Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
убеждал Пуаро, - в этом деле я выступаю исключительно на
стороне мистера Леверсона. Таково желание леди Эстуэлл: она уверена, что
он невиновен.
- Да-да, разумеется, - промямлил без особого воодушевления мистер
Мэйхью.
В глазах Пуаро мелькнула лукавая искорка.
- Вы, кажется не слишком полагаетесь на мнение леди Эстуэлл? -
поинтересовался он.
- Она вполне способна назавтра убедить себя в обратном, - сухо
отозвался, похоже, многое повидавший юрист.
- Интуиция, конечно, не доказательство, - согласился Пуаро, - и, судя
по ситуации, молодому человеку надеяться пока не на что.
- Жаль, что он такого наговорил в полиции. Если он и дальше будет
стоять на своем, ему не поздоровится.
- А вам он тоже ничего другого не говорит? - поинтересовался Пуаро.
- Ни слова, - кивнул Мэйхью. - Твердит, как попугай, одно и то же.
- И потому вы ему не верите, - промурлыкал Пуаро. - Нет-нет, не
возражайте, - поднял он руку, заметив протестующий жест собеседника, - я
ведь вижу... В глубине души вы считаете, что он виновен. Но позвольте
теперь мне, Эркюлю Пуаро, изложить вам обстоятельства дела.
Молодой человек возвращается домой. Перед этим он выпил два-три
коктейля, не говоря уж о виски с содовой. Ему.., как это у вас
говорят.., море до колена. И настроение соответствующее. Он отпирает
своим ключом дверь, нетвердым шагом поднимается в Башню, смотрит с
порога в кабинет и при тусклом свете настольной лампы видит своего дядю,
вроде бы склонившегося над бумагами.
Как мы уже отметили, мосье Леверсону море до колена. Он входит и
говорит дяде все, что он о нем думает. Он ведет себя вызывающе,
выкрикивает неприятные вещи, но дядя молчит и не дает ему отпора. Это
еще больше распаляет мистера Леверсона, он снова и снова выкрикивает
разные неприятные слова, с каждым разом все громче, В конце концов
упорное молчание дяди начинает ему казаться странным. Он подходит ближе,
кладет сэру Рубену руку на плечо, и тот падает на пол.
Хмель разом слетает с мосье Леверсона. Он наклоняется над сэром
Рубеном, понимает, что произошло, и в ужасе смотрит на собственную руку,
залитую чем-то красным.
Он в ужасе и отдал бы все на свете, чтобы никто не услышал крики,
только что срывавшиеся с его губ. Машинально он поднимает упавший стул,
выходит из кабинета и прислушивается. Ему чудится внизу какой-то шум, и
он тут же делает вид, что разговаривает с дядей через открытую дверь.
Вокруг тишина. Уверенный, что ему просто послышалось, он пробирается
к себе в комнату, и тут ему приходит на ум, что гораздо лучше будет
сделать вид, будто он в тот вечер и близко не подходил к дядиному
кабинету. Так он и поступает. Парсонс, заметьте, в тот момент не говорит
о том, что он кое-что слышал. Когда же ему пришлось сказать правду,
Леверсону уже было поздно менять показания. Он глуп и упрям, он просто
повторяет свой рассказ.
Разве это не похоже на правду, мосье?
- Да, - согласился поверенный. - В вашем изложении это и впрямь
звучит весьма правдоподобно.
Пуаро встал со стула.
- Когда вы увидите своего клиента, - сказал он, - спросите его, так
ли все было, как я вам рассказал.
На улице Пуаро остановил такси.
- Харли-стрит, дом триста сорок восемь, - бросил он водителю.
7
Отъезд Пуаро в Лондон застал леди Эстуэлл врасплох, поскольку
маленький бельгиец держал всех в полном неведении относительно своих
планов. Но через сутки он вернулся, и Парсонс известил сыщика, что его
немедленно желает видеть леди Эстуэлл. Хозяйка дома ждала Пуаро в своем
будуаре. Она лежала на диване, опершись на подушки, и выглядела больной
и измученной, гораздо хуже, чем при их первой встрече.
- Значит, вы вернулись, мосье Пуаро?
- Вернулся, миледи.
- Ездили в Лондон?
Пуаро кивнул.
- Вы не сообщили мне, что уезжаете, - попеняла ему леди Эстуэлл.
- Тысяча извинений, миледи. Я не должен был так поступать. La
prochaine fois... <В следующий раз (фр.).>.
- В следующий раз вы сделаете то же самое, - нисколько не обольщаясь,
прервала его леди Эстуэлл. - Сначала надо действовать, а все объяснения
после. Вы ведь так считаете?
В глазах Пуаро зажегся огонек.
- По-моему, это и ваш девиз, миледи.
- Иногда, - признала его собеседница. - Зачем вы ездили в Лондон,
мосье Пуаро? Теперь-то можете мне рассказать?
- Я встречался с доблестным инспектором Миллером и безупречным
мистером Мэйхью.
Леди Эстуэлл пытливо вгляделась в его лицо.
- И что же вы теперь думаете? - протянула она.
- Не исключено, что Чарлз Леверсон невиновен.
- Ага! - подскочила леди Эстуэлл; подушки полетели на пол. - Значит,
я была права!
- Я сказал "не исключено", мадам, только и всего.
Что-то в его голосе насторожило леди Эстуэлл. Опершись на локоть, она
впилась в него пронзительным взглядом.
- Я могу вам чем-нибудь помочь?
- Да, леди Эстуэлл, - кивнул Пуаро. - Вы можете мне объяснить, почему
вы подозреваете Оуэна Трефюзиса.
- Я же вам говорила - я знаю, что это он, только и всего.
- К сожалению, этого недостаточно, - сухо отозвался Пуаро. -
Постарайтесь вернуться к тому трагическому вечеру, мадам, и припомнить
все до мельчайших подробностей. Что вы заметили в поведении Трефюзиса?
Я, Эркюль Пуаро, говорю вам: что-то там наверняка было.
Леди Эстуэлл покачала головой.
- Да я вообще не обращала на него внимания в тот вечер и уж, во
всяком случае, не задумывалась о том, что он там делал...
- Вы были поглощены чем-то другим?
- Да.
- Тем, что ваш муж настроен против Лили Маргрейв?
- Так вы об этом уже знаете, мосье Пуаро?
- Миледи, я знаю все, - с апломбом заявил маленький бельгиец.
- Мне нравится Лили, мосье Пуаро, поймите, а Рубен поднял шум из-за
какой-то там рекомендации. Я же не отрицаю, что она схитрила - схитрила,
конечно, но и я когда-то подобное выделывала. С театральными
администраторами иначе нельзя - чего я им только не плела...
Лили хотела получить это место, ну и.., одним словом, решила
сплутовать. Мужчины к таким вещам относятся слишком серьезно - даже
смешно. Рубен устроил такой скандал, словно она по меньшей мере ограбила
банк. Весь вечер у меня на душе кошки скребли. Понимаете, обычно мне
удавалось в конце концов уломать Рубена, но иногда он, несмышленыш мой,
упирался как осел, так что смотреть, что делает секретарь, мне было
просто некогда. Да и вообще, кто на него смотрит, на Трефюзиса-то? Ну,
болтается где-то поблизости, и пусть болтается...
- Да, я тоже заметил, что мистер Трефюзис не из тех, кто привлекает
всеобщее внимание и сражает наповал.
- Вот именно, - леди Эстуэлл улыбнулась, - это вам не Виктор.
- У мосье Виктора темперамент, прямо скажем, взрывоопасный.
- Точнее не скажешь. Кажется, вот-вот взорвется, словно хлопушка.
- То есть он человек вспыльчивый?
- Да, если вожжа под хвост попадет, но бояться его не стоит. Громко
лает, но не кусается.
Пуаро уставился в потолок.
- Так вы ничего не можете мне сообщить о том, почему вы подозреваете
мистера Трефюзиса? - вкрадчиво пробормотал он, почти промурлыкал.
- Я же вам говорю, мосье Пуаро, что я просто знаю - это он, и все
тут. Женская интуиция...
- Женская интуиция - не основание для смертного приговора.., и от
виселицы никого не спасет. Леди Эстуэлл, раз вы и в самом деле уверены,
что мистер Леверсон невиновен, и по-прежнему подозреваете секретаря, не
соблаговолите ли принять участие в одном эксперименте?
- В каком таком эксперименте? - опасливо спросила леди Эстуэлл.
- Не позволите ли вы себя загипнотизировать?
- Это еще зачем?
- Если бы я сказал вам, мадам, - наклонился вперед Пуаро, - что ваша
интуиция возникает на основе определенных фактов, запечатленных в вашем
подсознании, вы бы, наверное, отнеслись к этому скептически. Поэтому
скажу только, что наш эксперимент, возможно, сослужит добрую службу
этому бедолаге, Чарлзу Леверсону. Ну согласны?
- И кто же будет вводить меня в транс? - поинтересовалась леди
Эстуэлл. - Неужто вы?
- Мой друг, который, по-моему, как раз подъехал.
Слышите шум мотора за окном?
- И кто же он такой?
- Некий доктор Казале с Харли-стрит.
- И ему можно доверять? - осведомилась леди Эстуэлл.
- Нет, он не шарлатан, мадам, если вы это имеете в виду. Ему вполне
можно довериться.
- Ну что ж, - вздохнула леди Эстуэлл, - на мой взгляд, все это вздор,
но, если вам так угодно, почему бы не попробовать. По крайней мере,
никто не скажет, что я ставила вам палки в колеса.
- Тысяча благодарностей, миледи.
С этими словами Пуаро исчез и вернулся через несколько минут с
веселым круглолицым человечком в очках, совсем не похожим на
гипнотизера.
- Ну-ну, - леди Эстуэлл вдруг стало очень весело, - значит, сейчас мы
с вами будем валять дурака? А что нужно делать?
- Все очень просто, леди Эстуэлл, очень просто, - обнадежил
человечек. - Откиньтесь, пожалуйста, на подушки - вот так, замечательно.
Главное - не волноваться.
- Да я совсем не волнуюсь, - оскорбилась леди Эстуэлл. - Интересно
было бы посмотреть на того, кто попытался бы меня загипнотизировать
против моего желания.
Доктор Казале широко улыбнулся.
- Но вы ведь согласились? Значит, все получится, - заявил он. -
Выключите, пожалуйста, верхний свет, мосье Пуаро. Просто постарайтесь
заснуть, леди Эстуэлл.
Доктор подсел поближе к дивану.
- Скоро настанет ночь. Вам хочется спать.., спать...
Веки у вас тяжелеют, опускаются.., опускаются.., опускаются... Вы
засыпаете...
Он бубнил и бубнил монотонным, тихим, успокаивающим голосом, потом
наклонился вперед и тихонько приподнял правое веко леди Эстуэлл.
Удовлетворенно кивнув, он повернулся к Пуаро.
- Все в порядке, - сказал он вполголоса. - Можно начинать?
- Прошу вас.
- Вы спите, леди Эстуэлл, - заговорил доктор резко и властно, - но
слышите меня и можете отвечать на мои вопросы.
Губы леди Эстуэлл чуть дрогнули, и она ответила тихим, ровным
голосом:
- Я вас слышу. Я могу отвечать на ваши вопросы.
- Леди Эстуэлл, я хочу, чтобы вы вернулись в тот вечер, когда был
убит ваш муж. Вы помните этот вечер?
- Да.
- Вы сидите за обеденным столом. Опишите мне, что вы видите и
чувствуете.
Спящая беспокойно зашевелилась.
- Я очень расстроена. Я волнуюсь из-за Лили.
- Мы знаем об этом. Расскажите, что вы видите.
- Виктор скоро съест весь соленый миндаль. Ну и обжора! Завтра накажу
Парсонсу, чтобы ставил блюдо на другой край стола.
- Продолжайте, леди Эстуэлл.
- Рубен сегодня не в настроении. Не думаю, что только из-за Лили.
Должно быть, что-то не ладится с делами.
Виктор как-то странно на него смотрит.
- Расскажите нам о мистере Трефюзисе, леди Эстуэлл.
- Левая манжета его рубашки обтрепалась. Он чересчур сильно смазывает
голову бриолином. Дался же мужчинам этот бриолин, вечно от него пятна на
чехлах для кресел в гостиной.
Казале взглянул на Пуаро; тот подал знак продолжать.
- Обед закончен, леди Эстуэлл, вы уже пьете кофе.
Опишите мне, что происходит.
- Кофе сегодня удался. Наш повар не так часто балует нас хорошим
кофе. Лили все время смотрит в окно; что она там увидала? В комнату
входит Рубен. Настроение у него отвратительное, и он напускается на
бедного мистера Трефюзиса, ругает его на чем свет стоит. Мистер Трефюзис
держит в руке нож для разрезания бумаг, большой, с острым лезвием. Он
сжимает его так, что костяшки пальцев белеют. А теперь он так резко
вонзает его в столешницу, что острие обламывается. Он держит этот
обломанный нож - совсем как кинжал, которым хотят кого-то зарезать.
Теперь они вместе уходят. На Лили ее зеленое вечернее платье; оно очень
ей идет, она и впрямь как лилия. На следующей неделе надо будет отдать
чехлы в чистку.
- Одну минуту, леди Эстуэлл.
Доктор перегнулся к Пуаро.
- По-моему, мы нашли то, что искали, - прошептал он. - Этот нож для
разрезания бумаги и убедил ее в том, что убийца - секретарь.
- Давайте перейдем к Башне.
Доктор кивнул и властным тоном продолжил:
- Сейчас поздний вечер; вы с вашим супругом в Башне. Между вами
произошла неприятная сцена, не так ли?
Женщина вновь беспокойно зашевелилась.
- Да, очень неприятная. Мы наговорили друг другу всяких гадостей.
- Забудем об этом. Вы явственно видите комнату, занавески задернуты,
горит свет.
- Да, но не верхний. Только настольная лампа.
- Вы собираетесь уходить и желаете вашему мужу покойной ночи.
- Нет, я слишком зла.
- Вы видите его в последний раз; скоро он будет убит.
Знаете ли вы, кто его убил, леди Эстуэлл?
- Знаю. Мистер Трефюзис.
- Почему вы так думаете?
- Из-за того, что занавеска в одном месте странно топорщилась.
- Занавеска топорщилась?
- Да.
- Вы это явственно видели?
- Да. Я даже хотела ее потрогать.
- Там прятался человек? Мистер Трефюзис?
- Да.
- Откуда вы знаете?
В ровном голосе впервые зазвучала неуверенность:
- Я.., я.., из-за того ножа.
Пуаро и доктор обменялись взглядами.
- Я вас не понимаю, леди Эстуэлл. Вы говорите, что занавеска
топорщилась, будто за ней кто-то прятался. Но вы ведь не видели, кто
"это был?
- Не видела.
- Вы решили, что это мистер Трефюзис, из-за того, как он держал нож
для разрезания бумаги?
- Да.
- Но ведь мистер Трефюзис поднялся к себе?
- Да.., да, верно, он поднялся к себе.
- Значит, он не мог прятаться за занавеской в оконной нише?
- Нет... Нет, конечно, его там не было.
- Он ведь незадолго до того пожелал вашему мужу покойной ночи?
- Да, пожелал.
- И больше вы его не видели?
- Нет.
Женщина начала метаться во сне, тихонько постанывая.
- Скоро она очнется, - сказал доктор. - Что ж, по-моему, мы выяснили
все, что хотели, а?
Пуаро кивнул. Доктор склонился к леди Эстуэлл.
- Вы просыпаетесь, - прошептал он ласково. - Вы просыпаетесь. Через
минуту вы откроете глаза.
Проснувшись, леди Эстуэлл села на диване и изумленно уставилась на
доктора и Пуаро.
- Я что, задремала?
- Ну да, вы немножко вздремнули, леди Эстуэлл.
- Это и есть ваш фокус?
- Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? - спросил доктор вместо ответа.
- Что-то я устала, - зевнула леди Эстуэлл.
- Я попрошу принести вам сюда кофе, - сказал доктор, вставая, - а мы
должны вас покинуть.
- Ну, а как... Я что-нибудь сказала? - спросила леди Эстуэлл, когда
доктор и Пуаро были уже у двери.
- Ничего особенного, мадам, - улыбнулся Пуаро. - Вы сообщили, что
чехлы для мебели в гостиной нуждаются в чистке.
- Это верно, - добродушно рассмеялась леди Эстуэлл, - но ради этого
не стоило меня вводить в гипноз. Что-нибудь еще? - Вы помните, что в тот
вечер в гостиной мистер Трефюзис сломал нож для разрезания бумаги? -
спросил Пуаро.
- Ей-богу, не помню. Но очень может быть.
- А как насчет занавески, которая странно топорщилась?
Леди Эстуэлл наморщила лоб.
- Кажется, я что-то припоминаю, - протянула она. - Нет.., нет, не
помню, хотя...
- Не огорчайтесь, леди Эстуэлл, - поспешно сказал Пуаро. - Это не
имеет значения - ровно никакого значения.
Знаменитый детектив вместе с доктором тотчас поднялись в комнату
Пуаро.
- Ну что ж, - сказал доктор, - вот все и разъяснилось.
Когда сэр Рубен поносил секретаря, тот стиснул нож для разрезания
бумаги, всеми силами стараясь сдержаться и не ответить на брань. Леди
Эстуэлл была полностью поглощена проблемой Лили Маргрейв, но ее
подсознание все же отметило и.., не правильно истолковало.
У нее возникла твердая убежденность в том, что Трефюзис хотел убить
сэра Рубена. Теперь насчет занавески. Это интересно. Судя по тому, что
вы мне рассказали о Башне, стол стоял у самого окна. На окне, конечно,
были шторы?
- Да, mon ami, черные бархатные шторы.
- И в оконном проеме есть место, где можно спрятаться?
- Пожалуй, да.
- Значит, не исключено, что там кто-то прятался, - размышлял вслух
доктор. - Но в таком случае это не мог быть Трефюзис, поскольку оба они
видели, как он выходил из кабинета. Это не мог быть и Виктор Эстуэлл,
поскольку Трефюзис столкнулся с ним в дверях, и это не могла быть Лили
Маргрейв. Кто бы это ни был, он должен был там спрятаться до того, как в
кабинет вошел сэр Рубен. Из того, что вы мне рассказали, это мог быть
только капитан Хамфри Нейлор? Как вы считаете?
- Вполне возможно, - признал Пуаро. - Обедал-то он в гостинице, но
когда именно он оттуда ушел, установить невозможно. А вернулся примерно
в половине первого.
- Тогда это мог быть и он, - заключил доктор, - а раз так, значит, на
него и падает подозрение. У него был мотив, а оружие оказалось под
рукой. Но вы, похоже, с этим не согласны?
- У меня есть другие идеи, - признался Пуаро. - Скажите, мосье le
docteur <Доктор (фр.).>, если предположить, что преступление совершила
сама леди Эстуэлл, выдала бы она себя под гипнозом?
- Так вот вы к чему клоните. - Доктор даже присвистнул. - Леди
Эстуэлл? А ведь такое тоже возможно, мне это просто не приходило в
голову. Она ушла от сэра Рубена последней, и после этого его живым никто
не видел. Могла ли она не выдать себя под гипнозом? Вполне. Она до
транса могла дать себе установку не рассматривать себя в связи с этим
преступлением. Она бы вполне правдиво отвечала на все наши вопросы, а о
себе просто бы умалчивала. Хотя в этом случае она вряд ли бы так
настаивала на виновности мистера Трефюзиса.
- Понимаю, - отозвался Пуаро. - Но я вовсе не считаю, что леди
Эстуэлл могла совершить преступление.
- Интересное дело, - сказал, помолчав, доктор. - Если исходить из
того, что Чарлз Леверсон невиновен, подозреваемых предостаточно. Хамфри
Нейлор, леди Эстуэлл и даже Лили Маргрейв.
- Вы забыли еще одного, - с невозмутимым видом добавил Пуаро. -
Виктора Эстуэлла. По его словам, он сидел у себя с открытой дверью в
ожидании Чарлза Леверсона, но никто, кроме него самого, этого
подтвердить не может.
- Это тот "взрывоопасный" субъект? - поинтересовался доктор. - Тот, о
котором вы мне говорили?
- Он самый.
- Ну, мне пора, - поднялся доктор. - Держите меня в курсе,
договорились?
После его ухода Пуаро звонком вызвал Джорджа:
- Чашечку tisane <Настоя из трав (фр.)>, Джордж. Нужно успокоить
нервы.
- Слушаюсь, сэр. Сию минуту.
Спустя десять минут перед Пуаро стояла дымящаяся чашка. Он с
наслаждением вдохнул резко пахнущий пар и, прихлебывая настой, принялся
рассуждать вслух:
- Лису загоняют верхом на лошадях, с собаками, тут все дело в
скорости. При охоте на оленя, как мне рассказывал мой друг Гастингс,
приходится не один десяток метров ползти на животе. Но ни то, ни другое,
дорогой мой Джордж, в этом случае нам не подходит. В нашем случае лучше
брать пример с кошки. Она часами следит за мышиной норкой, в отдалении,
ничем не выдавая своего присутствия, будучи все время начеку. Вот и нам
нужно все время быть начеку.
Вздохнув, Пуаро поставил чашку на блюдце.
- Я рассчитывал пробыть здесь всего несколько дней.
Завтра, дорогой мой Джордж, вы поедете в Лондон и привезете мне все
необходимое. На две недели.
- Слушаюсь, сэр.
8
Постоянное присутствие Эркюля Пуаро многих в Монрепо раздражало.
Виктор Эстуэлл даже высказался по этому поводу своей невестке.
- Ты просто не понимаешь, Нэнси, а я-то эту породу как свои пять