Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
уже много лет?
- Мы вместе учились в школе, - ответила Фода. Это было давным-давно,
правда, Энн?
- Так давно, что мне кажется, будто вы этого и не помните, - сказал
Баттл и как-то загадочно улыбнулся. - А теперь, мисс Мередит, я изображу
из себя бланк, который вы заполняете при получении паспорта.
- Я родилась... - начала Энн.
- От бедных, но честных родителей, - вставила Фода.
Старший инспектор Баттл поднял руку, останавливая ее.
- Продолжайте дальше, - сказал он Энн.
- Фода, дорогая, - вспылила Энн, - это же все очень серьезно.
- Простите, - сказала Фода.
- Итак, мисс Мередит, вы родились... где?
- В Куэтта, в Индии.
- А, да. Вы из семьи военного?
- Да. Мой отец по имени Джон Мередит был майором, мать умерла, когда
мне исполнилось одиннадцать. А отец ушел в отставку, когда мне было
пятнадцать лет, и поселился в Челтнеме. Он умер через три года. Мне было
в то время восемнадцать, и практически я осталась совсем без средств к
существованию. Баттл сочувственно кивнул головой.
- Думаю, что для вас это было большим ударом.
- Пожалуй, да. Я всегда знала, что мы не очень богаты, но оказаться
совсем без денег, нет, это уже нечто другое.
- И что же вы сделали, мисс Мередит?
- Пошла работать. У меня не было приличного образования, и я не
блистала умом. Я не умела ни печатать на машинке, ни стенографировать,
ни исполнять какую-либо другую секретарскую работу. Моя приятельница из
Челтнема нашла мне место у своих друзей. Я стала смотреть за двумя
маленькими мальчиками, когда они приезжали домой на каникулы, и вообще
помогать по дому.
- Пожалуйста, назовите их фамилию.
- Миссис Элдон, они жили в имении Ларгес в Вентноре. Я пробыла у них
два года, а потом вся семья Элдонов уехала за границу. И я перешла к
миссис Диринг.
- К моей тете, - вставила Фода.
- Да, это Фода подыскала мне работу. Я была счастлива. Временами
приезжала Фода и жила с нами, и нам бывало очень весело.
- А кем вы там были, компаньонкой?
- Да, это почти равнозначно.
- А больше всего она занималась садом, - сказала Фода. - Моя тетя
Эмилия была просто без ума от своего сада, и Энн большую часть времени
полола или высаживала луковицы цветов.
- И вы ушли от миссис Диринг?
- Да, здоровье ее ухудшилось и ей стало необходимо иметь возле себя
медицинскую сестру.
- У нее был рак, - сказала Фода - Бедняжка, ей приходилось делать
уколы морфия.
- Она была очень добра ко мне. И мне было жаль уезжать, - продолжала
Энн.
- А я в эго время подыскивала себе дом, - сказала Фода - И мне
хотелось, чтобы вместе со мной кто-нибудь жил. Мой отец женился
вторично, мне эго не понравилось. Я нашла этот дом и попросила приехать
сюда Энн. С тех пор мы живем вместе.
- Да, похоже, что жизнь ваша вполне безупречна, - сказал Баттл. -
Давайте только уточним даты. Вы жили у миссис Элдон два года, так ведь?
Кстати, где она находится сейчас?
- В Палестине. Ее муж получил какое-то правительственное назначение,
на какое, я точно не знаю.
- Неважно. Это я смогу быстро узнать. И после этого вы уехали к
миссис Диринг?
- Я прожила у нее три года, - быстро ответила Энн. - Ее адрес
Марчдин, Литтл Хемберн в графстве Девоншир.
- Ясно, - сказал Баттл, вам сейчас двадцать пять лет, мисс Мередит. А
теперь еще одно: имена и адреса, скажем, двух человек из Челтнема,
которые знали вас и вашего отца.
Энн назвала.
- Ну, а сейчас расскажите о вашей поездке в Швейцарию, где вы
встретились с мистером Шайтаной. Вы ездили туда одна или с мисс Довс?
- Вдвоем. И встретили там еще несколько знакомых. Всего у нас в
компании было восемь человек.
- Расскажите, при каких обстоятельствах вы познакомились с мистером
Шайтаной.
Энн нахмурилась.
- Вообще-то тут нечего рассказывать. Он тоже был там. Мы знали его
так, как люди обычно знают друг друга в отелях. Он получил первую премию
за костюм Мефистофеля на маскараде.
Старший инспектор Баттл вздохнул.
- Да, это всегда было его слабостью. Он любил производить эффект.
- Он действительно был восхитителен, - сказала Фода, - и ему почти не
нужен был грим.
Старший инспектор смотрел то на одну девушку, то на другую.
- Кто же из вас знал его лучше?
Энн медлила с ответом. За нее ответила Фода:
- Вначале мы знали его одинаково. Это значит, очень-очень плохо. Дело
в том, что все мы много ходили на лыжах, и большую часть времени бывали
вне гостиницы, делая большие переходы. А вечером мы все вместе
танцевали. А потом нам показалось, что мистер Шайтана стал проявлять
некоторую склонность к Энн, начал говорить ей комплименты и все такое
прочее. Мы даже немного шутили над ней за это.
- Я думаю, что он делал все это лишь для того, чтобы доставить мне
неприятность, - сказала Энн. - Потому, что он мне абсолютно не нравился.
Мне кажется, он развлекался, видя мое смущение.
Фода смеясь сказала:
- А мы сказали Энн, что для нее это выгодная партия. Она, как
безумная, набросилась на нас.
- Может быть, вы назовете имена тех, кто был в вашей компании? -
спросил Баттл.
- Я назвала бы вас ни во что не верующим человеком, - сказала Фода.
- Неужели вы думаете, что каждое слово, которое мы здесь произнесли,
чистейшая ложь?
Старший инспектор Баттл слегка сощурился, в глазах его блеснул
огонек.
- Во всех случаях я должен в этом убедиться, - сказал он.
- Вы подозрительны, - сказала Фода.
Она написала несколько имен и фамилий на листке бумаги и передала
Баттлу. Баттл поднялся.
- Спасибо большое, мисс Мередит, - сказал он. Как говорит, мисс Довс,
ваша жизнь выглядит и вправду вполне безупречной. Мне кажется, вам не
следует ни о чем волноваться. Странно только, почему отношение к вам со
стороны мистера Шайтаны изменилось. Простите за нескромный вопрос, но не
предлагал ли он вам выйти за него замуж или... э... не докучал ли
вниманием совсем другого рода?
- Нет, он не пытался совратить ее, - сказала Фода, придя ему на
помощь - Вы ведь это имели в виду?
Энн покраснела.
- Ничего подобного он не делал, - сказала она. - Он всегда был в
высшей степени учтив и официален. И я чувствовала себя скованной именно
из-за его тщательно, в деталях отработанных манер.
- И еще, не вспомните ли, может быть, он что-нибудь говорил или на
что-то намекал?
- Да. Вернее, нет. Он никогда ни на что не намекал.
- Жаль. Такие сердцееды иногда так делают. До свидания, мисс Мередит.
Большое спасибо, кофе у вас чудесный. Спокойной ночи, мисс Довс.
- Ну, вот, - сказала Фода, закрыв за Баттлом дверь. - На этом все и
закончилось. И не так уж все страшно. Он очень приятный, по-отечески
добрый. И совершенно очевидно, что он тебя ни в чем не подозревает. Все
получилось даже намного лучше, чем я ожидала. Энн со вздохом упала на
стул.
- Действительно, все было довольно легко, - сказала она. - Глупо было
с моей стороны так себя изводить. Я думала, что он попытается стращать
меня, как королевский судья, которого мы видели в театре.
- Он выглядит разумным человеком, - сказала Фода. - Он хорошо понял,
что ты не принадлежишь к тем, кто способен убивать.
Потом она, немного поколебавшись, спросила:
- Послушай, Энн, а ты ведь и не упомянула, что жила в Крофтвейсе.
Забыла?
Энн помедлив, сказала:
- Я думаю, это неважно. Ведь я там была всего несколько месяцев. И
там нет никого, кто бы мог что-нибудь обо мне сказать. Если же ты
считаешь, что это важно, то я могу ему написать и рассказать. Но я
уверена, что это не имеет никакого значения. Не будем об этом
вспоминать.
- Ну, как хочешь.
Фода встала и включила приемник. Хриплый голос произнес:
- Вы только что прослушали пьесу "Почему ты сказала мне не правду,
бэби?".
Глава пятнадцатая
МАЙОР ДЕСПАРД
Майор Деспард вышел из ресторана "Олбани", резко свернул на
Регент-стрит и вскочил в автобус.
Наступило самое спокойное время дня, и на втором этаже автобуса было
совсем свободно. Деспард прошел вперед и сел на переднее сидение. Он
вскочил в автобус на ходу, а теперь в него вошло еще несколько
пассажиров. Автобус поехал дальше на Регент-стрит.
Еще кто-то взобрался на второй этаж, прошел вперед и сел на переднее
сидение с другой стороны. Деспард не обратил внимания на вошедшего, но
вдруг робкий голос рядом с ним произнес:
- А ведь прекрасный вид открывается со второго этажа, не правда ли?
Деспард обернулся. На мгновение он застыл от изумления, а потом лицо
его просияло.
- Извините, мосье Пуаро, я не видел, что это вы. Да, вы правы,
отсюда, с высоты птичьего полета, отличный вид на мир, хотя раньше было
лучше, когда не было всех этих стекол с переплетами.
Пуаро вздохнул.
- Я все же, раньше не всегда было удобно ехать наверху, особенно в
сырую погоду, когда в автобус набивалось полно пассажиров. А в этой
стране погода большей частью сырая.
- Дождь? Но дождь никогда еще не причинил никому вреда.
- Заблуждаетесь, - сказал Пуаро. - От него очень часто
простуживаются.
Деспард улыбнулся.
- Я вижу, мосье Пуаро, что вы принадлежите к числу тех, кто не прочь
закутаться в плед.
Пуаро действительно был одет со всеми предосторожностями против
вероломства осеннего дня. На нем были теплые пальто и шарф.
- Как странно, что мы встретились с вами вот здесь, - сказал Деспард.
Он не заметил улыбки, скрытой теплым шарфом. В этой встрече не было
ничего странного. Убедившись, что Деспард около часа тому назад
спустится из своей комнаты в ресторан, он решил его подождать и сел
следом за ним в автобус.
- Правда. Мы не виделись с вами с того самого вечера в доме мистера
Шайтаны, - ответил он.
- А разве вы не занимаетесь этим делом? - спросил Деспард.
Пуаро принял глубокомысленный вид.
- Я размышляю, - сказал он. - И довольно много. И бегать туда-сюда,
собирать показания - это уж увольте, это не по моим годам, не по моему
темпераменту. И даже не для моей фигуры.
Деспард неожиданно сказал:
- Так вы размышляете? Это не самое худшее. В наше время люди слишком
много бегают и мало размышляют. А если бы они спокойно сели и подумали
до того, как браться за какое-нибудь дело, то дело только бы выиграло и
было бы меньше всей этой шумихи.
- А вы сами всегда так поступаете, майор Деспард?
- Всегда, - просто ответил он. - Наберитесь терпения, продумайте свои
возможности, взвесьте все за и против, примите решение, а потом уж
действуйте.
И лицо его растянулось в улыбке.
- И потом уж ничто не собьет вас с выбранного пути, да? - спросил
Пуаро.
- Ну, не скажите. Совсем ни к чему быть упрямым во всех своих делах.
Сделал ошибку - признай ее.
- Мне кажется, вы редко делаете ошибки, майор Деспард.
- Все мы делаем ошибки, мосье Пуаро.
- Но кое-кто, - ответил Пуаро с некоторой сдержанностью, очевидно, в
ответ на множественное число, которое употребил его собеседник, но
кое-кто делает их меньше других.
Деспард посмотрел на него, улыбнулся и сказал:
- А у вас когда-нибудь бывали неудачи, мосье Пуаро?
- В последний раз это случилось двадцать восемь лет назад, - сказал
Пуаро с достоинством. - И даже тогда это произошло из-за особых
обстоятельств. Но не в этом дело.
- Совсем неплохие результаты, - сказал Деспард - А как с
расследованием смерти Шайтаны? Хотя, если вы официально не занимаетесь
этим делом, то он вам не засчитывается.
- Я этим делом не занимаюсь. Но, тем не менее, оно меня оскорбляет.
Вы понимаете, я считаю все это необыкновенной дерзостью, потому, что
убийство было совершено прямо у меня под носом человеком, который
издевается над моей способностью разобраться в нем!
- Оно было совершено не только у вас под носом, - сухо заметил
Деспард. - Но и под носом у отдела по расследованию преступлений.
- А это, вероятнее всего, было большой ошибкой, - нахмурившись,
сказал Пуаро. - Этот неуклюжий старший инспектор Баттл, он может
казаться кое-кому неповоротливым, но голова у него вовсе не такая уж
неповоротливая, нет-нет.
- Согласен, - сказал Деспард. - Вся его флегматичность - поза. Он
очень умный и способный офицер.
- И мне кажется, что он активно принялся за дело.
- Да, весьма активно. Видите, вон там на заднем сидении милого,
довольно воинственного человека?
Пуаро обернулся и посмотрел через плечо.
- Сейчас здесь никого нег, кроме нас с вами.
- Значит, он внизу. Он никогда не выпускает меня из виду. Очень
умелый работник. К тому же он изменяет свою внешность время от, времени.
И делает это мастерски.
- Но вас ведь этим не проведешь. У вас быстрый и точный глаз.
- Я никогда не забываю лиц, даже негров. А этим не каждый может
похвалиться.
- Вы именно тот человек, который мне нужен, - сказал Пуаро. - Вот уж
действительно счастливый случай, что мы сегодня встретились! Мне нужен
человек с острым глазом и хорошей памятью. К сожалению, эти два качества
довольно редко уживаются вместе. Я задавал доктору Робертсу вопрос,
очень меня интересующий, но безрезультатно, то же самое повторилось с
миссис Лорример. Теперь вот я хочу попытаться выяснить его у вас.
Вернитесь мысленно в комнату в доме мистера Шайтаны, где вы играли в
бридж, и скажите, что вы в ней запомнили?
Деспард казался смущенным.
- Я не совсем вас понимаю.
- Опишите мне эту комнату, мебель и другие вещи.
- Что-то я не очень пригоден для подобных экспериментов, - медленно
произнес Деспард. - Мне кажется, комната была чем-то неприятна. Не
похожа на комнату мужчины. Масса парчи, шелка и безделушек. Именно то
что нравилось таким людям, как Шайтана.
- А если точнее... Деспард покачал головой.
- К сожалению, не заметил... Были как будто хорошие ковры, пара
бухарских, три-четыре персидских, в том числе один из Хамадана и один из
Тебриза. Довольно красивая голова южноафриканской антилопы... Нет, эта
висела в холле. Наверное, она из Роулэнда.
- Вы не думаете, что покойный мистер Шайтана был человеком,
увлекавшимся охотой, в частности, на диких животных?
- Нет, он не таков. Могу поспорить, что он никогда ничем не
увлекался, кроме сидячих игр. Так что же их там было?
- Мне жаль, кажется, я обманул ваши надежды, но право же, помочь
ничем не могу. Помню еще несметное число каких-то украшений и
безделушек, ими были буквально, завалены все столы. Единственную вещь,
которую я рассмотрел, был довольно смешной божок. Я думаю, с острова
Пасхи. Полированное дерево. Такие не часто увидишь. И еще несколько
вещиц с Малайского архипелага. Нет, я все же боюсь, что не смогу вам
помочь.
- Ну ничего, - сказал Пуаро, хотя выглядел он немного опечаленным.
- А вот знаете ли, у миссис Лорример удивительнейшая память на карты!
Она смогла мне рассказать, кто и как ходил, и вспомнила почти все
подробности игры. Просто изумительно.
Деспард пожал плечами.
- Бывают и такие женщины, но все это оттого, что они только и делают,
что играют беспрестанно в карты.
- А вы не смогли бы тоже рассказать мне об этом? Деспард покачал
головой.
- Я помню лишь несколько ходов. Один, когда я хотел объявить игру на
бубнах, а Робертс меня перехитрил. Он сам начал ходить, а мы упустили
момент и не сыграли дубль. И еще я помню игру без козырей. Ловко было
сделано, ни одна карта не была правильной. Мы ходили с ним вместе,
хорошо еще, что мало списали очков.
- А вы часто играли в бридж, майор Деспард?
- Нет, не часто. Хотя бридж совсем не плохая игра.
- Она вам нравится больше покера?
- Да, я предпочитаю бридж. Покер очень азартный.
- Мне кажется, - задумчиво произнес Пуаро, - что мистер Шайтана
никогда не играл. То есть, никогда не играл в карты.
- Есть лишь одна игра, в которую этот Шайтана играл постоянно, -
хмуро сказал Деспард.
- Какая же?
- Игра на нервах. Пуаро задумался.
- Вы это знаете? - спросил он. - Или лишь предполагаете?
Деспард залился ярким румянцем.
- Вы хотите сказать, что нельзя говорить ничего без подтверждения и
точных ссылок на факты? И все же я думаю, что я прав. Да, это в
достаточной мере точно. Я узнал об этом случайно. Но, с другой стороны,
я не готов к тому, чтобы подтвердить все это фактами. Те сведения,
которые я имею, были получены мною по секрету.
- В этом замешана женщина или женщины?
- Да. Шайтана, этот мерзкий человек, предпочитал иметь дела с
женщинами.
- Вы думаете, что он занимался шантажом? Вот это интересно.
Деспард покачал головой.
- Нет, нет. Вы меня не правильно поняли. В какой-то степени Шайтана и
был шантажистом, но не обычным и заурядным. Деньги его не интересовали
Он был, если можно так выразиться, духовным шантажистом.
- А что же он получал от этого?
- Моральное удовлетворение. Только так я могу все это объяснить.
Видя, как люди вздрагивают и пассуют перед ним, он испытывал трепет. И,
кажется, потому меньше чувствовал себя ничтожеством. Кстати, это очень
эффектный прием обращения с женщинами. Стоило ему лишь намекнуть, что он
что-то знает, и они начинали рассказывать, ему такие вещи, о которых он
даже и не догадывался. Это щекотало его нервы и как нельзя лучше
подходило к его чувству юмора. А потом уж он ходил с важным видом,
приняв позу Мефистофеля. Весь его вид явно говорил: "Я все знаю! Я
великий Шайтана!". Да этот человек был искусным кривлякой.
- Так, значит, вы думаете, что и мисс Мередит он запугал подобным же
образом? - спросил Пуаро.
- Мисс Мередит? - Деспард в упор посмотрел на Пуаро. - О ней я не
думал. Она не принадлежит к числу людей, которые испугаются таких, как
Шайтана.
- Простите. Вы говорите о миссис Лорример?
- Нет, нет, нет. Вы меня не поняли. Я говорю вообще Миссис Лорример
нелегко запугать. И она не из тех женщин, о которых можно подумать, что
они носят на душе какой-то тяжкий грех. Нет, я не имел в виду никого.
- Значит вы говорили обобщенно?
- Совершенно верно.
- Несомненно, - сказал задумчиво Пуаро, - все эти португальцы,
испанцы и другие люди, которых называют инородцами, очень хорошо
понимают психологию женщин. Такие имеют особый подход к ним и умеют
вытягивать из них секреты.
Он замолчал.
Деспард с раздражением сказал:
- Глупо, но этот человек ведь был просто шарлатаном, никакой
опасности он не представлял. И все же женщины боялись его, как огня. Все
это так нелепо.
Вдруг он вскочил.
- Ого, я уже проехал свою остановку. Слишком увлекся разговором с
вами. До свидания, мосье Пуаро Посмотрите вниз и увидите, как моя
неотвязчивая тень сойдет следом за мной. - И он направился в конец
автобуса, потом поспешно спустился с лестницы. Кондуктор дал звонок, но
ему пришлось позвонить еще раз, прежде чем автобус остановился.
Взглянув вниз, Пуаро увидел, как Деспард быстро зашагал по тротуару в
обратном направлении. Пуаро не дал себе труда проследить, шел ли
кто-нибудь следом за майором Деспардом. Мысли его были заняты совсем
другим.
- Ни о ком в частности, - тихо проговорил он сам себе. - Как-то это
все странно.
Глава шестнадцатая
ПОКАЗАНИЯ ЭЛСИ БЭТТ
Сержанту О’Коннору его сослуживцы из Скотланд Ярда дали не очень-то
приятную кличку "Кумир служанок".
Несомненно, он был чрезвычайно привлекательный мужчина. Высокий,
широкоплечий, с гордой осанкой. Но даже не за счет правильных черт лица,
а