Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
оторые должны были перейти к
вашей жене?
Грегори был возмущен:
- Нет, конечно, нет! Это он, Ричард Эбернети, думал, будто я женился
на Сьюзен из-за ее денег. Он гордился и восхищался ею, но презирал меня.
Я, видите ли, не так одевался, не так говорил! Он насмехался надо мной,
не в лицо, конечно, внешне он всегда был очень любезен. Но я знаю, что я
ему не нравился.
- Весьма возможно, ну и что?
- Если кто-то осмеливается так обращаться со мной, это не может сойти
ему с рук. Была Одна женщина… она нагрубила мне. Знаете, что я сделал?
- Да.
- Значит, вам известно об этом случае? Она чуть было не умерла. - В
голосе Бэнкса звучало глубокое удовлетворение. - Ричард Эбернети задирал
передо мною нос, и что произошло с ним? Он мертв.
- Весьма квалифицированное убийство. Но почему вы рассказываете об
этом мне?
- Потому, что вы сказали, что он не был убит. Я должен был показать
вам, что вы не так уж умны, как воображаете, и кроме того…
Грег внезапно рухнул на скамью. Его лицо изменилось. Казалось, он был
охвачен каким-то экстазом.
- Я поступил дурно, грешно… Меня нужно покарать. Я жажду искупления,
раскаяния, понимаете?!
Несколько мгновений Пуаро внимательно следил за ним и вдруг
неожиданно спросил:
- Вам очень хочется сбежать от вашей жены, куда угодно, но сбежать,
правда?
- Сбежать от Сьюзен? Да вы с ума сошли! Сьюзен великолепна,
изумительна.
- Да, Сьюзен изумительна. Это ко многому обязывает ее мужа, Сьюзен
страстно любит вас. Это тоже налагает какую-то ответственность.
Грегори смотрел прямо перед собой. Затем сказал, как мог бы сказать
надувшийся на взрослых мальчишка:
- Почему она не может оставить меня в покое? - Он вскочил. - Она идет
сюда. Вы все расскажете ей, хорошо? Скажите ей, что я пошел в полицию
сознаваться.
Сьюзен вошла, запыхавшись от быстрой ходьбы.
- Где Грег? Он был здесь. Я видела его!
- Да, ваш муж был здесь. Он приходил сказать мне, что отравление
Ричарда Эбернети - дело его рук.
- Какой немыслимый бред! Надеюсь, вы не поверили ему?
- А почему я должен был ему не поверить?
- Да его и поблизости не было, когда умер дядя Ричард!
- Возможно. Но где он был в день смерти Коры Ланскене?
- Мы оба были в Лондоне. Пуаро покачал головой.
- Нет, нет, так не пойдет. Вы, например, в тот день взяли свою машину
и, я думаю, отправились в Литчетт Сент-Мэри. Помните, встретившись с
вами здесь, я сказал вам, что уже видел вас раньше. После
предварительного следствия по делу о смерти миссис Ланскене вы оказались
в гараже при "Кингс армз". Вы разговаривали там с механиком, а рядом, в
другой автомашине, сидел пожилой иностранец. Вы не заметили его, но он
заметил вас
- Ну и что? Ведь это было в день следствия.
- Но вспомните: механик сказал, что уже видел вас раньше. Где он мог
видеть вас, мадам? Наверняка в Литчетт Сент-Мэри, ибо в его уме
воспоминание о встрече связалось с представлением о вас как о племяннице
миссис Ланскене Не попались ли вы ему на глаза поблизости от ее
коттеджа? Согласитесь, это заслуживало внимания. Были наведены справки,
и выяснилось, что вы действительно были в Литчетт Сент-Мэри во второй
половине того дня, когда убили вашу тетушку. Кое-кто запомнил номер
вашей машины, и сейчас инспектору Мортону уже известно, кому она
принадлежит.
Сьюзен глубоко вздохнула- Ну ладно, ваша взяла! Слушайте. Эта фраза
Коры на похоронах встревожила меня. Я все время думала о ней и наконец
решила отправиться в теткино захолустье и порасспросить ее. Грегу я
ничего не сказала. Я приехала туда часа в три дня, стучала и звонила, но
никто мне не ответил, и я решила, что в доме никого нет. Вот и все. Если
бы я обошла коттедж кругом, то, вероятно, заметила бы разбитое окно, но
я этого не сделала. Я просто вернулась в Лондон, и мне даже в голову не
пришло, что что-то неладно.
Лицо Пуаро было бесстрастно. Он спросил:
- Почему ваш муж обвиняет себя в преступлении?
- Потому что он…- Слова трепетали на кончике языка Сьюзен, но она
удержала их. Пуаро, однако, закончил за нее:
- Потому что он не совсем в своем уме, не так ли? Видите ли, я
кое-что о нем знаю. Я знаю, например, что незадолго до вашей с ним
встречи он провел несколько месяцев в клинике для душевнобольных.
- Он лечился там добровольно!
- Его нельзя назвать в полном смысле слова сумасшедшим. Но у него
явный комплекс преступления и наказания, и думаю, что это с детства.
Сьюзен заговорила быстро и горячо:
- Вы не понимаете, мсье Пуаро! У Грега никогда не было шанса показать
себя. Вот почему мне были так нужны дядины деньги. Я знала, что Грегу
надо почувствовать, что он самостоятельная личность, а не просто
ничтожный помощник аптекаря, которым помыкают все, кому не лень. Теперь
все будет иначе. У него будет собственная лаборатория. Он сможет
разрабатывать свои собственные формулы…
- Да, да, вы дадите ему все, потому что любите его. Но даже вы не в
состоянии дать человеку то, чего он не может, не умеет принять. В конце
концов, он останется чем-то, чем ему быть не хочется, иными словами,
мужем Сьюзен и не более того.
- Как вы жестоки! И какой вздор несете!
- Когда речь идет о Грегори Бэнксе, все остальное для вас не
существует. Вам нужны были деньги вашего дяди не для вас самой, а для
вашего мужа. И вы пошли бы на все, чтобы получить их, да?
Вне себя от гнева, Сьюзен резко повернулась и выбежала из беседки.
***
- Я подумал, - непринужденно вымолвил Майкл Шейн, - что, пожалуй,
загляну и попрощаюсь с вами.
Он улыбался, и Пуаро невольно почувствовал, насколько обаятельным
может быть этот человек. Он охотно поддержал беседу и после нескольких
ничего не значащих слов сказал:
- У вашей жены, мистер Шейн, есть качество, которым одарены немногие:
она точно знает, чего хочет.
- А, вы имеете в виду малахитовый стол?
- Быть может. И то, что на нем.
- Восковые цветы?
- Вот именно. Майкл нахмурился.
- Я не совсем понимаю, мсье Пуаро. Но, во всяком случае, хорошо, что
теперь все мы знаем, как обстоит дело. Было не очень-то приятно, мягко
выражаясь, подозревать, что кто-то из нас отправил на тот свет бедного
старого дядю Ричарда.
- Вы думаете о нем как о "бедном старом дяде"? И только? Но ведь до
самой своей смерти он оставался человеком весьма умным и принципиальным.
- Пожалуй, что так.
- И отлично разбирался в людях?
Улыбка на лице собеседника оставалась такой же сияющей.
- Тут, мсье Пуаро, я вряд ли могу согласиться с вами. Меня, например,
он явно не оценил.
- Быть может, потому, что считал вас не особенно способным хранить
супружескую верность? Наводились кое-какие справки, видите ли.
- Кем? Вами?
- Не только мною.
Майкл Шейн бросил на него быстрый испытующий взгляд.
- Вы хотите сказать, что полиция…
- Я хочу сказать, что полицию интересует, где был каждый из
родственников миссис Ланскене в день, когда она была убита.
- Вот как? Ну и влип же я! - Майкл говорил с обезоруживающей
искренностью. - Я ведь в тот день сказал Розамунд, что завтракал с неким
Оскаром Льюисом.
- А на самом деле?
- На самом деле я отправился к одной даме. Ее зовут Соррел Дэйнтон, и
она довольно известная актриса. Можете себе представить, в каком я
сейчас идиотском положении. Полиция-то будет удовлетворена, но вот
Розамунд! Дело в том, что я обещал ей больше не встречаться с Соррел. Не
то чтобы я питал к той какое-то особо сильное чувство… Так, знаете,
обычная интрижка.
- Но эта леди любит вас?
- Пожалуй, но женщины вообще народ привязчивый. Итак, хотя полиция и
будет удовлетворена…
- Вы в этом уверены?
- Ну, вряд ли я мог наброситься с топоров на Кору, если в тот момент
я увивался за Соррел совсем в другом месте. У Соррел коттедж в Кенте.
- Понимаю. И эта мисс Дэйнтон, она подтвердит ваши слова?
- Ей это наверняка не понравится, но, поскольку речь идет об
убийстве, я полагаю, ей придется дать показания.
- И она, быть может, подтвердит ваше заявление, даже если вы в тот
день не увивались, говоря вашими словами, за ней.
- Что такое? - Только что беспечно улыбавшийся Майкл внезапно стал
похож на грозовую тучу.
- Эта леди любит вас, а женщины, когда они любят, принесут присягу в
чем угодно, даже если это будет ложь.
- Вы хотите сказать, что не верите мне?
- Дело не во мне. И не меня вам придется убеждать.
- Кого же?
- Инспектора Мортона, который только что вышел на террасу из боковой
двери.
Майкл Шейн стремительно обернулся.
Глава двадцать третья
Эркюль Пуаро и инспектор Мортон рядышком прогуливались по террасе.
Пуаро говорил:
- Прошу вас, друг мой, дайте мне еще несколько часов. К тому времени
я буду знать, правильны ли мои предположения. И если они правильны…
- Тогда?
- Тогда я смогу дать вам в руки конкретную улику.
- Видит бог, она нам здорово пригодилась бы, - с чувствам отозвался
инспектор Мортон. - Я приехал сюда из Беркшира, договорившись, с местной
полицией, чтобы в связи с расследованием дела об убийстве Коры Ланскене
задать несколько вопросов ее родственникам. Они все, - тут он лукаво
подмигнул собеседнику, - как раз случайно собрались здесь. Только задать
несколько вопросов и лишь в одном случае официально предупредить насчет
возможных последствий.
- А, вы имеете в виду миссис Банке?
- Угадали. Она была там в тот день. Ее машина была припаркована в
старом карьере.
- А за рулем ее никто не видел?
- Нет. Но плохо, что она умолчала об этой поездке. Ей придется дать
объяснения.
- Будьте уверены, она объяснит вам все, что угодно, - сухо заверил
собеседника Пуаро. - В этом деле она мастер.
- Охотно верю. Умная молодая особа. Возможно, слишком умная. Кстати,
у меня есть кое-какие любопытные данные. От матери-настоятельницы одного
монастыря. Две ее монахини собирали пожертвования и заглянули в коттедж
миссис Ланскене. Это было за день до того, как ее убили. Они не могли
достучаться и дозвониться, и это вполне естественно: сама она уехала на
похороны брата на север, а компаньонка получила свободный день и
отправилась с экскурсией в Борнмут. Но странная вещь: монахини
утверждают, что в коттедже все-таки кто-то был, что они ясно слышали
вздохи и стоны. Я подумал, может, это было день спустя, но
настоятельница совершенно уверена, что нет. Все их походы за
пожертвованиями заносятся в какую-то книгу. Что скажете? Может, какой-то
неизвестный искал что-то в коттедже, воспользовавшись отсутствием обеих
женщин, и, ничего не найдя, вернулся на следующий день? Что касается
вздохов и стонов, то это, по всей вероятности, просто плод воображения
монахинь. Они ведь рассказывали о своем визите после того, как стало
известно об убийстве, и наверняка что-нибудь присочинили. Важно другое:
был ли кто-нибудь в коттедже? И если да, то кто именно? Ведь вся семейка
Эбернети пребывала здесь, на похоронах.
Пуаро вместо ответа сам задал, казалось бы, не относящийся к делу
вопрос:
- Эти монахини, они не повторили своей попытки попасть в коттедж
позднее?
- Представьте себе, да. Примерно неделю спустя. Кажется, в день
предварительного следствия. Но я вижу, вас эти монашенки сильно
заинтересовали. Почему, собственно?
- Потому что мое внимание привлекают к этому обстоятельству - и
весьма настойчиво. Вы, разумеется, отметили, инспектор, что монахини
приходили в коттедж в тот же день, когда там неизвестно откуда появился
отравленный свадебный пирог?
- Но вы ведь не думаете, что… Эта идея просто смешна!
- Мои идеи никогда не бывают смешными, - сурово отпарировал Эркюль
Пуаро. - А теперь, дорогой мой, я предоставлю вам заниматься выяснением
обстоятельств покушения на миссис Эбернети, которые, несомненно, вас
весьма интересуют, а сам отправлюсь побеседовать с племянницей покойного
Ричарда.
- Будьте осторожны в разговоре с миссис Бэнкс, не спугните ее раньше
времени.
- Вы меня не поняли. Я имею в виду другую племянницу покойного
мистера Эбернети.
Пуаро нашел Розамунд сидящей на скамье у ручья в зарослях
рододендронов. Она смотрела на воду и о чем-то размышляла.
- Надеюсь, я не помешаю Офелии, - галантно сказал он, устраиваясь
рядом с ней. - Быть может, вы учили эту роль?
- Я никогда не играю Шекспира. Правда, один раз я была Джессикой в
"Венецианском купце". Вшивая роль.
- Но очень трогательная, согласитесь. А знаете, мадам, я сидел вон в
той маленькой беседке, надеясь, что вы окажете мне честь и заглянете ко
мне туда.
Розамунд с удивлением посмотрела на него.
- Я думала, вы уже уехали.
- Опоздал на поезд. Кстати, сидя в беседке, я рассчитывал на ваш
визит.
- Чего ради? Вы же более или менее попрощались с нами всеми в
библиотеке.
- Да. Но разве вы лично ничего не хотели сказать мне?
- Нет. - Розамунд покачала головой. - Но зато мне о многом нужно было
подумать. Я не очень часто думаю, жаль терять на это время. Но на этот
раз дело действительно важное. Я пыталась решить для себя кое-что…
- Это касается вашего супруга? - В некотором смысле да. Пуаро секунду
помедлил и сказал:
- Приехал инспектор Мортон. Он расследует дело о смерти миссис
Ланскене и хочет услышать от всех вас, что вы делали в день ее убийства.
- Ага, понимаю. Алиби, - весело подхватила Розамунд. Ее
очаровательное личико озарилось плутоватой улыбкой. - Интересно, как
выкрутится Майкл? Он думает, я не знаю, что на самом деле он в тот день
ездил к этой бабе.
- А почему вы так решили?
- Ну, хотя бы по его виду, когда он сказал, что отправляется
завтракать с Оскаром. Так небрежно, так между прочим, а кончик носа у
него слегка дергался, как всегда, когда он врет. Ну а потом, конечно, я
просто позвонила Оскару.
- Боюсь, мистер Шейн не самый верный из мужей? - отважился Пуаро.
Розамунд, однако, ничуть не обиделась.
- Нет, не самый верный, - спокойно подтвердила она. - Но это даже
забавно. Я бы не хотела, как бедняжка Сьюзен, быть замужем за мужчиной,
на которого другие женщины и не смотрят. Право же, Грег в этом смысле
полное ничтожество. Пуаро испытующе смотрел на нее.
- Но, положим, кому-то удастся отбить у вас мужа?
- Теперь уже не удастся. Никуда он не уйдет сейчас, когда у меня в
руках денежки дяди Ричарда. Он порядочный юбочник, но на первом месте
для него всегда будет театр. Он, знаете, честолюбив и по-настоящему
талантлив. Не то что я. Я обожаю сцену, но как актриса ничего не стою,
если не считать, конечно, внешности. Нет, теперь, когда у меня есть
деньги, Майкл меня ни за что не бросит.
Ее глаза спокойно встретили взгляд Пуаро. Помолчав, она продолжала;
- Я должна принять важное решение на будущее. Майкл еще ничего не
знает. - Она снова улыбнулась улыбкой, делающей ее похожей на
прелестного лукавого бесенка. - Я проговорилась ему, что не ходила в тот
день за покупками, а была в Риджентс-парке. Так у него от ревности вся
шерсть дыбом встала.
- Риджентс-парк? - Пуаро, казалось, не понимал, в чем дело.
- Ну да. Я сначала была на Харли-стрит, где живут все эти врачи. А
потом пошла в парк просто походить и подумать. Майкл, естественно решил,
что уж если меня туда понесло, так не иначе как на свидание с
кем-нибудь. Ему это было как кость поперек горла.
Пуаро посмотрел на собеседницу еще внимательнее и вдруг сказал:
- Мне кажется, мадам, вы должны уступить зеленый малахитовый столик
вашей кузине.
- С какой это стати? Он мне самой нужен.
- Знаю, знаю. Но вы сохраните при себе мужа, в то время как бедная
Сьюзен своего потеряет.
- Потеряет? Вы думаете, Грег удерет от нее с кем-нибудь? Этот рохля?
- Мужей теряют не только так, мадам.
- Вы ведь не думаете…- Розамунд воззрилась на Пуаро с искренним
удивлением. - Вы ведь не думаете, что это Грег отравил дядю Ричарда,
укокошил тетю Кору и стукнул по голове тетю Элен? Какая чепуха! Даже я
знаю, кто все это сделал в действительности.
- Кто же?
- Да Джордж, разумеется. Я знаю, он запутался в каких-то валютных
махинациях. Мне говорили мои друзья, которые как раз тогда были в Монте.
Наверняка дядя Ричард пронюхал про это и собирался вычеркнуть его из
своего завещания.
Розамунд улыбнулась улыбкой мадонны и заключила с полнейшим
благодушием:
- Я-то всегда знала, что это Джордж.
Глава двадцать четвертая
Телеграмму принесли около шести часов вечера. Согласно особой просьбе
ее не передали по телефону, а прислали с посыльным, и Пуаро, вот уже
некоторое время слонявшийся у входной двери, выхватил ее у Лэнскомба,
как только тот взял ее из рук парнишки с телеграфа.
Он вскрыл телеграмму с несколько меньшей, чем обычно, аккуратностью.
В ней было два слова и подпись.
Пуаро испустил глубочайший вздох облегчения, после чего извлек
банкнот достоинством в фунт стерлингов и вручил его совершенно
обалдевшему от столь неслыханной щедрости мальчишке.
- Бывают моменты, - пояснил он Лэнскомбу, - когда экономия неуместна.
- Уже выходя из холла и направляясь в кабинет, где, как сообщил ему
дворецкий, обосновался инспектор Мортон, Пуаро вдруг вновь обернулся к
старому слуге:
- Не припомните ли, какими были первые слова миссис Ланскене, когда
она приехала сюда в день похорон вашего хозяина?
- Прекрасно помню, сэр, - охотно ответил старик, и лицо его
просветлело. - Мисс Кора… прошу прощения, миссис Ланскене, но я про себя
всегда называю ее мисс Корой…
- Вполне естественно.
- Так вот мисс Кора сказала мне: "Хэлло, Лэнскомб. Много прошло
времени с тех пор, как вы, бывало, приносили нам пирожные в наши
шалаши". У всех детей были свои, как они их называли, шалаши близ
изгороди в парке. Летом, когда в доме устраивали званый обед, я обычно
приносил молодым господам туда несколько пирожных. Мисс Кора, сэр,
всегда любила покушать.
Пуаро кивнул в ответ, отправился в кабинет и молча протянул Мортону
телеграмму. Тот прочел ее.
- Ничего не понимаю.
- Пришло время рассказать вам все.
- Давно пора! Я не могу больше тянуть. Этот парень, Бэнкс, все
твердит, что он отравил Ричарда Эбернети, и хвастается, что нам нипочем
не догадаться, как он это сделал. И почему это, когда речь идет об
убийстве, всегда найдется кто-нибудь, кто будет с пеной у рта
доказывать, что убийца - это он?
- Это, вероятнее всего, продиктовано желанием уклониться от всякой
реальной ответственности, связанной с жизнью в реальном мире. Так что
дело, возможно, кончится возвращением в клинику Форсдайка.
- Неужели это действительно он, Пуаро? Джилкрист рассказала нам то
же, что и вам, и это совпадает со словами Ричарда Эбернети о его
племяннице. Но я как-то не могу представить себе эту женщину в роли
убийцы. Правда, она пойдет на все, чтобы выручить мужа…
- Я расскажу вам…
- Да, да, расскажите мне все. И, ради всего святого, сделайте это
поскорее!
На этот раз Пуаро собрал всех в большой гостиной. Оглядев
присутствующих, он начал слегка напыщенным тоном:
- Вот уже второй раз я объявляю о своем отъезде. Сегодня утром я
назначил его на двенадцать часов дня. Сейчас я говорю, что уеду в девять
тридцать вечера, иными словами, сразу после обеда. Я уезжаю, потому что
мне больше нечего здесь делать.
- Это я мог бы сказать ему с самого начала, - проворчал Тимот