Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
но было совершено не по личным мотивам. Маргарэт Литчфилд сама пришла в полицию с повинной. Я думаю, она была очень храброй девушкой. У меня бы не хватило смелости. - Смелости прийти с повинной или смелости совершить убийство? - И то и другое. - Рад это слышать, - сурово заметил я, - но мне не нравится, что в ряде случаев ты оправдываешь убийство, - после некоторого молчания я добавил: - А что думает доктор Фрэнклин? - Он считает, что тот получил по заслугам, - сказала Джудит. - Знаешь, папа, некоторые люди так и напрашиваются на то, чтобы их убили. - Мне не нравятся твои рассуждения, Джудит. Кто подбрасывает тебе такие идеи? - Никто. - Что же, тогда позволь мне сказать, что это вредоносные идеи. - Понимаю. Оставим это, - она задумалась. - Вообще - то я пришла, чтобы передать тебе записку от миссис Фрэнклин. Она хочет тебя видеть, если тебе, конечно, не трудно подняться к ней в спальню. - Буду рад. Жаль, что она так больна и не может спуститься к обеду. - С ней всё в порядке, - бесстрастно заметила Джудит. - Она просто любит привлекать к себе внимание. Молодые люди всегда так черствы. Глава 5 До этого я лишь только один раз видел миссис Фрэнклин. Это была женщина ангельского типа, примерно тридцати лет. Большие карие глаза, волосы с пробором посередине, овальное приятное лицо с нежной кожей. Она была очень изящна. Миссис Фрэнклин лежала на кровати, подпираемая подушками, в красивом бледно - голубом капоте. Фрэнклин и Бойд сидели в комнате и пили кофе. Миссис Фрэнклин с улыбкой протянула мне руку. - Как я рада, что вы приехали, капитан Гастингс. Как это хорошо для Джудит! Девочка так много работает. - Она хорошо выглядит, - сказал я, пожимая её слабую руку. - Да, ей повезло, - вздохнула Барбара Фрэнклин. - Как я завидую ей! Думаю, она даже не представляет себе, что такое плохое здоровье. Как вы думаете, сестра? О! Разрешите представить вам. Это сиделка Кравен. Она так хорошо относится ко мне, ухаживает за мной, как за ребёнком! Не знаю, что бы я делала без неё. Сиделка Кравен оказалась симпатичной девушкой с хорошим цветом лица и красивыми каштановыми волосами. Я обратил внимание на её руки, длинные и белые. Они резко отличались своей белизной от рук больничных сиделок. Она была малоразговорчива, а порой просто игнорировала вопросы. Так сиделка Кравен сделала и сейчас, лишь слегка наклонив голову. - Да, - продолжала миссис Фрэнклин, - Джон просто замучил работой бедную девочку. Он такой эксплуататор! Ведь ты эксплуататор, Джон, не правда ли? Её муж стоял, глядя в окно, что - то насвистывая себе под нос и бренча мелочью в кармане. Услышав вопрос жены, он вздрогнул: - Что, Барбара? - Я говорю, что ты без всякого стеснения эксплуатируешь Джудит Гастингс. И теперь, когда капитан Гастингс здесь, мы обсудим эту проблему и не дадим девушку в обиду. Доктор Фрэнклин не понимал шуток. Он почему - то забеспокоился и с вопросительным видом повернулся к Джудит. - Вы должны были сказать мне об этом, - пробормотал он. - Не будьте смешны, - ответила Джудит. - Что же касается нашей работы, то я хотела попросить у вас краситель для второго среза - ну того, что... - Да, да, - нетерпеливо прервал он её. - Если не возражаете, давайте пройдём в лабораторию. Я должен быть уверен... Продолжая разговор, они вместе вышли из комнаты. Барбара Фрэнклин откинулась на подушки и вздохнула. - Это мисс Гастингс - эксплуататор, вот что я думаю! - неожиданно и не смущаясь произнесла сиделка Кравен. Миссис Фрэнклин вновь вздохнула и прошептала: - Я чувствую себя так нехорошо. Я понимаю, мне следует больше интересоваться работой Джона, но я не могу этого сделать. Я хочу сказать, что что - то со мной не так, но... Её излияния прервало хмыканье Бойда Каррингтона, стоявшего у камина. - Чепуха, Бэбс, - произнёс он. - С вами всё в порядке. Не беспокойтесь. - О, Билл, дорогой, не могу не беспокоиться. У меня такое душевное состояние. Это всё - и я не могу чувствовать иначе - так неприятно. Эти морские свинки, крысы и прочее. Уф, - она вздрогнула, - я знаю, это глупо, но меня от всего этого тошнит, и хочется думать только о хорошем - о птичках, о цветах, об играющих детях. Вы же знаете, Билл. Он подошёл к ней и взял её за руку, которую она протянула с умоляющим видом. Когда Бонд посмотрел на неё, выражение его лица резко изменилось, оно стало нежным, как у женщины. - Вы остались такой же, как были в семнадцать лет, Бэбс, - сказал он. - Помните ли вы вашу беседку, пруд с птицами и кокосовые орехи? Он повернул голову ко мне. - Я знаю Барбару с детства. - Тоже скажете - с детства! - запротестовала она. - Я, конечно, не отрицаю, что вы на пятнадцать лет меня моложе, но я играл с вами, когда вы были маленькой. Носил вас на плечах, моя дорогая. А позднее, когда я вернулся домой, вы были уже очаровательной девушкой, на пороге своего дебюта в свете, и я тоже внёс свою лепту, научив вас играть в гольф. Разве вы этого не помните? - О, Билл, неужели вы думаете, что я всё забыла? - Моя семья жила в этой местности, - пояснила она мне, - а Билл временами приезжал в гости к своему дяде, сэру Эверарду, проживавшему в Нэттоне. - Какой это был дом - настоящая лавка древностей! - сказал Бойд Каррингтон о своём имении. - Иногда я жалею о том, что вернул его к жизни. - О, Билл, там сейчас должно быть прекрасно! - Да, Бэбс, но вся беда в том, что у меня нет никаких идей. Ванные, удобные кресла - вот и всё, что пришло мне в голову. Здесь нужна женщина. - Я же сказала, что приеду и помогу. Я дала слово. Сэр Уильям в сомнении посмотрел в сторону сиделки Кравен. - Если у вас хватит сил, я сам вас отвезу. Что вы скажете, сестра? - Это возможно, сэр Уильям. Я даже думаю, что это полезно миссис Фрэнклин, если она, конечно, не будет чересчур переутомляться. - Тогда решено, - сказал Бойд Каррингтон. - А сейчас спать, чтобы завтра быть совершенно здоровой. Мы оба пожелали миссис Фрэнклин спокойной ночи и вместе вышли. Когда мы спускались по лестнице, Бойд Каррингтон заметил: - Вы даже не представляете, что это было за очаровательное существо в семнадцать лет. Я тогда приехал из Бирмы, как раз после смерти жены. Не стоит даже говорить о том, что от любви к Барбаре я просто потерял голову, а спустя три или четыре года о"а вышла замуж за Фрэнклина. Не думайте, что это счастливый союз. Именно в нём причина её постоянного недомогания. Муж не понимает её и не заботится о ней, а она так чувствительна! Я думаю, её болезненность - отчасти на нервной почве. Заставьте её забыть о болезнях, отвлеките, чем - нибудь заинтересуйте, и она станет совершенно другим человеком! Но этого чурбана ничего не интересует, кроме пробирок для опытов, аборигенов Западной Африки и их культуры. Каррингтон сердито фыркнул. Я подумал, что в его словах, возможно, есть доля правды. И всё же меня удивило, что Бойд Каррингтон был увлечён миссис Фрэнклин, которая, что бы ни говорили, всё равно была болезненным и хрупким, хотя и привлекательным созданием. Сам Бойд Каррингтон был полон энергии и жизни, поэтому я невольно подумал, что его привлекают женщины невротического склада. Барбара Фрэнклин, должно быть, была в своё время прелестной девушкой, а у многих мужчин романтического типа, к которым, по моему мнению, относился и Бойд Каррингтон, прежние представления умирали с трудом. Внизу нам встретилась миссис Латрелл и предложила сыграть в бридж. Я отказался под предлогом, что мне необходимо видеть Пуаро. Я нашёл своего друга в постели. Кёртисс убирал комнату, но вот, наконец, закончил и оставил нас, прикрыв за собой дверь. - Ну вас к чёрту, Пуаро, - взорвался я, - вместе с вашей дурацкой привычкой всё держать в секрете. Я весь вечер пытался выследить Икса. - Так вот, что вас расстроило - заметил мой друг. - Наверное кто - нибудь обратил внимание на вашу рассеянность и спросил вас, в чём дело? Я слегка покраснел, вспомнив вопросы Джудит. Пуаро, вероятно, заметил моё замешательство, так как с хитрой улыбкой посмотрел на меня. - И к каким же выводам вы пришли? - спросил он. - А вы мне скажете, прав я или нет? - Конечно, нет. Я внимательно стал следить за его лицом. - Я полагаю, что Нортон... Ни один мускул не дрогнул на лице Пуаро. - Я не хочу сказать ничего особенного, - продолжал я. - Он просто, в отличие от других, поразил меня своей неприметностью, а разыскиваемый нами убийца, как мне кажется, должен быть человеком незаметным. - Это верно, но можно быть незаметным не только внешне, но и другим образом. - Что вы имеете в виду? - Ну, предположим, что, если за несколько недель до убийства, без всякой видимой на то причины появляется некий тип, он, наверняка, будет незаметен. А ещё лучше будет, если этот незнакомец будет непримечательной личностью, занимающейся каким - нибудь безобидным видом спорта, скажем, рыбной ловлей. - Или наблюдением за птицами, - добавил я. - Но ведь это именно то, о чём я говорю! - С другой стороны, - продолжал Пуаро, - будет лучше, если убийца - хорошо известная личность, скажем, мясник. Это дает другое преимущество, ведь никого не смутят кровавые пятна на одежде мясника! - Это звучит странно. Ведь каждый узнает, если мясник, скажем, поссорился с булочником! - Да, но никому не придёт в голову мысль, что мясник стал мясником только для того, чтобы иметь возможность убить булочника. Нужно немножко заглядывать вперёд, мой друг. Я внимательно взглянул на него, пытаясь понять, какой намёк скрыт в его словах. Если они означали что - то конкретное, то, вероятно, указывали на полковника Латрелла. Может быть, он специально открыл гостиницу, чтобы иметь возможность убить одного из гостей? Пуаро слегка покачал головой и сказал: - Не пытайтесь найти ответ на моём лице. - Вы сводите меня с ума, Пуаро, - сказал я со вздохом. - Но я подозреваю не только Нортона. А что вы скажете об Аллертоне? Пуаро с бесстрастным выражением лица спросил: - Вам он не нравится? - Нет. - А! Довольно неприятный тип. Вы это хотите сказать, не так ли? - Точно так. А разве вы думаете иначе? - Конечно. Это мужчина, - медленно произнёс Пуаро, - который очень нравится женщинам. - Как женщины могут быть так глупы, - с презрением заметил я. - Что они, увидели в этом типе? Вряд ли можно объяснить. Но в жизни происходит именно так. - Это можно понять. Mauvais sujet <Негодяй, шалопай (франц ).> всегда влечёт к себе сердца женщин. - Но почему? Пуаро пожал плечами. - Возможно, они видят что - то, недоступное нам. - Но что? - Возможно, риск... В нашей жизни, мой друг, всегда присутствует элемент риска. Одни ищут его в бое быков, другие - в литературе, третьи - в кинофильмах. Я абсолютно уверен, что излишняя безопасность несовместима с природой человеческого существа. Мужчин опасность подстерегает повсюду, а женщин, главным образом, в любви. Вот почему они, возможно, с радостью встречают предательскую весну - этого тигра с обнаженными клыками. Вот почему они проходят мимо прекрасных мужчин, которые могли бы стать хорошими и добрыми мужьями. Несколько минут я мрачно слушал его слова в полнейшей тишине, затем вернулся к предшествующей теме. - Знаете, Пуаро, - сказал я, - мне будет довольно просто найти мистера Икса. Нужно только проявить любопытство и выяснить, кто знаком со всеми. Я имею в виду людей из упоминавшихся вами пяти случаев. Я гордо выпалил всё это, но Пуаро ответил лишь слабой улыбкой. - Я требовал вашего присутствия здесь, Гастингс, не для того, чтобы смотреть, как вы неуклюже и настойчиво идёте по проторённому мною пути. И позвольте мне сказать, что это не так - то просто. Четыре из известных вам дела произошли в Эссексе, графстве, где мы сейчас находимся. Люди, собравшиеся под этой крышей, не Просто группа незнакомцев, прибывших сюда случайно. Это не гостиница в обычном смысле слова. Латреллы - родом из Эссекса. Они были в затруднительном положении, когда покупали Стайлз и наобум взялись вести хозяйство. Люди, прибывшие сюда, - их друзья или друзья их друзей. Сэр Уильям уговорил приехать Фрэнклинов. Они, в свою очередь, пригласили Нортона, и, как мне кажется, мисс Коул и так далее. Иначе говоря, это именно тот самый случай, когда определённый человек, знакомый лично только с одним из присутствующих, будет известен и всем остальным. Это, в свою очередь, даёт Иксу возможность разузнавать все подробности. Возьмём, хотя бы, дело рабочего Риггса. Деревня, где произошла трагедия, находится неподалёку от дома дядюшки Бойда Каррингтона. Поблизости же живут знакомые миссис Фрэнклин. Гостиницу в деревне часто посещают туристы, там же останавливались некоторые друзья семьи миссис Фрэнклин. Там бывал и мистер Фрэнклин, там, возможно, могли бывать Нортон и мисс Коул. - Нет, нет, мой друг. Прошу вас, не нужно делать неуклюжих попыток выяснить то, что я пытаюсь от вас скрыть. - Это так глупо, как будто я собираюсь рассказать об этом всему свету. Послушайте, Пуаро, мне надоели ваши шутки относительно моего лица, на котором якобы всё написано. Это не смешно. - А вы уверены, - спокойно ответил Пуаро, - что это единственная причина. Разве вы не понимаете, мой друг, что такая осведомленность опасна? Разве вы не видите, что меня беспокоит ваша безопасность? Я открыл рот от удивления. До этой самой минуты я даже не думал об этой стороне дела. Но всё действительно было так. Если умный и находчивый убийца, совершивший пять преступлений и полагающий, что его никто ни в чём не подозревает, - вдруг узнаёт, что кто - то идёт по его следу, то этому человеку, безусловно, грозит опасность. - Но тогда и вы, Пуаро, - резко сказал я, - тоже в опасности? Пуаро, несмотря на своё болезненное состояние, сделал в высшей степени пренебрежительный жест. - Я привык к этому и смогу защитить себя. Кроме того, разве у меня здесь нет преданного друга, охраняющего меня? Моего верного Гастингса? Глава 6 Пуаро привык рано ложиться спать, поэтому я, покинул его и спустился вниз, по дороге перекинувшись парой слов с его слугой Кёртиссом, оказавшимся весьма флегматичным и тяжелым на подъём человеком, но, по - видимому, заслуживающим доверия. Он служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта. "Здоровье хозяина, - сказал мне Кёртисс, - в целом неплохое, но временами у него бывают серьёзные сердечные приступы, и он очень сильно ослабел за последние несколько месяцев". Сердце моего друга постепенно сдавало. И всё - таки он прожил интересную жизнь! И, тем не менее, я с горечью думал о том, как он храбро боролся за каждую минуту жизни. И даже сейчас, будучи изувеченным и прикованным к постели, он по - прежнему занимался делом, в котором был таким непревзойденным специалистом. С печалью в сердце я спустился вниз. Едва ли мог представить я свою жизнь без Пуаро! В гостиной только что закончился роббер <Роббер - партия при игре в бридж (прим, пер.).>. Мне предложили принять участие в игре, и я с радостью согласился, полагая, что это отвлечет меня. За столиком сидели Нортон, полковник Латрелл и его жена. - Ну, что вы скажете сейчас, мистер Нортон? - спросила миссис Латрелл. - Будем опять играть вместе? Наше сотрудничество оказалось успешным. Нортон приятно улыбнулся, но пробормотал: - Это уж как повезёт. Вдруг карты выпадут не на нас с вами <В ряде карточных игр партнёры определяются отношением карт (прим, пер.)>. Миссис Латрелл с некоторым неудовольствием, как мне показалось, кивнула головой. Мы с Нортоном играли в паре против Латреллов. Я заметил, что миссис Латрелл явно недовольна этим. Она прикусила губу и на какое - то мгновенье совершенно исчезли её очарование и ирландский акцент. Вскоре стало ясно почему. Я позднее неоднократно играл с полковником Латреллом. Он отнюдь не плохой игрок; я бы даже сказал, что - средник, но склонный к забывчивости. Именно из - за этого он временами делал очень серьезные ошибки. Но, играя со своей женой, он ошибался не переставая. Миссис Латрелл явно нервировала его, поэтому он играл втрое хуже, чем обычно. Сама же миссис Латрелл была довольно хорошим игроком, хотя и неприятным. Она хваталась за все возможные преимущества, игнорировала правила игры, если её противник не был с ними знаком, и ссылалась на них, как только они были ей выгодны. Она постоянно подсматривала в карты сидящих рядом. Короче говоря, она шла на всё ради победы. И вскоре я понял, почему Пуаро назвал её характер едким. За карточным столом она потеряла самообладание и высмеивала каждую ошибку своего несчастного мужа. Нам с Нортоном было крайне неудобно, и я был рад, когда роббер закончился. Мы оба отказались от продолжения игры, сославшись на позднее время. Выйдя из комнаты, Нортон довольно неосторожно стал изливать свои чувства. - Всё это ужасно неприятно, Гастингс. Я не могу смотреть, как его запугивают, как он слабо защищается. Бедняга! В нём ничего не осталось от полковника - острослова, каким он был в Индии. - Ш - ш, - предупреждающе произнёс я, потому что Нортон повысил голос, и я испугался, как бы полковник Латрелл его не услышал. - Понимаю, но всё - таки противно! - Я пойму это, - произнёс я с чувством, - только в том случае, если он объявит ей войну. Нортон покачал головой. - Он никогда этого не сделает: его душа в оковах. Он будет только говорит: "Да, моя дорогая", "Нет, моя дорогая", "Извини меня, моя дорогая"; покусывать усы и потихоньку говорить глупости, пока не сыграет в ящик. Он не смог бы отстоять свои права, даже если бы захотел! Я печально покачал головой, так как чувствовал, что Нортон прав. Мы остановились в холле, и я заметил, что дверь в сад открыта, потому что в неё дул ветер. - Может, закроем её? - спросил я. После некоторого колебания Нортон произнёс: - Не.., не думаю, что все уже пришли. - А кого нет? - у меня мелькнуло внезапное подозрение. - Кажется, вашей дочери и... Аллертона. Он старался говорить совершенно спокойно, но это обстоятельство, последовавшее после моего разговора с Пуаро, вызвало во мне тревогу. Джудит.., и Аллертон. Неужели Джудит, мою умную, трезвую Джудит, мог заинтересовать мужчина подобного типа? Неужели она не смогла разглядеть его? Я постоянно повторял про себя эти слова, даже когда ложился спать, но странное чувство тревоги не покидало меня. Я не мог заснуть и ворочался с боку на бок. И, как всегда бывает во время бессонницы, все тревоги казались преувеличенными. Меня охватило чувство ужаса и одиночества. Если бы только моя жена была жива! Она, на чьи мудрые советы я полагался в течение стольких лет! Она всегда была умна и понимала детей! Без неё я чувствовал себя ужасно беспомощным. Ответственность за безопасность и счастье детей лежала на мне. Смогу ли я справиться с этой задачей? Я не был, бог простит меня, умным человеком. Я спотыкался, делал ошибки. Если Джудит уничтожит свои шансы на счастье, если она испытает... В ужасе я включил свет и сел на кровати. Что толку думать об этом? Нужно заснуть. Встав с пос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору