Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
амилией и показал мне его фотографию. Такой напыщенный тип.
- Шайтана? Да, ему очень нравилось изображать из себя эдакого
современного Мефистофеля. В целом, у него это неплохо получалось. А о
чем еще расспрашивал вас Баттл?
- Пожалуй, больше ни о чем. Да, вот еще одно. Кто-то рассказал ему
всю эту несусветную чепуху о миссис Грейвс, вы ведь помните, как она
временами вела себя.
- Грейвс? Грейвс? Ах, да, эта старуха миссис Грейвс. Забавно! -
доктор засмеялся. Видимо, и впрямь все это казалось ему очень смешным.
- Право же, очень забавно!
И в веселом настроении доктор отправился обедать.
Глава десятая
ДОКТОР РОБЕРТС
(продолжение)
Старший инспектор Баттл обедал вместе с мосье Эркюлем Пуаро. Один из
них казался удрученным, а другой - полным сочувствия к нему.
- Так значит, это утро прошло у вас не очень успешно, - сказал
задумчиво Пуаро.
Баттл покачал головой.
- Предстоит тяжелая работа, мосье Пуаро.
- Что вы о нем думаете?
- О докторе? Откровенно говоря, я думаю, что Шайтана был прав. Он -
убийца. Он напоминает мне чем-то Уэстэвея. И еще того адвоката из
Норфолка. Такие же самоуверенные, рассчитанные на эффект, манеры. Такая
же популярность. Те оба были чертовски умны, и доктор Робертс неглуп.
Тем не менее, никак не вяжется, чтобы Робертс убил Шайтану. Собственно
говоря, я не думаю, чтобы он это сделал. Он слишком хорошо должен был
понимать весь риск этого предприятия. И даже лучше, чем непрофессионал,
знал, что Шайтана мог вскрикнуть. Нет, не думаю, чтобы Робертс убил его.
- И все же вы допускаете, что он раньше кого-то убил?
- Возможно, даже не одного, а многих. Как Уэстэвей. Но выяснить это
не так-то легко. Я посмотрел его счета в банке, ничего подозрительного,
крупных сумм не поступало, за последние семь лет он как будто не получал
наследства ни от кого из своих пациентов. Это исключает убийство с целью
получения прибыли. Он никогда не был женат, вот что жаль, ведь врачу
легче всего убить свою собственную жену. Он весьма преуспевающий
человек, и к тому же имеет большую клиентуру из состоятельных пациентов!
- Вообще-то он производит впечатление человека, ведущего вполне
безупречную жизнь, возможно так оно и есть.
- Вполне возможно. И все же я предпочитаю думать о самом худшем.
- Тут вот имеется намек, - продолжал Баттл, - на какой-то скандал,
связанной с одной из его пациенток, по имени Крэддок. Думаю, что этим
следовало бы заняться. Я поручу расследование одному из своих
сотрудников. Женщина умерла где-то в Египте от какого-то местного
заболевания. Поэтому я не думаю, что здесь что-то запутано, но все же
это может пролить свет на его характер в целом и на его врачебную этику.
- А у нее был муж?
- Да. Муж умер от сибирской язвы.
- От сибирской язвы?
- Да. В то время в продаже было довольно много дешевых кисточек для
бритья. Они часто вызывали всевозможные заражения. По этому поводу
систематически поднимались в прессе скандалы.
- Это уже подходит, - сказал Пуаро.
- И я тоже так думаю. Если ее муж угрожал поднять шум по какому-то
поводу... Но все это только голые предположения. Знаете, иногда я
чувствую себя, словно я безногий, мне совершенно не на что опереться.
- Держитесь, друг мой, - сказал Пуаро. - Я знаю вашу настойчивость. В
конце концов, у вас будет так много ног, что вы станете похожим на
сороконожку.
- И я завязну в этом деле потому, что только и буду о нем думать, -
усмехнулся Баттл.
- А вы, мой друг, тоже собираетесь заняться этим делом? - вдруг
обратился он к Пуаро.
- Я, возможно, тоже заеду к доктору Робертсу.
- Двое в один день? Это может его насторожить.
- О, постараюсь быть предельно осмотрительным и не стану задавать ему
вопросов о его прошлой жизни.
- Мне бы хотелось знать, какую точно линию вы собираетесь избрать, -
сказал Баттл с явным любопытством. - Но не говорите мне ничего, если вам
этого не хочется.
- Совсем напротив. Я очень даже хочу об этом сказать. Я немного
расспрошу его о бридже, и все.
- Снова о бридже? Опять и опять об одном и том же, мосье Пуаро.
- Я нахожу это весьма полезным. На вкус, на цвет товарищей нет.
- А меня совсем не увлекает такой причудливый подход к решению дел.
Это не в моем стиле.
- А какой у вас стиль, старший инспектор? Баттл увидел шутливый
огонек в глазах Пуаро, глаза его тоже вспыхнули.
- Прямолинейный, честный и усердный офицер исполняет свой долг
трудолюбиво и старательно - вот мой стиль работы. Ничего лишнего.
Никакой фантазии. Только самоотверженный труд. Беспристрастный подход,
хоть и немного притупленный. Вот мой конек.
- За наши методы в целом и за каждый в отдельности. И пусть успех
завершит наши объединенные усилия.
- Я полагаю, что и полковник Рейс тоже сможет подсказать нам
что-нибудь стоящее относительно Деспарда, - сказал Баттл. - У него масса
каналов получения информации.
- А миссис Оливер?
- Тут есть элемент сомнительности и неопределенности. Эта женщина
чем-то мне нравится. Хоть она и говорит много лишней чепухи, она
довольно славная. И потом, женщины умеют узнавать о других женщинах куда
больше, чем мужчины. Она тоже может быть нам в чем-то полезной.
Они расстались. Баттл уехал обратно в Скотланд Ярд, чтобы дать
задания своим сотрудникам. Пуаро - на улицу Глосестер-террас, дом № 200.
Брови у доктора Робертса смешно приподнялись, когда он здоровался со
своим гостем.
- Два следователя в один день, - сказал он. - Не исключена
возможность, что сегодня к вечеру появятся и наручники.
Пуаро улыбнулся.
- Смею вас заверить, доктор Робертс, что мое внимание поровну
разделено между четырьмя персонами.
- Во всяком случае, спасибо и за это. Курите?
- С вашего разрешения, я закурю свои.
Пуаро зажег маленькую русскую папиросу, которые всегда носил с собой.
- Так чем же я мог быть вам полезен? - спросил Робертс.
Пуаро некоторое время продолжал пускать колечки дыма, а потом сказал:
- Ответьте мне, доктор, вы проницательный наблюдатель за характерами
людей?
- Не знаю. Но думаю, что да. Врач должен быть таковым.
- Вот именно. Я тоже так рассуждал. Я сказал себе: "Врач должен
изучать своих пациентов. Выражение лица, цвет лица, частота дыхания,
проявления нетерпения, все это доктор замечает автоматически, не
задумываясь. Доктор Робертс как раз тот человек, который мне сможет
помочь".
- Я очень хочу вам помочь. Так в чем же дело?
- На этих листочках записаны три роббера, сыгранные в тот вечер, -
начал объяснять Пуаро. - Запись сделана мисс Мередит. А теперь не смогли
бы вы, глядя на этот листочек, воскресить в памяти ход игры, рассказать
мне подробно, какие были сделаны ходы и как играл каждый?
Робертс с удивлением уставился на него.
- Вы шутите мосье Пуаро. Разве это можно вспомнить?
- Неужели не можете? Я вам был бы так благодарен. Ну, хотя бы первый
роббер. Первая игра должна была начаться объявлением червей или пик, и
кто-то, а может быть даже ваши противники, должен был сбросить пятьдесят
очков.
- Дайте-ка разобраться. Это был первый заход. Да, мне думается, что
он был сделан с пик.
- А второй?
- Кажется, кто-то из нас проиграл пятьдесят очков, но я не помню, кто
и как тогда ходил. Право же, мосье Пуаро, здесь я вряд ли смогу вам
чем-то помочь.
- А не попытаетесь ли вы вспомнить, кто запрашивал ход и кто с кем
играл?
- У меня был "большой шлем", это я помню. И еще был дубль. Помню
также, что я ходил, звонко шлепая картами по столу, потому что играл три
без козырей, так мне почему-то кажется. И выиграл солидный куш. Но это,
сдается мне, было чуть позже.
- А вы помните, с кем вы играли?
- С миссис Лорример. Я помню еще, что она все хмурилась. Ей,
очевидно, не очень-то нравилось, что я заявлял большие ставки.
- И никакие другие ходы или заявки вы не можете вспомнить?
- Дорогой мой мосье Пуаро, неужели вы действительно ждете от меня
этого? Прежде всего, там произошло убийство, этого вполне достаточно,
чтобы унести из памяти какие-то особенные ходы, и, ко всему прочему, с
тех пор я сыграл еще, по крайней мере с полдюжины робберов.
Пуаро казался совсем удрученным.
- Простите меня, - сказал Робертс.
- Ну, что ж делать? - медленно сказал Пуаро. - Просто я надеялся, что
вы сможете вспомнить хоть один или два хода, потому что мне казалось,
это поможет вам вспомнить и кое-что другое.
- Кое-что другое?
- Да, вы могли заметить, например, что ваш партнер ошибся, играя
просто без козырей, или, что противник, скажем, вдруг взял какие-то
неожиданные взятки, хотя по первому заходу было очевидно, что он не
должен был ничего получить.
Доктор Робертс вдруг стал серьезным. Он даже наклонился вперед в
своем кресле.
- Так вот в чем дело! - сказал он. - Теперь я начинаю понимать, о чем
идет речь. Извините меня. Вначале я просто думал, что вы занимаетесь
какой-то чепухой. Вы считаете, что убийство, или, вернее, успешное
осуществление этого убийства, могло внести существенное изменение в игру
преступника?
Пуаро кивнул.
- Вы правильно поняли мою мысль, - сказал он. - Если бы все четыре
игрока знали, как играли их партнеры и противники, и вдруг подметили за
кем-то необычное отклонение от правила, внезапное исчезновение блеска
игры, пропущенную возможность набрать очки - о, это было бы уликой
первостепенного значения. К сожалению, вы все так мало знакомы друг с
другом, что изменения в игре были для вас мало примечательны. И все же,
уважаемый доктор, я очень прошу вас подумать еще. Не вспомните ли вы,
например, какой-нибудь непостоянности в игре или внезапных бросающихся в
глаза ошибок кого-либо из игроков?
Некоторое время длилось молчание, потом доктор Робертс покачал
головой.
- Скверно, но помочь вам никак не могу, - откровенно признался он.
- Я просто-напросто ничего не помню. Все, что я мог вам сказать, я
уже сказал. Миссис Лорример - первоклассный игрок, она ни разу не
сделала ни одного промаха, который я мог бы заметить. Игра Деспарда тоже
была все время превосходной. Он весьма рядовой игрок, то есть, я хочу
сказать, что все его ставки были неизменно стандартными. Он никогда не
отходит от правил, никогда не рискует. А мисс Мередит... - он вдруг
заколебался.
- Так что же вы хотите сказать о мисс Мередит? - спросил, как бы
поощряя его, Пуаро.
- Она действительно делала ошибки раз или два. Помню, это было что-то
к концу вечера, но она просто могла утомиться, она ведь не очень опытный
игрок. И потом, руки у нее слегка дрожали...
Он замолчал.
- Когда у нее дрожали руки?
- Когда это было? Что-то не помню... Мне кажется, она просто немножко
нервничала. Ох, мосье Пуаро, вы вынуждаете меня выдумывать.
- Прошу прощения. Есть еще один пункт, где я нуждаюсь в вашей помощи.
- Какой?
- Это все очень трудно, - медленно начал Пуаро. - Мне бы не хотелось
задавать вам этот вопрос напрямик. Если я спрошу, заметили ли вы то или
это, я просто направлю вашу мысль в определенном направлении. И тогда
ваш ответ будет для меня уже не таким ценным и полезным. Разрешите мне
попытаться подойти к нему несколько с другой стороны. Будьте добры,
доктор Робертс, опишите мне обстановку комнаты, в которой вы играли.
Робертс был в полнейшем изумлении.
- Обстановку в комнате?
- Я бы очень вас об этом попросил.
- Но, дорогой мой, я даже не знаю, как к этому подступиться.
- Начинайте с чего хотите.
- Ну, ладно. В комнате было довольно много мебели...
- Нет, нет, нет. Умоляю вас, будьте предельно точны. Доктор Робертс
вздохнул и начал говорить шутливо, подражая манере аукционщика.
- Один большой диван, обитый парчой цвета слоновой кости, еще один
диван зеленого цвета, четыре или пять больших кресел. Восемь или девять
персидских ковров, гарнитур из дюжины небольших позолоченных стульев в
стиле ампир. Двойное бюро... Я себя чувствую сейчас, словно я писарь у
аукционщика... Прекрасный китайский шкаф-горка. Рояль. Еще какие-то
предметы, но боюсь, что я их не помню. Шесть первоклассных японских
гравюр. Две китайские картины на зеркале. Пять или шесть очень красивых
табакерок. Несколько японских фигурок и резных вещиц из слоновой кости,
расставленных на отдельном столике. Старинное серебро, овальные чаши на
ножках, как мне кажется, времен Карла I. Одна-две вещицы из разноцветной
глазури...
- Браво, браво! - Пуаро даже зааплодировал.
- Пара старинных английских бронзовых птиц и скульптура, как я думаю,
Ральфа Вуда. Затем, несколько восточных безделушек, изделия из серебра
тонкой работы, какие-то ювелирные вещицы, в которых я не очень-то
разбираюсь. Помню лишь, там были какие-то птицы, выполненные мастерами
из Челси. Да, еще несколько миниатюр в рамках. Очень искусной работы.
Это, конечно, не все, но большего в данную минуту я припомнить не могу.
- Великолепно! - сказал Пуаро восхищенно. - У вас прекрасная
наблюдательность.
Доктор с видимым интересом спросил:
- А я упомянул о предмете, который вы имели в виду?
- Вот в этом-то и состоит весь секрет, - ответил Пуаро. - Если бы вы
упомянули об этом предмете, вы удивили бы меня до крайности. Я так и
думал, что вы ничего о нем не скажете.
- Почему?
В глазах Пуаро блеснули огоньки. - Возможно, потому, что его там и не
было. Робертс, ничего не понимая, уставился на него. - Кажется, мне это
о чем-то напоминает, - сказал он.
- Это напоминает вам о Шерлоке Холмсе, не правда ли? Странное
происшествие с собакой посреди ночи. В ту ночь собака не лаяла. Вот что
было странно! Но, нет, я не собираюсь ни у кого заимствовать подобные
трюки.
- Знаете ли, мосье Пуаро, я в полном неведении относительно того, что
вы имеете в виду.
- Вот и прекрасно. Скажу вам по секрету, что именно таким путем я
достигаю своих целей.
Затем, видя, что доктор Робертс все еще смотрит на него удивленно, он
поднялся со своего места и с улыбкой сказал:
- В конце концов, пусть вас утешает то, что вес сказанное вами очень
поможет мне при разговоре с остальными.
Доктор тоже встал.
- Хоть мне и не ясно, как вам это поможет, я все же верю вам на
слово, - сказал он.
Они пожали друг другу руки.
Пуаро сошел вниз по ступенькам и остановил проезжавшее мимо такси.
- Челси, улица Чейн-Лейн, дом 111, - сказал он шоферу.
Глава одиннадцатая
МИССИС ЛОРРИМЕР
Дом под номером 111 на тихой, спокойной улице Чейн-Лейн представлял
собой небольшой особнячок, весьма аккуратный и ухоженный. Дверь,
выкрашенная в черный цвет, резко контрастировала со ступеньками,
отмытыми до белизны. Висячий молоток и ручка у двери, сделанные из
латуни, блестели под лучами полуденного солнца.
Дверь открыла пожилая служанка в безукоризненно белом чепчике и
переднике. Да, ее хозяйка сейчас дома, ответила она.
Затем провела его наверх по узкой лестнице. - Как доложить, сэр?
- Мосье Эркюль Пуаро.
Она ввела его в гостиную. Пуаро огляделся вокруг, но не нашел ничего
примечательного. Хорошая мебель старинного стиля отполирована до блеска.
Чехлы на креслах и диванах из вощеного ситца. На стенах несколько
фотографий в серебряных рамках, как это полагалось по старинке, много
свободного места и света. И еще несколько действительно прекрасных
хризантем в высокой вазе.
Вошла миссис Лорример. Она поздоровалась с Пуаро, не проявляя
особенного удивления от встречи с ним, предложила стул, сама тоже села и
произнесла несколько обычных фраз о погоде.
Наступило молчание.
- Я надеюсь, мадам, - сказал Пуаро, - вы простите меня за этот
неожиданный визит.
Посмотрев прямо в лицо Пуаро, она ответила:
- Этот визит вызван какой-нибудь определенной Целью?
- Сознаюсь, что да.
- Значит, вы полагаете, мосье Пуаро, что в дополнение к показаниям,
которые я, естественно, дам, старшему инспектору Баттлу и другим
официальным полицейским чинам, я еще должна делать то же самое и для
неофициальных следователей?
- Я прекрасно вас понимаю, мадам, и если вы мне укажете на дверь, я
немедленно, с покорностью повинуясь вам, уйду.
Миссис Лорример чуть заметно улыбнулась.
- Я еще не собираюсь впадать в крайности, мосье Пуаро. Могу уделить
вам десять минут. Через десять минут мне нужно уехать, у нас собирается
партия в бридж.
- Это вполне достаточно для тех целей, с которыми я пришел. Мне бы
хотелось, мадам, чтобы вы описали комнату, в которой в тот злополучный
вечер играли в бридж, комнату, в которой был убит мистер Шайтана.
От удивления брови миссис Лорример поползли вверх.
- Какой необычный вопрос! Не понимаю, к чему вам это.
- Мадам, как бы вы поступили, если бы кто-нибудь стал спрашивать вас
во время игры в карты, почему вы зашли с туза или почему вы положили
валета, которого сразу убила дама, вместо короля, который бы дал вам
взятку? Если бы вам задали такой вопрос, отвечать на него пришлось бы
довольно долго и утомительно, ведь правда?
Миссис Лорример чуть улыбнулась.
- Считайте, что в этой игре специалист - вы, а я лишь дилетант. Что
ж, хорошо. - Она на минуту задумалась. - Комната была большая. В ней
было довольно много вещей.
- Можете описать некоторые из них?
- Там были какие-то искусственные цветы, современные и довольно
красивые. И еще, мне кажется, какие-то китайские или японские картины. И
букет не очень крупных красных тюльпанов. Удивительно рано для этого
сорта.
- А еще?
- Боюсь, что больше я ничего не заметила.
- А мебель? Вы не помните, какого цвета была обивка?
- Какой-то шелк, мне кажется. А точнее сказать не могу.
- Вы обратили внимание на какие-нибудь безделушки?
- Пожалуй, нет. Их было так много. Помню, мне показалось, будто я
попала в комнату коллекционера.
На минуту воцарилась тишина. Миссис Лорример с легкой улыбкой
сказала:
- Боюсь, что в этом деле я оказалась вам не помощницей.
- Есть еще кое-что, - сказал Пуаро и вытащил листки. - Вот здесь
записаны три роббера, не поможете ли вы мне по этим записям восстановить
ход игры?
- Разрешите-ка посмотреть.
Миссис Лорример, казалось, заинтересовалась, склонилась над записями
и начала внимательно их рассматривать.
- Вот запись первого роббера. Мисс Мередит и я играли против мужчин.
Первая игра была объявлена на четыре пики. Мы сыграли ее и набрали очки.
Следующая игра была на две бубны. Доктор Робертс взял на них одну
взятку. А при третьей игре разгорелись споры, я это хорошо помню. Мисс
Мередит объявила пасс. Майор Деспард объявил черви. У меня был пасс.
Доктор Робертс объявил встречный ход на три трефы. Мисс Мередит хотела
играть три пики. Майор Деспард объявил четыре бубны, а я дубль. Доктор
Робертс начал играть на четырех червях, и одной взятки они не добрали.
- Потрясающе! - сказал Пуаро. - Какая память! Не обращая на него
внимания, миссис Лорример продолжала:
- При следующей сдаче карт майор Деспард играл пасс, а я объявила без
козырей. Доктор Робертс сказал, что у него три черви. Моя партнерша
вообще ничего не сказала. Майор Деспард предложил своему партнеру четыре
черви, я сказала дубль, и они остались без двух взяток. Затем сдавала я,
и мы сыграли четыре пики.
Она взяла следующую запись.
- Вот здесь все труднее, - сказал ей Пуаро. - Майор Деспард записывал
очки, сразу подсчитывал результат и перечеркивал прежние записи.
- Мне кажется, что в