Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
льно невысок. Найджел Чэпмен довольно сообразителен, однако его
кругозор ограничен. Леонард Бейтсон туповат, но берет трудолюбием. Вэлери
Хобхауз весьма неглупа, однако ее интересуют лишь деньги, а подумать о
чем-нибудь истинно стоящем ей лень. Вам нужна помощь человека, действительно
умеющего мыслить.
- Такого, как вы, мисс Джонстон.
Она с удовольствием проглотила даже такую откровенную лесть. Он не
преминул отметить, что под маской благовоспитанной скромницы скрывается
самоуверенная молодая особа, весьма высоко оценивающая свои умственные
способности.
- Пожалуй, вы правы в оценке ваших друзей, мисс Джонстон. Чэпмен умен, но
инфантилен. Вэлери Хобхауз неглупа, однако у нее исключительно
потребительское отношение к жизни. И только вы, - использую ваше выражение,
- действительно умеете мыслить. Поэтому я высоко ценю ваше мнение, мнение
пытливого, независимого ума.
Он даже испугался, что перегнул палку, но страхи оказались напрасными.
- У нас все в порядке, инспектор. Не обращайте внимания на Салли Финч.
Это вполне приличный дом с хорошо налаженным бытом. Уверяю вас, что здесь не
занимаются подрывной деятельностью.
Инспектор Шарп слегка удивился.
- Но я и не думал ни о какой подрывной деятельности!
- Правда? - Она была ошарашена. - А мне показалось.., ведь Силия говорила
о фальшивом паспорте. Однако если судить беспристрастно и хорошо
проанализировать все факты, то станет ясно, что убийство Силии вызвано
личными мотивами.., может быть, сексуальными комплексами. Уверена, что к
жизни общежития в целом убийство не имеет никакого отношения. Тут ничего не
происходит. Уверяю вас, ничего. Иначе я бы знала, я очень тонко чувствую
подобные вещи.
- Понятно. Ну что ж, спасибо, мисс Джонстон. Вы были весьма любезны и
очень помогли мне.
Элизабет Джонстон ушла. Инспектор Шарп сидел, глядя на закрытую дверь. Он
настолько глубоко задумался, что сержанту Коббу пришлось дважды окликнуть
его, и только на третий раз Шарп отозвался:
- Да? Что?
- Я говорю, мы всех допросили, сэр.
- Допросить-то допросили, но к каким результатам пришли? Почти ни к
каким. Знаете что, Кобб? Я приду сюда завтра с обыском. А сейчас мы с вами
спокойно удалимся, пусть считают, что все кончилось. Но здесь явно что-то
происходит. Завтра я переверну это общежитие вверх дном. Правда, искать
неизвестно что довольно трудно.., и все же вдруг да натолкнусь на что-нибудь
важное? Да.., с любопытной девушкой я сейчас побеседовал. Она мнит себя чуть
ли не Наполеоном, и я почти уверен, что рассказала она далеко не все из
того, что ей известно.
Глава 12
Диктуя письмо, Эркюль Пуаро вдруг запнулся на полуслове. Мисс Лемон
вопросительно взглянула на него.
- Что дальше, мосье Пуаро?
- Не могу собраться с мыслями! - Пуаро махнул рукой. - В конце концов,
письмо подождет. Будьте любезны, мисс Лемон, соедините меня с вашей сестрой.
- Сейчас, мосье Пуаро.
Через несколько минут Пуаро поднялся с места, подошел к телефону и взял
трубку.
- Надеюсь, я вас не отрываю от работы, миссис Хаббард?
- Ах, мосье Пуаро, мне сейчас не до работы!
- Пришлось немного поволноваться, да? - деликатно осведомился Пуаро.
- Это очень мягко сказано, мосье Пуаро. Вчера инспектор Шарп допрашивал
студентов, а сегодня вдруг нагрянул с обыском, и мне пришлось утихомиривать
бившуюся в истерике миссис Николетис.
Пуаро сочувственно поцокал языком.
А потом сказал:
- Я хочу задать вам один маленький вопрос. Вы составляли список пропавших
вещей в хронологическом порядке?
- Простите?
- Ну, вы перечислили все кражи по порядку?
- Нет-нет. Мне очень жаль, но я просто записала по памяти, какие вещи
исчезли. Наверно, я ввела вас в заблуждение, простите.
- Ничего, - сказал Пуаро. - Я сам не додумался вас спросить. Но тогда я
счел это несущественным. Позвольте, я прочитаю вам список. Значит, так:
туфля, браслет, бриллиантовое кольцо, компактная пудра, губная помада,
стетоскоп и так далее. На самом деле вещи исчезали в другой
последовательности?
- Да.
- А вы не смогли бы припомнить, что пропало сначала, а что потом? Или это
сложно?
- Боюсь, что не смогу сразу ответить, мосье Пуаро. Прошло уже столько
времени! Мне надо подумать. Ведь, когда я составляла список, готовясь к
нашей первой встрече, я просто старалась ничего не забыть, не упустить ни
одной вещи. И конечно, прежде всего мне пришла на память туфля, - немудрено,
ведь обычно крадут обе туфли. Потом я вписала браслет, компактную пудру,
зажигалку и бриллиантовое кольцо, поскольку это были более или менее ценные
вещи, и у меня создалось впечатление, что в доме орудует настоящий вор...
После я припомнила пропажи менее серьезные: борной кислоты, лампочек и
историю с рюкзаком. И на всякий случай решила все это записать. По-моему,
это сущие пустяки, я вспомнила о них в последний момент.
- Понятно, - сказал Пуаро. - Понятно... Я попрошу вас, мадам, когда у вас
выдастся свободная минутка...
- То есть когда я дам миссис Николетис снотворное, уложу ее в постель и
успокою Джеронимо с Марией... А что именно я должна сделать?
- Сядьте и попытайтесь вспомнить по порядку, чем точнее, тем лучше, как
развивались события.
- Хорошо, мосье Пуаро. По-моему, первым исчез рюкзак, а потом лампочки,
хотя они вряд ли имеют отношение к нашему делу... Потом пропал браслет и
пудра.., хотя нет.., кажется, туфля. Впрочем, не буду отнимать у вас
времени. Лучше я действительно сяду и постараюсь все хорошенько припомнить.
- Благодарю вас, мадам. Я буду вам очень признателен.
Пуаро повесил трубку.
- Я собой недоволен, - сказал он мисс Лемон. - Я отступил от своих
основных заповедей: нарушил принцип методичного, упорядоченного
расследования. Я должен был с самого начала выяснить, в какой
последовательности совершались кражи.
- Надо же, - машинально ответила мисс Лемон. - Так мы закончим сейчас с
письмами, мосье Пуаро? Но Пуаро лишь нетерпеливо от нее отмахнулся.
***
В субботу утром, явившись с обыском на Хикори-роуд, инспектор Шарп
пожелал встретиться с миссис Николетис, которая всегда по субботам приезжала
в общежитие получить отчет от миссис Хаббард. Он сообщил ей о своих
намерениях.
Миссис Николетис возмутилась.
- Но это чудовищно! Мои студенты тут же съедут,., все до единого. Вы меня
разорите!
- Не беспокойтесь, мадам. Ручаюсь, что они все поймут правильно. В конце
концов, мы же расследуем убийство...
- Не убийство, а самоубийство...
- ..И я уверен, что, услышав мои доводы, никто не станет возражать...
Миссис Хаббард попыталась успокоить хозяйку:
- Поверьте, все отнесутся нормально.., кроме разве что мистера Ахмеда Али
и мистера Чандры Лала, - подумав, прибавила она.
- Ах, бросьте! - воскликнула миссис Николетис. - Очень меня волнует, как
они отнесутся!
- Ну, и прекрасно, мадам! - сказал инспектор. - Значит, начнем отсюда: с
вашей гостиной. Миссис Николетис опять взорвалась.
- Переворачивайте хоть весь дом, - сказала она, - но здесь ни к чему не
прикасайтесь. Я протестую.
- Весьма сожалею, миссис Николетис, но мне нужно осмотреть каждую
комнату.
- Да, но только не мою. На меня ваши законы не распространяются.
- Законы распространяются на всех. Будьте любезны, отойдите в сторону.
- Это произвол! - яростно завопила миссис Николетис. - Вы суете свой нос
в чужие дела! Я буду жаловаться! Я напишу моему депутату! Напишу в газеты!
- Пишите куда хотите, - сказал инспектор Шарп, - Я все равно обыщу вашу
комнату.
Он начал с конторки. Но там обнаружил лишь большую коробку конфет, кипу
бумаг и массу всякого хлама. Тогда он двинулся к буфету, стоявшему в углу
комнаты.
- Здесь заперто. Вы не дадите мне ключ?
- Никогда! - взвизгнула миссис Николетис. - Никогда! Ни за что в жизни!
Вам не видать ключа как своих ушей! Плевала я на вас, грязные полицейские
свиньи! Правда! Плевала! Плевала!
- И все-таки лучше дайте мне ключ, - сказал инспектор Шарп. - А то я
просто взломаю дверцу.
- Не дам! Можете меня обыскать, но, учтите, я этого так не оставлю! Я
устрою скандал!
- Принесите стамеску, Кобб, - со вздохом сказал инспектор.
Миссис Николетис возмущенно вскрикнула. Инспектор Шарп пропустил это мимо
ушей. Кобб принес стамеску. Дверца затрещала и открылась. И тут же из буфета
посыпались пустые бутылки из-под бренди.
- Свинья! Мразь! Негодяй! - кричала миссис Николетис.
- Благодарю вас, мадам, - вежливо отозвался инспектор. - Все, что надо,
мы осмотрели.
Пока миссис Николетис билась в истерике, миссис Хаббард потихоньку убрала
бутылки.
Так раскрылась первая тайна - тайна припадков миссис Николетис.
***
Пуаро позвонил, когда миссис Хаббард, зайдя к себе в гостиную, доставала
из аптеки успокоительное. Повесив трубку, она вернулась в комнату миссис
Николетис, которая уже угомонилась и перестала визжать и колотить ногами по
дивану.
- Выпейте, - сказала миссис Хаббард, - и вам сразу полегчает.
- Гестаповцы! - уже спокойно, но мрачно пробурчала миссис Николетис.
- На вашем месте я бы постаралась больше не думать о них, - сказала
миссис Хаббард.
- Гестаповцы! - повторила миссис Николетис. - Самые настоящие гестаповцы!
- Но ведь они выполняли свой долг, - возразила миссис Хаббард.
- Значит, их долг совать свой нос в мой буфет? Я же им говорила: "Для вас
тут ничего нет". Я его заперла. Спрятала ключ на груди. Если бы не вы, они
бы меня раздели, бесстыдные свиньи; только ваше присутствие их остановило,
не захотели при свидетелях.
- О, что вы, они бы не стали этого делать, - сказала миссис Хаббард.
- Не стали! О чем вы говорите! В любом случае, они взяли стамеску и
взломали дверь. Они нанесли мне огромный ущерб!
- Но если бы вы дали им ключ...
- С какой стати? Это мой ключ! Мой собственный. И комната моя
собственная. Что же получается? Я, в своей собственной комнате, говорю этим
наглецам: "Убирайтесь". А они и ухом не ведут!
- Но, миссис Николетис, вы, наверно, забыли, что произошло убийство. А
это всегда чревато неприятностями, с которыми нам не приходится обычно
сталкиваться.
- Плевать я хотела на все их россказни! - заявила миссис Николетис. -
Малышка Силия покончила с собой. Влюбилась, влипла в дурацкую историю и
приняла яд. Тоже мне событие! Глупые девчонки с ума сходят от любви, будто
им больше делать нечего! А пройдет год, два - и где она, великая страсть?
Все мужчины одинаковы. Но эти дурехи не понимают такой простой истины. Они
травятся снотворным, газом или еще какой-нибудь дрянью.
- И все-таки, - сказала миссис Хаббард, возвращаясь к началу разговора, -
советую вам успокоиться.
- Хорошо вам говорить! А я не могу. Мне грозит опасность.
- Опасность? - удивленно взглянула на нее миссис Хаббард.
- Это был мой личный буфет, - твердила миссис Николетис. - Никто не знал,
что у меня там лежит. Я не хотела, чтобы они об этом знали. А теперь они
узнают. Я боюсь. Они могут подумать... Боже, что они подумают?
- О ком вы говорите?
- Вы не понимаете. - Миссис Николетис передернула полными, красивыми
плечами и насупилась. - Но я боюсь. Очень боюсь.
- Расскажите мне, - предложила миссис Хаббард. - Вдруг я смогу вам
чем-нибудь помочь?
- Слава Богу, что я ночую в другом месте! - воскликнула миссис Николетис.
- Здесь такие замки, что к ним подходит любой ключ. К счастью, я здесь не
ночую.
- Миссис Николетис, - осторожно произнесла миссис Хаббард, - если вы
чего-то опасаетесь, то вам лучше довериться мне.
Миссис Николетис метнула на нее быстрый взгляд и тут же отвела его в
сторону.
- Вы сами говорили, - уклончиво сказала она, - что здесь произошло
убийство. Полому мои страхи вполне естественны. Кто окажется следующей
жертвой? Мы ничего не знаем про убийцу. А все потому, что полицейские
полнейшие идиоты или, может, подкуплены...
- Вы говорите ерунду и сами это понимаете, - попыталась урезонить ее
миссис Хаббард. - Но скажите, неужели у вас есть реальные причины для
беспокойства?
Миссис Николетис опять впала в ярость.
- Вы думаете, я попусту болтаю языком? Вы всегда все знаете! Лучше всех!
Просто клад, а не женщина: такая хозяйственная, экономная, и при этом не
жалеет денег, чтобы хорошо накормить бедняжек студентов, и они от нее без
ума! А теперь вы вздумали лезть в мои дела! Это мои дела, и я никому не
позволю в них соваться, слышите! Не позволю, зарубите это себе на вашем
длинном носу!
- Успокойтесь. - Миссис Хаббард начинала уже сердиться.
- Вы - доносчица, я всегда это знала.
- Но на кого же я доношу?
- Конечно, ни на кого, - саркастически усмехнулась миссис Николетис. - Вы
ни в чем не замешаны. Но всякие пакости - это ваших рук дело. Я знаю, меня
пытаются оболгать, и я выясню, кто этим занимается!
- Если вы хотите меня уволить, - сказала миссис Хаббард, - только
скажите, и я сразу уйду.
- Нет, вы не уйдете! Я вам запрещаю! Еще чего вздумали! Дом кишит
полицейскими и убийцами, а она вздумала все взвалить на мои плечи! Нет, вы
не посмеете покинуть меня!
- Ну, хорошо, хорошо, - беспомощно вздохнула миссис Хаббард. - Но,
ей-богу, так трудно понять, чего вы на самом деле хотите. Порой мне кажется,
вы и сами не знаете. Идите-ка лучше ко мне и прилягте.
Глава 13
Эркюль Пуаро вышел из такси на Хикори-роуд у дома ј 26.
Открывший ему дверь Джеронимо встретил его как старого друга. Поскольку в
холле стоял констебль, Джеронимо провел Пуаро в столовую и закрыл дверь.
- Ужасно, ужасно! - шептал он, помогая Пуаро снять пальто. - Полиция
здесь все время! Все задают вопросы, ходят туда, ходят сюда, смотрят шкафы,
ящики, ходят даже кухня Марии. Мария очень сердитая. Она говорила, она хочет
бить полицейский скалка, но я говорил, лучше не надо. Я говорил, полицейский
не любит, когда его бьют скалка, и они будут нам делать еще хуже, если Мария
его бьет.
- Вы очень разумный человек, - одобрил Пуаро. - А миссис Хаббард сейчас
свободна?
- Я вас веду к ней.
- Погодите, - остановил его Пуаро. - Помните, однажды в доме исчезли
лампочки?
- О да, конечно. Но прошло много время. Один-два.., три месяца.
- А где именно исчезли лампочки?
- В холл и; кажется, гостиная. Кто-то решил пошутить. Взял все лампочки.
- А вы не помните, когда точно это произошло? Джеронимо приложил руку ко
лбу и погрузился в задумчивость.
- Не помню, - сказал он. - Но, кажется, это было, когда приходил
полицейский, в феврале...
- Полицейский? А зачем он приходил?
- Он хотел говорить с миссис Николетис о студент. Очень плохой студент,
пришел из Африки. Не работал. Ходил на биржа труда, получал пособие, потом
находил женщина, и она ходила с мужчины для него. Очень, очень плохо.
Полиция это не любит. Это было, кажется, в Манчестер или Шеффилд. Поэтому он
убежал, но полиция приходила и говорила с миссис Хаббард, а она сказала, он
тут долго не жил, потому что она его не любила и прогоняла.
- Ясно. Они, значит, пытались его выследить?
- Scusi <Простите? (искаж. англ.)>?
- Они его искали?
- Да-да, правильно. Они находили его и садили в тюрьму, потому что он
делал женщина проститутка, а делать женщина проститутка нельзя. Здесь
хороший дом. Здесь такое не занимаются.
- И полиция пришла как раз в тот день, когда пропали лампочки?
- Да. Потому что я включал, и свет не горел. И я пошел в столовая, и там
тоже нет лампочка, и я смотрел в ящике, здесь, где запас, и видел, что они
попадались. Поэтому я спускался в кухня и спрашивал Марию, если она знает,
где запас, но она была сердитая, потому что она не любит полиция, и она
говорила, что лампочки не ее работа, и поэтому я приносил свечи.
Идя за Джеронимо по лестнице, Пуаро размышлял над его рассказом.
Миссис Хаббард выглядела усталой и встревоженной, но, увидев Пуаро,
оживилась. И тут же протянула ему листок бумаги.
- Я постаралась все вспомнить как можно точнее, что когда пропало, но
полностью ручаться не могу. Очень уж много времени прошло.
- Чрезвычайно вам благодарен, мадам. А как себя чувствует миссис
Николетис?
- Я дала ей успокоительное и надеюсь, что она заснула. Она устроила
жуткий скандал, когда инспектор заикнулся об обыске. Отказалась открыть
буфет, и его пришлось взломать. Представляете, там была гора пустых бутылок!
- О-о! - вежливо посочувствовал Пуаро.
- Теперь мне многое стало понятно, - сказала миссис Хаббард. - И как это
я раньше не догадалась, ведь я на стольких пьяниц насмотрелась в Сингапуре!
Но думаю, вас это мало интересует.
- Меня все интересует, - возразил Пуаро. Он сел и взял в руки листок,
который протянула ему миссис Хаббард.
- Ага! - сразу воскликнул он. - Значит, сначала исчез рюкзак.
- Да. Это была пустяковая пропажа, но я совершенно точно помню, что она
произошла до кражи украшений и всего прочего. В доме царила тогда страшная
суматоха, у нас были неприятности из-за одного африканского студента. Он
уехал за день или за два до того, и помнится, я решила, что он испортил
рюкзак, желая отомстить. Он причинил нам довольно много хлопот...
- Да, Джеронимо мне рассказывал. К вам, кажется, наведалась полиция?
- Верно. К ним пришел запрос из Шеффилда или Бирмингема, точно не помню.
История вообще-то скандальная. Африканец добывал деньги нечестным путем...
Потом его привлекли к суду. Он прожил у нас всего три или четыре дня. Мне
его поведение не понравилось, и я сказала, мол, комната забронирована, так
что пусть уезжает. Я совсем не удивилась, когда потом к нам пришла полиция.
Конечно, я понятия не имела, куда он делся; но в конце концов его нашли.
- Уже после того, как вы обнаружили рюкзак?
- Вроде бы да.., сейчас трудно вспомнить. Дело было так: Лен Бейтсон
собрался путешествовать автостопом, но никак не мог отыскать рюкзак, и
поэтому переполошил весь дом. Потом наконец Джеронимо нашел рюкзак: кто-то
разрезал его на куски и сунул за котел в котельной. Это было так странно!
Странно и бессмысленно, мосье Пуаро.
- Да, - согласился Пуаро, - странно и бессмысленно. - И немного
поразмыслив, спросил:
- Скажите, а лампочки, электрические лампочки исчезли в тот же самый
день, когда к вам нагрянула полиция? Так, по крайней мере, сказал мне
Джеронимо.
- Точно не помню, но, кажется, да, потому что, когда я спустилась вниз с
инспектором полиции и мы пошли в гостиную, там горели свечи. Мы хотели
узнать у Акибомбо, не говорил ли ему тот африканец, где он собирается
поселиться.
- А кто еще был в гостиной?
- Да, по-моему, почти все. Дело было вечером, часов в шесть. Я спросила у
Джеронимо, почему не горит свет, а он ответил, что кто-то вывернул лампочки.
Я поинтересовалась, почему он не вкрутил новые, а он сказал, что все
запасные исчезли. Ох и разозлилась же я тогда! Я ведь решила, что это чья-то
глупая шутка. Да-да, я восприняла это именно так, и потом: как это нет
запасных лампочек - мы обычно ведь сразу много покупаем.
- Лампочки и рюкзак, - задумчиво повторил Пуаро.
- Но мне все же и сейчас кажется, - сказала миссис Хаббард, - что Силия
не имела отношения ни к рюкзаку, ни к лампочкам. Помните, она упорно
твердила, что не прикасалась к рюкзаку?
- Да, конечно. А потом, в скором времени, начались кражи, да?
- Господи, мосье Пуаро, вы не представляете, как труд