенно Жадным взглядом, вспыхнула и поспешно протянула
блюдо ей. Потом она взяла сандвич себе и сказала извиняющимся тоном:
- Я хотела приготовить кофе, но забыла купить... Однако там есть
немного пива...
Хопкинс грустно проговорила:
- Если бы я догадалась захватить чаю для заварки. Элинор припомнила:
- Там, в буфетной, осталось чуть-чуть в жестянке. Лицо медсестры
прояснилось.
- Я мигом поставлю чайник. Молока, наверное, не найдется?
- Немного есть.
- Тогда все в порядке! - воскликнула Хопкинс и поспешно вышла из
комнаты.
Девушки остались одни. Атмосфера была странно напряженной, и разговор
не клеился. Мэри ежилась под пристальным, испытующим взглядом Элинор.
Потом вдруг, собравшись с духом, прервала молчание:
- Мисс Элинор, вы не должны думать... Быстрый надменный взгляд другой
остановил ее.
- Чего я не должна думать? Голос был словно сталь.
- Я... я забыла, что собиралась сказать, - пролепетала Мэри.
Хопкинс вошла с подносом, на котором красовались коричневый
заварочный чайник, молоко и три чашки. Не замечая царившей скованности,
она весело провозгласила:
- Вот и чай готов.
Хопкинс поставила поднос перед Элинор, но та покачала головой:
- Я не буду.
Она пододвинула поднос поближе к Мэри. Девушка налила две чашки.
Медсестра вздохнула с видом полного удовлетворения:
- Чай свежий и крепкий.
Элинор встала и отошла к окну. Хопкинс заботливо обратилась к ней:
- Может, все-таки выпьете чашечку, мисс Элинор? Это пойдет вам на
пользу.
Но та лишь пробормотала:
- Нет, благодарю вас.
Хопкинс осушила свою чашку, поставила ее на блюдце и объявила:
- Пойду сниму чайник с плиты. Я оставила его там на случай, если нам
понадобится еще кипяток.
Она вышла своим энергичным шагом. Элинор отвернулась от окна. Она
заговорила, и в ее голосе неожиданно прозвучала отчаянная мольба:
- Мэри...
Та быстро откликнулась:
- Да, мисс Элинор.
Свет медленно померк на лице Элинор, осталась лишь застывшая маска.
- Нет, ничего.
В комнате вновь наступило гнетущее молчание. Мэри думала: "Как все
странно сегодня. Словно... мы все ждем чего-то".
Элинор наконец отошла от окна и поставила на поднос пустое блюдо
из-под сандвичей. Мэри вскочила:
- Позвольте мне, мисс Элинор.
Ответ другой девушки прозвучал отрывисто:
- Нет, оставайтесь здесь. Я все сделаю сама. Элинор понесла поднос из
комнаты. Через плечо она бросила взгляд на Мэри, такую юную, полную
жизни и красоты.
IV
Хопкинс была в буфетной. Она вытирала лицо носовым платком. Когда
вошла Элинор, она сказала:
- Честное слово, здесь жарковато. Элинор механически ответила:
- Да, буфетная выходит на юг. Хопкинс забрала у нее поднос.
- Разрешите мне вымыть это, мисс Карлайл. Вы что-то неважно
выглядите.
- О нет, я в полном порядке. Она взяла полотенце.
- Я буду вытирать.
Хопкинс засучила рукава и налила из чайника горячей воды в
посудомойку. Элинор, глядя на ее запястье, заметила равнодушно:
- Вы обо что-то поцарапались. Сестра засмеялась:
- Это о вьющиеся розы возле сторожки. Шип попал мне в руку, но это
ничего, я потом его вытащу.
Вьющиеся розы у сторожки... Воспоминания вновь овладели Элинор. Они с
Родди играли в войну Алой и Белой роз, ссорились, потом мирились.
Далекие дни детства с их чистотой и счастливой открытостью... Волна
отвращения к самой себе вдруг затопила душу Элинор.
До чего же она дошла сейчас! В какую черную пропасть ненависти и
злобы позволила себе скатиться! Ее даже пошатнуло. Она думала: "Я была
сумасшедшей, просто сумасшедшей..."
Хопкинс с любопытством смотрела на нее.
- Она была сама не своя, - рассказывала позднее сестра.
- Говорила так, словно не понимала, о чем, а глаза были такие
блестящие и странные.
Чашки и блюдца бренчали в мойке. Элинор взяла со стола пустую
стеклянную банку из-под паштета и сунула ее туда "же. Потом она
заговорила и сама удивилась тому, как твердо звучит ее голос.
- Я разобрала наверху кое-какую одежду. Может быть, посмотрите,
сестра, и скажете, кому в деревне она могла бы пригодиться.
Хопкинс была преисполнена готовности услужить. Прибрав все в
буфетной, они вместе поднялись наверх. Проведя там с Элинор около часу и
связав одежду в узлы, Хопкинс спохватилась:
- А где же Мэри?
- Она оставалась в гостиной.
- Но не может же она оставаться там так долго. Не вернулась ли она в
сторожку.
Хопкинс поспешила вниз по лестнице. Элинор последовала за ней. Они
вошли в гостиную. Сестра воскликнула:
- Подумать только, она уснула.
Мэри Джеррард сидела в кресле у окна в безвольной позе. В комнате
раздавался какой-то странный звук: прерывистое, затрудненное дыхание.
Хопкинс подошла к девушке и потрясла ее за плечо:
- Проснитесь, милочка...
Внезапно она замолчала, склонилась ниже, всмотрелась... и начала
трясти Мэри с мрачной энергией. Потом она обернулась к Элинор. Что-то
угрожающее было в ее голосе, когда она спросила:
- Что все это значит.
Элинор растерянно ответила:
- Я не понимаю, что вы имеете в виду. Что с ней, ей нехорошо.
Медсестра говорила быстро и решительно.
- Где здесь телефон? Скорее вызовите доктора Лорда.
Элинор была в недоумении.
- Да что случилось?
- Что случилось? Девушке плохо, она умирает.
Элинор отпрянула назад.
- Умирает.
Хопкинс медленно произнесла:
- Она отравлена...
Во взгляде медсестры, безжалостно устремленном на Элинор, застыло
тяжкое подозрение.
Часть вторая
Глава первая
Эркюль Пуаро, слегка склонив к плечу свою яйцеобразную голову и
вопросительно приподняв брови, наблюдал за молодым человеком с приятным,
хотя и хмурым сейчас лицом, который энергично расхаживал взад и вперед
по комнате.
- Так в чем же все-таки дело, друг мой? - спросил наконец Пуаро.
Питер Лорд остановился как вкопанный.
- Мсье Пуаро, только вы во всем мире в состоянии помочь мне. Я слышал
о вас от Стиллингфлита. Он рассказал о случае, когда абсолютно все были
убеждены, что речь идет о самоубийстве, а вы доказали, что это убийство.
- Среди ваших пациентов был случай самоубийства, который вас
почему-то тревожит? - спросил Пуаро.
Лорд отрицательно покачал головой и, усевшись напротив собеседника,
начал рассказывать:
- Одну молодую девушку арестовали и будут судить за убийство. Я хочу,
чтобы вы нашли доказательства ее невиновности.
Брови Пуаро поднялись еще выше. Затем он деликатно осведомился:
- Вы и эта молодая леди обручены? Вы любите друг друга.
Лорд засмеялся каким-то уж очень невеселым смехом.
- Ничего подобного! У нее настолько плохой вкус, что она предпочла
длинноносого надутого болвана с лицом, как морда меланхоличной кобылы.
Глупо с ее стороны, но это так.
- А, - заметил Пуаро, - я понимаю. Молодой врач сказал, не скрывая
горечи:
- Вы правильно понимаете. К чему тут недомолвки? Я был нокаутирован с
первого взгляда... Ничто не может говорить против нее больше, чем
говорят факты уже сейчас. Все, буквально все свидетельствует о том, что
она виновна. Я прошу вас пустить в ход всю вашу сообразительность и
найти какую-то лазейку. У нее, правда, есть защитник, некто Балмер, но
это пропащее дело. У него здорово подвешен язык, и он будет бить на
эмоции, но судью этим не проймешь. Нет, на защиту надеяться нечего.
- Допустим, - сказал Пуаро, - она на самом деле виновна. Вы все-таки
хотите, чтобы ее оправдали.
Питер Лорд ответил не колеблясь:
- Да.
Эркюль Пуаро задвигался в кресле и проговорил:
- Вы интересный субъект, доктор. Ну, что же, расскажите мне об этом
деле поподробнее.
Лорд начал свой рассказ.
- Все очень просто, до ужаса просто. Эта девушка, Элинор Карлайл,
только что получила в наследство после тетки, не оставившей завещания,
поместье Хантербери-Холл и порядочное состояние. У покойного мужа тетки
есть племянник Родерик Уэлман. Он был помолвлен с Элинор Карлайл -
давнишнее дело, они знают друг друга с детства. В Хантербери была еще
одна девушка
- Мэри Джеррард, дочь привратника. Старая миссис Уэлман всегда
страшно носилась с нею, платила за ее образование и все такое. Так что
внешне девушка походила на настоящую леди. Родерик Уэлман, по-видимому,
сильно увлекся ею. В результате помолвка была расторгнута.
Теперь факты: Элинор Карлайл решила продать поместье, и некий
Сомервелл купил его. Элинор приехала туда, чтобы разобрать теткины вещи
и тому подобное. Мэри Джеррард, чей отец только что умер, освобождала от
его вещей сторожку. Это подводит нас к утру 27 июля. Элинор Карлайл
остановилась в местном трактире, у них там что-то вроде маленькой
гостиницы. На улице она встретила бывшую экономку, миссис Бишоп, и та
предложила помочь ей в доме. Элинор отказалась, быть может, чуть
резковато. Затем она зашла в магазин, купила рыбный паштет и сказала
что-то насчет пищевого отравления. Абсолютно невинное замечание, но и
оно говорит против нее. Она отправилась в дом, а примерно в час дня
Зашла в сторожку, где Мэри Джеррард с помощью местной медсестры Хопкинс
- жутко пронырливая баба, кстати сказать, - разбирала вещи, и предложила
им позавтракать вместе с нею сандвичами в доме. Они пошли с ней,183съели
сандвичи, а спустя приблизительно час или чуть позже меня вызвали туда,
и я нашел Мэри Джеррард без сознания. Я сделал все возможное, но увы!
Вскрытие показало, что незадолго до смерти "в ее организм была введена
большая доза морфина. А полиция нашла обрывок от аптечной этикетки со
словами "гидрохлор... морфин" на том самом месте, где Элинор Карлайл
готовила сандвичи.
- Что еще ела или пила Мэри Джеррард?
- Она и сестра Хопкинс пили чай. Хопкинс приготовила его, а Мэри
разлила по чашкам. В нем ничего не могло быть. Я знаю, защитник будет
упирать на то, что сандвичи ели все трое и, следовательно, было
невозможно отравить одного какого-то определенного человека.
Пуаро покачал головой.
- А