Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ое молчание, нарушаемое лишь
сдавленными рыданиями Анджелы Сатклифф.
- Друзья мои, - начал было Пуаро.
- Болван! - набросилась на него Мими. - Шут гороховый! Строит из себя
великого сыщика! Как же, он все на свете знает! И вот новое убийство! Все по
вашей милости! И прямо у вас под носом! Лучше бы вы не совались! Это вы
убили Чарлза! Вы! Вы!
Она осеклась - у нее перехватило горло.
Пуаро печально поник головой.
- Вы правы, мадемуазель. Признаюсь в этом. Да, это я убил сэра Чарлза.
Однако я совсем особый убийца. Могу убить - могу воскресить. Превосходно
сыграно, сэр Чарлз, - восхищенно произнес Пуаро. - Поздравляю. Не желаете ли
выйти на "бис"?
Сэр Чарлз вскочил на ноги и отвесил шутливый поклон.
Мими онемела.
- Мосье Пуаро, вы - чудовище!
- О Чарлз! - воскликнула Анджела Сатклифф. - Вы - сущий дьявол!
- Но зачем?..
- Как?..
- Ради Бога?..
Пуаро поднял руку, и все замолчали.
- Медам и месье, прошу у вас прощения. Этот спектакль был мне необходим,
чтобы убедить вас и, между прочим, и себя тоже, в том, к чему я давно уже
пришел логическим путем.
Вот смотрите. На этот поднос я поставил рюмку, в которую влил чайную
ложку воды. Представьте себе, что это яд, никотин. Эти хрустальные рюмки
очень похожи на те, что были у сэра Чарлза и сэра Бартоломью. Вы видите, что
немного бесцветной жидкости, налитой в такую рюмку из толстого стекла,
совершенно невозможно заметить. Представьте теперь, что это рюмка сэра
Бартоломью, стоящая на столе у его прибора. Некто вливает туда никотин. Это
мог сделать кто угодно: дворецкий, горничная; наконец, кто-то из гостей мог
незаметно проскользнуть в столовую. Вот подают десерт, рюмки наполняют
портвейном. Сэр Бартоломью его выпивает. Дальнейшее вам известно.
Сегодня мы пережили еще одну трагедию - бутафорскую. Я попросил сэра
Чарлза сыграть роль жертвы. Он блестяще с нею справился. Представим теперь
на мгновение, что это не фарс, что сэр Чарлз и вправду умирает. Что
предпримет полиция?
- Господи, ну конечно же исследует содержимое рюмки! - нетерпеливо
вскричала мисс Сатклифф.
Она указала на рюмку, выпавшую из рук сэра Чарлза и все еще валявшуюся на
полу.
- Правда, вы влили туда воду, - продолжала мисс Сатклифф, - а если бы в
ней оказался никотин...
- Допустим, что там никотин, - перебил ее Пуаро. - Вы считаете, что его
там обнаружат?
- Конечно.
Пуаро покачал головой.
- Ошибаетесь. Ничего там не найдут. Все вопросительно уставились на
Пуаро.
- Понимаете, это не та рюмка, из которой пил сэр Чарлз.
Смущенно улыбнувшись, Пуаро вытащил рюмку из-под полы фрака.
- Вот его рюмка. Как видите, простой фокус. Дело в том, что внимание
человека обычно обращено к какому-либо одному объекту. Чтобы выполнить
фокус, надо было отвлечь ваше внимание. Для этого я использовал подходящий
психологический момент. Когда сэр Чарлз рухнул замертво, все взоры
обратились к нему. Потом все столпились около него, и никто, ни один из вас,
не обращал внимания на Эркюля Пуаро. Тут-то я и подменил рюмки. Итак, я
подтвердил свою точку зрения. Такая же минута замешательства была и в
"Вороновом гнезде", и в Мелфорт Эбби. И точно так же ничего не было
обнаружено ни в стакане с коктейлем, ни в рюмке, из которой пил портвейн сэр
Бартоломью.
- Кто же их подменил? - вскричала Мими.
- Это нам еще предстоит выяснить, - ответил Пуаро, глядя ей прямо в
глаза.
- А вы разве не знаете?
Пуаро пожал плечами.
Растерянные гости стали расходиться. Прощание получилось довольно
холодным. У всех было такое чувство, будто их здорово одурачили.
Решительным жестом Пуаро задержал их.
- Минутку, прошу вас. Я должен еще кое-что вам сказать. Сегодня, как вы
понимаете, мы разыграли пьесу в комическом жанре. Но ее можно сыграть и
всерьез, и тогда она превратится в трагедию. Обстоятельства могут сложиться
так, что убийца нанесет третий удар. Я обращаюсь ко всем, кто здесь
присутствует. Если кто-то из вас знает что-либо связанное с преступлением,
заклинаю вас - говорите! Говорите сейчас! Утаивать что-то теперь чрезвычайно
опасно, ибо платой за это молчание может стать чья-то жизнь. Поэтому снова и
снова умоляю вас: если кто-то что-то знает, говорите!
Этот призыв, как показалось сэру Чарлзу, был обращен главным образом к
мисс Уиллс. Однако он не возымел действия. Никто не проронил ни слова.
Пуаро вздохнул, опустил руку.
- Пусть будет так. Я вас предупредил. От меня больше ничего не зависит.
Помните, вам всем грозит опасность!
Увы! Ответом снова было молчание. Гости ушли с ощущением некоторой
неловкости. Мими, сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт остались. Мими все еще не
простила Пуаро Она сидела не шевелясь, но щеки ее пылали, а глаза метали
молнии. На сэра Чарлза она тоже старалась не смотреть.
- Как талантливо вы все это проделали, Пуаро! - восхищенно сказал сэр
Чарлз.
- Поразительно! - засмеялся мистер Саттертуэйт. - Ловко вы подменили
рюмку! Как я мог не заметить! Просто не верится!
- Вот почему я никого не посвятил в свои планы.
Ради чистоты эксперимента.
- Стало быть, вы хотели убедиться, что можно незаметно подменить рюмки?
Это ваша единственная цель?
- Нет, пожалуй, не единственная.
- Да?
- Я хотел посмотреть, какое выражение будет на лице у одного из гостей,
когда сэр Чарлз упадет замертво.
- У кого? - быстро спрайта Мими.
- О, это секрет.
- И вы наблюдали за лицом этого человека? - спросил мистер Саттертуэйт.
- Да.
- И что же?
Пуаро молча покачал головой.
- Скажите хоть, что вы заметили?
- Величайшее удивление - вот что было на этом лице, - задумчиво
проговорил Пуаро. У Мими захватило дух.
- Значит, вы знаете убийцу?
- Пожалуй, что так, мадемуазель.
- Значит.., значит, вы знаете.., все? Пуаро развел руками.
- Нет, в том-то и дело, что не все. Понимаете, я не знаю, почему был убит
Стивен Беббингтон. Пока я этого не узнаю, я ничего не могу доказать. Почему
убили Беббингтона - вокруг этого все и вертится.
В дверь постучали, и вошел мальчик-рассыльный с телеграммой на подносе.
Пуаро вскрыл конверт. Лицо у него изменилось. Он протянул телеграмму сэру
Чарлзу. Заглянув ему через плечо, Мими прочла вслух:
- "Немедленно приезжайте хочу сообщить важные сведения касательно смерти
Бартоломью Стренджа Маргарет Рашбриджер".
- Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз. - Значит, мы правы. Она
связана с этим делом.
Глава 12
Поездка в Джиллинг
Тотчас же все разом заговорили, заспорили. Но в главном согласились -
ехать надо немедленно, и лучше не на автомобиле, а первым же утренним
поездом.
- Ну, наконец, - с облегчением вздохнул сэр Чарлз, - может, хоть что-то
прояснится.
- Что, как вы думаете? - спросила Мими.
- Не представляю. Но, вероятно, какой-то свет прольется на дело
Беббингтона. Ведь Толли наверняка собрал у себя всех, кто так или иначе мог
иметь отношение к этому делу - я в этом убежден, - а сюрприз, который он
собирался им преподнести, вероятно, был как-то связан с миссис де
Рашбриджер. По-моему, логичное предположение. Вы согласны, мосье Пуаро?
Однако Пуаро покачал головой, и вид у него при этом был довольно
растерянный.
- Эта телеграмма все усложняет, - прошептал он. - Надо торопиться, очень
торопиться.
Мистер Саттертуэйт не видел необходимости в особой спешке, но тем не
менее с готовностью согласился:
- Конечно, мы отправимся первым же поездом. Но вот надо ли ехать нам всем
вместе?
- Мы с сэром Чарлзом уже условились ехать в Джиллинг, - сказала Мими.
- Эту поездку можно и отложить, - заметил сэр Чарлз.
- А я считаю, что ничего не надо откладывать, - возразила Мими. - Совсем
не обязательно всем четверым ехать в Йоркшир. Это просто глупо. Зачем
столько народу? Мосье Пуаро и мистер Саттертуэйт поедут в Йоркшир, а мы с
сэром Чарлзом в Джиллинг.
- Мне бы самому хотелось узнать, что там у этой миссис де Рашбриджер, -
неуверенно начал сэр Чарлз. - Мне.., я.., э-э.., ведь уже разговаривал со
старшей сестрой.., то есть как-то ввязался в это дело...
- Именно поэтому лучше вам держаться подальше, - сказала Мими. - Вы там
наплели с три короба, а теперь эта самая де Рашбриджер пришла в себя и
выведет вас на чистую воду. Гораздо важнее сейчас ехать в Джиллинг. Матушка
мисс Милрей доверится вам скорее, чем кому-либо. Ведь ее дочь служит у вас.
Мими говорила с такой горячностью, так убежденно.
Сэр Чарлз взглянул ей в лицо.
- Еду в Джиллинг, - сказал он. - Пожалуй, вы правы.
- Конечно, права, - обрадовалась она.
- На мой взгляд, это превосходное решение, - живо отозвался Пуаро. - Как
совершенно справедливо заметила мадемуазель, лучше сэра Чарлза никто не
сможет поговорить с миссис Милрей. Как знать, а вдруг она сообщит вам даже
более важные сведения, чем те, что мы надеемся получить в Йоркшире.
На том и порешили, и утром следующего дня, в четверть десятого, сэр Чарлз
заехал за Мими на своем автомобиле. Пуаро и мистер Саттертуэйт уже отбыли из
Лондона поездом.
Утро стояло прекрасное, в прозрачном воздухе чувствовалась бодрящая
прохлада.
Сэр Чарлз, миновав Темзу, уверенно вел автомобиль на юг кратчайшим путем,
выбирая какие-то только ему ведомые улицы и переулки, то и дело петляя и
поворачивая, и Мими чувствовала, как радость наполняет ее.
Вот они уже на бешеной скорости мчатся по Фолкстонскому шоссе. Проехав
Мейдстон, сэр Чарлз сверился с картой, и, немного поплутав по проселочным
дорогам, они оказались у цели. Часы показывали без четверти двенадцать.
Джиллинг, маленький, Богом забытый городишко, весь утопал в зелени. Здесь
была старинная церковь, домик викария, две-три лавки, ряд коттеджей и
несколько муниципальных домов.
Миссис Милрей жила в крошечном коттедже неподалеку от церкви, окруженной
цветущей лужайкой.
- Миссис Милрей знает о нашей поездке? - спросила Мими, когда они
подъезжали к дому.
- О да. Она написала матери, чтобы ее подготовить.
- Не знаю, право, удобно ли это?
- Что вас смущает, дитя мое?
- Сама не знаю. Может быть, стоило взять с собой мисс Милрей.
- Честно говоря, я боялся, что при ней я не смогу быть самим собой. Она
такая самоуверенная. Начнет сразу мной руководить.
Мими улыбнулась.
Миссис Милрей до смешного не походила на дочь. Мисс Милрей была
угловатая, а миссис Милрей - кругленькая и полная, как пышка; мисс Милрей
отличалась железным характером, а миссис Милрей - кротостью. Прикованная к
креслу тяжелой болезнью, она все дни проводила у окна, глядя на улицу.
Гостям миссис Милрей обрадовалась.
- Как мило, что вы меня навестили, сэр Чарлз. Я так много о вас слышала
от Вайолет.
Вайолет! До чего же это имя не шло к мисс Милрей .
- Вы даже не представляете, - продолжала миссис Милрей, - как она
восхищается вами. Ей так интересно работать у вас. Отчего вы не садитесь,
мисс Литтон Гор? Надеюсь, вы извините меня. Ноги отказали мне уже много лет
назад. На то воля Божья, я и не ропщу, ко всему можно привыкнуть, всегда
говорю я. Может быть, хотите подкрепиться с дороги?
И хотя ни сэр Чарлз, ни Мими не выразили желания подкрепиться, миссис
Милрей это не остановило. Она на восточный манер хлопнула в ладоши, и тотчас
был подан чай и печенье.
Прихлебывая чай и откусывая печенье, сэр Чарлз завел разговор о том, ради
чего они приехали.
- Думаю, вы слышали, миссис Милрей, о трагической смерти мистера
Беббингтона, который раньше служил тут викарием?
Пышка энергично закивала головой в знак согласия.
- Да, конечно. Я читала в газетах об эксгумации. Неужели кто-то мог его
отравить? Просто не могу себе этого представить. Такой чудесный человек, его
здесь все любили.., и ее тоже, и их мальчиков.
- Действительно, загадочная история, - сказал сэр Чарлз. - Мы все просто
в отчаянии. Вот и подумали, что, возможно, вы хоть что-то проясните в этом
таинственном деле.
- Я? Но ведь я не видела Беббингтонов уже., позвольте.., уже, должно
быть, больше пятнадцати лет - Знаю, но, может быть, именно в далеком прошлом
и произошло нечто такое, за что он поплатился жизнью?
- Нет, убеждена, ничего такого не было. Они жили тихо и мирно.., очень
небогато, ведь у них было трое детей.
Миссис Милрей охотно предалась воспоминаниям, но - увы! - в них не
оказалось ничего, что способно было бы хоть чуть-чуть приподнять завесу
тайны.
Сэр Чарлз показал ей увеличенные фотографические снимки Дейкерсов,
фотографию с давнишнего портрета Анджелы Сатклифф и вырезку из газеты с
довольно нечетким изображением мисс Уиллс. Миссис Милрей с большим интересом
их рассмотрела, но никого не узнала.
- Нет, никого из них не помню. Конечно, ведь прошло столько времени. У
нас тут местечко небольшое. Приезжих мало. Да и уезжают немногие. Вот,
правда, девочки Агнью, дочери старого доктора, замуж повыходили и уехали
отсюда, а теперешний доктор - он холост - взял себе молоденькую помощницу.
Еще старые мисс Колли - они в церкви сидели на почетном месте - так вот они
все поумирали.., давно уже, много лет назад. Были Ричардсоны - он умер, а
она уехала в Уэльс. Ну и, конечно, разная мелкая сошка... Но вообще здесь
мало что меняется. Думаю, Вайолет могла бы вам рассказать больше, чем я. Она
совсем еще юной девушкой часто бывала в доме у викария.
Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей "совсем еще юной
девушкой" - ничего не вышло.
Фамилия де Рашбриджер, о которой сэр Чарлз спросил старую леди, не
пробудила в ее памяти никаких воспоминаний.
На том они и простились с миссис Милрей.
Затем наскоро перекусили в лавке у булочника. Сэр Чарлз не прочь был бы
направиться в какое-нибудь более "приличное" место, но Мими заявила, что
лучше остаться здесь и постараться разузнать, какие слухи ходят среди
местных жителей.
- Ничего, на этот раз сойдут и вареные яйца с ячменными лепешками, -
сурово сказала она. - И вообще, стоит ли так беспокоиться о еде.
- Вареные яйца всегда нагоняли на меня тоску, - кротко возразил сэр
Чарлз.
Женщина, которая им подавала, оказалась весьма словоохотливой. Она тоже
прочла в газетах об эксгумации, и ее потрясло, что речь шла об их "старом
викарии".
- Я тогда была совсем девчонкой, но хорошо его помню, - вздохнула она.
Однако больше ничего добавить не могла.
После ленча они пошли в церковь и просмотрели книгу регистрации рождений,
браков и смертей. Но и тут не оказалось ничего, что могло бы обнадежить или
хотя бы навести на размышления.
Выйдя из церкви на кладбище, они помедлили. Мими принялась читать имена
на надгробиях.
- Ну и забавные фамилии встречаются, - сказала она. - Смотрите, вот тут
целое семейство Шиллингов, а вот Мэри Энн Бонжур.
- И впрямь смешные! Но и моя не лучше, - вздохнул сэр Чарлз.
- Картрайт? Не вижу ничего смешного.
- Да нет. Картрайт - моя сценическая фамилия, потом я ее узаконил.
- А какая настоящая?
- Не скажу. Это страшная тайна.
- Неужели так ужасно?
- Не ужасно, а смешно.
- О! Скажите!
- Нет! - отрезал сэр Чарлз.
- Ну, пожалуйста!
- Нет!
- Ну почему?
- Вы будете смеяться.
- Не буду.
- Будете - удержаться невозможно.
- Ну, пожалуйста, скажите. Пожалуйста! Ну, пожалуйста, пожалуйста.
- Вы несносно упрямы, Мими. Зачем вам?
- А почему вы не говорите?
- Вы как дитя, Мими. Прелестное дитя, - растроганно сказал сэр Чарлз.
- Нет, я не дитя.
- Разве?
- Ну скажите, - нежно прошептала Мими. Сэр Чарлз грустно улыбнулся.
- Ладно, так и быть. Моя фамилия Бидон.
- Нет, правда?
- Клянусь!
- Хм! В самом деле ужасно. Всю жизнь называться бидоном!
- Да, в театре с таким именем карьеры не сделаешь. Помню, в молодости я
носился с мыслью назваться Людовиком Кастильони. Но в конце концов
остановился на английском имени - Чарлз Картрайт.
- Но Чарлз ваше настоящее имя?
- Да, уж хоть об этом-то мои крестные родители позаботились. - И, немного
поколебавшись, добавил:
- Мими, а если я попрошу вас забыть об этом "сэр"? Называйте меня просто
Чарлз.
- Пожалуй.
- Ведь вчера вы же назвали меня Чарлз. Когда.., когда.., думали, что я
умер.
- А-а, тогда... - сказала Мими, стараясь придать своему голосу
беззаботность.
Сэр Чарлз помолчал, потом вдруг решительно заговорил:
- Послушайте, Мими, так или иначе, а дело, которым мы занимаемся,
утратило свое первоначальное содержание, во всяком случае, для меня. Сегодня
я особенно это чувствую. Мне кажется, в моей судьбе оно обрело какой-то
новый мистический смысл. Надо его распутать, прежде.., прежде чем я примусь
за другое. Я даже стал суеверным. Если нам здесь повезет, стало быть, мне
и.., в другом повезет. О, Господи! Зачем ходить вокруг да около? Я так часто
играл любовь на сцене.., а в жизни, оказывается, совсем ничего не умею...
Мими, скажите прямо: я или Мендерс? Мне надо знать. Вчера мне показалось,
что я.
- Вы не ошиблись.
- Мими! Мой ангел!
- Чарлз! Чарлз! Нельзя же целоваться на кладбище!
- Можно!
***
- Так ничего и не узнали, - сокрушенно вздыхала Мими позже, когда они
мчались назад, в Лондон.
- Вздор, мы узнали нечто гораздо более важное.
Почему я должен думать о каких-то пасторах, о каких-то докторах? Вы, и
только вы, занимаете все мои мысли. Моя дорогая, известно ли вам, что я на
тридцать лет старше вас? Это не помешает? Вы уверены? Мими нежно сжала его
руку.
- Не говорите чепухи. Интересно, а они что-нибудь разузнали?
- Может быть, и разузнали. Ну и пусть... - Сэр Чарлз стал вдруг
необыкновенно великодушен.
- Чарлз, но вы же привыкли во всем быть первым. Но сэр Чарлз уже
расстался с ролью великого сыщика.
- Да, то было прежде. А теперь пусть Усатый играет первую скрипку. Это
его хлеб.
- Он и вправду знает, кто убийца? Как вы думаете? Он ведь сам сказал, что
знает.
- Скорее всего и понятия не имеет. Просто не хотел ударить в грязь лицом.
Мими молчала. Сэр Чарлз спросил:
- О чем вы думаете, дорогая?
- О мисс Милрей. Она была такая странная в тот вечер. Помните, я вам
рассказывала. Она тоже купила газету, где сообщалось об эксгумации, и
почему-то все время твердила, что не знает, как поступить.
- Вздор, - весело сказал сэр Чарлз. - Эта женщина всегда знает, как
поступить.
- Чарлз, я серьезно! Говорю вам, она была не на шутку встревожена.
- Мими, моя дорогая, ну какое мне дело до мисс Милрей с ее тревогами. Мне
ни до кого нет дела, кроме нас с вами.
- И до трамваев тоже? Не хочу стать вдовой, я еще и женой стать не
успела!
Они вернулись домой к сэру Чарлзу как раз к чаю. Навстречу вышла мисс
Милрей.
- Вам телеграмма, сэр Чарлз.
- Благодарю, мисс Милрей. - Он открыто, по-мальчишески, улыбнулся. -
Послушайте, я должен сообщить вам новость. Мы с мисс Литон Гор решили
пожениться.
Наступило минутное молчание.
- О! Уверена.., уверена, вы будете очень счастливы! - проговорила мисс
Милрей.
В ее голосе прозвучала какая-то странная нотка.
Мими это заметила, но даже не успела осознать свои впечатления. Сэр Чарлз
резко к ней повернулся.
- Господи! Мими, посмотрите. Это от Саттертуэйта, - вскричал он, подавая
ей телеграмму.
Мими прочла, и глаза у нее округлились.
Глава 13
Миссис де Рашбриджер
Прежде чем отправиться в путь, Эркюль Пуаро и мистер Саттертуэйт