Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
.
Миссис Фрэнклин была необычайно оживлена, бесконечно болтала и смеялась.
На её щеках играл румянец.
Она послала Бойда Каррингтона наверх, вручив ему какую - то хрупкую
вещицу, часть покупок любезно перенёс я.
- Ужасно жарко, - быстрее обычного, несколько возбужденно произнесла
она. - Думаю, будет гроза. Погода скоро изменится. Говорят, наступила
ужасная засуха, какой не было долгие годы.
- Что вы все здесь делали? - спросила она, обращаясь к Элизабет Коул.
- Где Джон? Он сказал, что у него головная боль и что он собирается
совершить прогулку. Это так непохоже на него. У него редко болит голова.
Я думаю, он чересчур поглощён своими экспериментами. Что - то там не всё
в порядке. Хотелось бы, чтобы он больше о них рассказывал.
Она замолчала, а затем обратилась к Нортону:
- А вы что молчите, мистер Нортон? Что - нибудь случилось? Вы так..,
испуганы. Может быть перед вами предстал призрак миссис.., как её звали?
- Нет, нет, - Нортон вздрогнул. - Я.., я просто задумался.
В этот момент в дверях показался Кёртисс. Он вёз в коляске Пуаро. В
холле он остановился, приготовившись взять своего хозяина на руки и
отнести его наверх.
Пуаро окинул всех нас встревоженным взглядом.
- В чём дело? - резко спросил он. - Что - нибудь произошло?
Все молчали, затем Барбара Фрэнклин с натянутым смехом произнесла:
- Конечно, ничего, да и что могло произойти? О, дорогие, я ужасно
устала. Отнесите эти вещи наверх, капитан Гастингс. Будьте так любезны.
Благодарю вас.
Я последовал за ней. Мы поднялись по лестнице и повернули в восточное
крыло. Её комната была в самом конце коридора.
Миссис Фрэнклин открыла дверь. Я стоял позади неё, руки мои были
заняты пакетами.
Она резко остановилась в дверях. У окна стоял Бойд Каррингтон, ему по
руке гадала сиделка Кравен. Он поднял голову и несколько трусливо
улыбнулся.
- Хэлло, а мне судьбу рассказывают. Мисс Кравен может прочитать по
руке абсолютно всё.
- Неужели? Не знала об этом, - голос Барбары Фрэнклин звучал резко. Я
вдруг подумал, что её раздражает присутствие сиделки Кравен. - Сестра,
пожалуйста, возьмите и уберите эти вещи. Можете сделать мне
гоголь-моголь. Я очень устала. Да, горячую грелку, пожалуйста. Я сразу
же лягу в постель.
- Конечно, миссис Фрэнклин.
Сиделка Кравен нисколько не возмутилась, вела себя профессионально и
сдержанно. Она вышла из комнаты.
- Да, Билл, пожалуйста, идите, я ужасно устала, - сказала миссис
Фрэнклин.
Бойд Каррингтон был очень встревожен.
- О, Барбара, я как - то не подумал, что это такая нагрузка для вас.
Я так виноват. Я - набитый дурак. Вам не следовало переутомляться.
Миссис Фрэнклин одарила его ангельской улыбкой мученика.
- Я не хочу ничего говорить. Я ненавижу быть усталой.
В некотором замешательстве мы оба вышли из комнаты, оставив женщин
одних.
- Какой я дурак! - сокрушенно воскликнул Бойд Каррингтон. - Барбара
выглядела такой весёлой и живой, поэтому я совершенно забыл, что ей
нельзя переутомляться.
- О, я думаю, - заметил я, - она отдохнёт и завтра всё будет в
порядке.
Мы спустились вниз. Я колебался, идти к себе или к Пуаро, который
меня ждал. Впервые за всё время мне не хотелось идти к нему. Я был так
занят своими мыслями, что мне было ни до чего.
Я медленно шёл по коридору.
Из комнаты Аллертона раздались голоса. Не думаю, что я сознательно
хотел подслушать, хотя и остановился на минуту около дверей его комнаты.
Дверь вдруг открылась, и вышла моя дочь Джудит.
Она замерла, увидев меня. Я схватил её за руку, и потащил в свою
комнату. Я был ужасно зол.
- Зачем ты заходила в его комнату?
Она посмотрела мне прямо в глаза. В ней не чувствовалось раздражения,
только холодность. Несколько секунд она молчала.
Я опять схватил её за руку.
- Я не потерплю этого, говорю тебе. Ты не понимаешь, что делаешь.
- Я думаю, у тебя пошлый склад ума, - язвительно произнесла она.
- Как сказать. Ваше поколение любит унижать нас, но у нас, по крайней
мере, были определённые принципы.
Пойми, Джудит, я запрещаю тебе иметь какие - либо дела с этим
человеком.
Она пристально посмотрела на меня и спокойно произнесла:
- Понимаю. Так вот в чём дело.
- Ты любишь его? - Да.
- Ты не знаешь, что это за человек. Не знаешь! Затем слово в слово я
передал ей всё, что услышал об Аллертоне.
- Теперь ты понимаешь, - сказал я, - что это подлое животное.
Казалось, её не тронул мой рассказ. Она презрительно усмехнулась.
- Уверяю тебя, никогда не считала его святым.
- Разве это не имеет для тебя никакого значения? Джудит, ты не можешь
быть такой испорченной.
- Называй это как хочешь.
- Джудит, ты не.., ты не...
Я не мог произнести этих слов. Она вырвала свою руку.
- Послушай, отец. Я делаю то, что считаю нужным. Не запугивай меня.
Не нужно проповедей. Ты не сможешь остановить меня.
В следующий момент она выбежала из комнаты.
Ноги мои дрожали. Я опустился на стул. Всё было хуже, гораздо хуже,
чем я предполагал. Мне не к кому было обратиться за помощью. Её матери,
единственного человека, который мог бы помочь, уже не было в живых.
Теперь всё зависело от меня.
Не думаю, что я когда - либо страдал так сильно, как в те минуты...
4
Наконец я заставил себя подняться, умылся, побрился, переоделся и
спустился к обеду. Вёл я себя, как мне кажется, обычно. Никто, по -
моему, ничего не заметил.
Джудит бросала на меня странные взгляды. "Она, должно быть, смущена",
- подумал я.
С каждой минутой я чувствовал себя всё более и более решительным.
Единственное, чего мне не хватало - храбрости и сообразительности.
После обеда мы вышли в сад, посмотрели на небо, посетовали о духоте и
пришли к выводу, что будет гроза. Краем глаза я заметил, что Джудит
скрылась за углом дома. Вскоре в том же направлении поспешил Аллертон.
Поспешно закончив разговор с Бондом Каррингтоном, я двинулся вслед за
ними. Нортон, как мне кажется, пытался остановить меня. Он взял меня под
руку и предложил прогуляться к розарию. Я не обратил на это никакого
внимания. Вместе со мной он завернул за угол.
Да, они были там. Я видел, как Аллертон наклонился к Джудит, обнял её
и поцеловал в губы. Затем они резко отпрянули друг от друга.
Я сделал шаг вперёд. Нортон силой удержал меня и затащил за угол.
- Послушайте, вам не следует…, - начал он.
- Следует, - прервал я его. - И я это сделаю.
- В этом нет смысла. Это всё очень неприятно, но всё равно вы не
сможете ничего сделать.
Я молчал, и Нортон продолжал:
- Я понимаю, насколько это неприятно, как это бесит, но единственное,
что вы можете сделать, - это признать свое поражение. Признать его,
понимаете!
Я не возражал ему, ждал, пока он закончит. Затем твёрдым шагом вновь
завернул за угол дома.
Они уже исчезли, но я смутно догадывался, что они в летнем домике,
который был скрыт кустами сирени. Я двинулся в том направлении. Нортон,
как мне кажется, был всё ещё со мной, но я в этом не уверен. Подойдя
поближе, я услышал голоса и остановился. Я разобрал слова Аллертона:
- Ну, тогда, моя дорогая девочка, всё утрясено. Не надо больше
возражать. Ты завтра поедешь в город. Я скажу, что собираюсь пару дней
провести с приятелем в Ипсвиче. Ты позвонишь из Лондона и скажешь, что
задерживаешься. Кто узнает о встрече в моей квартире? Ты не пожалеешь об
этом, обещаю тебе.
Я почувствовал, что Нортон дёргает меня за рукав. Я повернулся и
увидел его встревоженное лицо. Он потащил меня к дому. Я притворился,
что уступаю ему, так как точно знал в ту минуту, что собираюсь
сделать...
- Не беспокойтесь, старина, - сказал я ему. - Всё напрасно. Нельзя
контролировать жизнь своих детей. Я упустил своё время.
Как ни странно, он вздохнул с облегчением.
Вскоре я заявил, что у меня головная боль и я собираюсь рано лечь
спать. Он даже не подозревал, что я собираюсь сделать на самом деле.
5
На мгновение я остановился в коридоре, осмотрелся. Вокруг никого не
было. Царила полнейшая тишина. Нортона я оставил внизу. Элизабет Коул
играла в бридж. Кёртисс, как мне было известно, ужинал внизу. Коридор
был в моём полном распоряжении.
Я утешал себя тем, что долгие годы проведённые вместе с Пуаро, не
пропали впустую. Я знал, какие меры предосторожности следует принять.
Встреча Аллертона с Джудит произойдёт в Лондоне только завтра, но
завтра Аллертон никуда не поедет...
Всё так удивительно просто!
Я зашел к себе в комнату и взял бутылочку с таблетками аспирина,
затем прошёл через комнату Аллертона в его ванную. Таблетки сламберила
были в шкафчике. "Восьми таблеток, - подумал я, - будет достаточно, ведь
нормальная доза - одна - две". Сам Аллертон говорил, что смертельная
доза всего несколько таблеток, так что восьми, наверное, будет вполне
достаточно.
Я улыбнулся про себя, когда прочитал на этикетке: "Опасно превышать
установленную дозу".
Я обмотал кисть руки носовым платком, затем осторожно открыл бутылку.
На ней не должно остаться отпечатков пальцев. Я высыпал таблетки. Они
были почти точно того же размера, что и таблетки аспирина. Я положил в
бутылку восемь таблеток аспирина, остальное заполнил таблетками
сламберила, восемь из которых оставил себе. Подмену невозможно было
заметить.
Я вернулся в свою комнату. У меня была бутылка виски. Я достал два
стакана и сифон. Не помню, чтобы Аллертон когда - либо отказывался От
выпивки. Когда он пойдёт в свою комнату, я предложу ему выпить перед
сном.
Я бросил таблетки в небольшое количество виски. Они полностью
растворились. Я осторожно попробовал - напиток был едва горьковат. У
меня был план. Я буду наливать себе виски как раз в тот момент, когда
войдёт Аллертон. Я протяну ему свой стакан, а себе налью другой. Всё
очень просто и естественно.
Вряд ли он может что - либо знать о моих переживаниях - конечно, -
если Джудит не поставила его в известность. Я на секунду задумался над
этим, но потом решил, что не стоит беспокоиться, так как Джудит никогда
ничего никому не рассказывает.
Вероятно, он думает, что я не догадываюсь об их планах.
Мне оставалось только ждать. Наверное пройдёт достаточно времени,
возможно час или два, прежде чем Аллертон отправится спать Он всегда
очень поздно ложился.
Я сидел тихо и ждал.
Неожиданный стук в дверь заставил меня вздрогнуть. Это оказался всего
лишь Кёртисс. Пуаро спрашивал меня.
Я едва пришёл в себя от шока. Пуаро! За весь вечер я ни разу с нём не
вспомнил. Он, должно быть, подумал, что со мной что - то произошло. Это
меня несколько взволновало. Во - первых, мне было стыдно, что я не зашёл
к нему, во - вторых, я не хотел, чтобы он думал, что что - нибудь
случилось.
Я последовал за Кёртиссом.
- Eh bien, - воскликнул Пуаро. - Итак, вы бросили меня, да?
Я зевнул и выжал из себя виноватую улыбку.
- Ужасно виноват, старина, - сказал я, - но, говоря по правде, меня
мучает такая сильная головная боль, что я едва открываю глаза. Это,
наверное, из - за грозы. Я чувствую себя настолько одуревшим, что даже
забыл пожелать вам спокойной ночи.
Как я и думал, Пуаро сразу же проявил беспокойство. Он предложил мне
различные лекарства, обвинив меня в том, что я обычно сижу на сквозняке
(это в тёплый летний день), но я отказался от аспирина на том только
основании, что уже принял несколько таблеток. Выпалив всё это, он
заставил меня осушить чашку сладкого, но совершенно невкусного шоколада!
- Это успокоит ваши нервы, поверьте мне, - заметил Пуаро.
Я выпил до дна, чтобы не спорить, а затем (взволнованные восклицания
Пуаро всё ещё звучали у меня в ушах) пожелал ему доброй ночи.
Я вернулся к себе в комнату и чуть - чуть приоткрыл дверь, чтобы
слышать, когда Аллертон пойдёт по коридору. Конечно, нужно было ещё
какое - то время подождать.
Я сидел и ждал, думая о своей покойной жене. Раз, чуть слышно, я
прошептал:
- Понимаешь, дорогая, я хочу спасти её.
Ведь она предоставила Джудит моим заботам. Я не должен обмануть её.
И в этой тишине и неподвижности я вдруг почувствовал, что Сайндерс
рядом со мной. Мне казалось, что она в комнате.
Я продолжал сидеть в мрачном ожидании.
Глава 13
1
Беспристрастно описывать события - всё равно, что бить по
собственному самолюбию.
Дело в том, что я сидел, ждал Аллертона и заснул!
Конечно, в этом нет ничего удивительного. Я очень плохо спал в
предыдущую ночь, а на следующий день всё время был на свежем воздухе. Я
был истерзан переживаниями и довёл себя до нервного истощения мыслью о
том, что собирался сделать. Кроме всего прочего, я очень плохо переношу
дождливую, грозовую погоду. Концентрация воли стоила мне немалых усилий.
Тем не менее, это произошло, и я сидя заснул. Когда я проснулся,
солнце было уже высоко, птицы весело щебетали. Я обнаружил, что всю ночь
провёл в кресле, не раздеваясь, и всё тело моё затекло от неудобной
позы, голова раскалывалась, а во рту ощущалась горечь.
Вначале я был смущён, затем ошарашен, возмущён и наконец почувствовал
огромное облегчение.
Чьи же это слова: "Самый тёмный в жизни день обязательно пройдёт!
(Доживите до завтра!)"? Насколько это верно! Я вдруг отчётливо понял,
что был не прав и вёл себя глупо, потеряв всякое чувство меры. Ведь я
хотел убить человека!
В этот момент мой взгляд упал на стакан виски. Я вздрогнул, встал,
отдернул занавески и вылил содержимое стакана за окно. Я, видимо, вчера
сошёл с ума!
Затем я побрился, принял ванну и оделся. Чувствуя себя намного лучше,
я отправился к Пуаро, который всегда вставал очень рано, и откровенно
всё ему рассказал.
Должен признаться, я почувствовал огромное облегчение.
- Боже мой, какие глупости вас беспокоят, - Пуаро покачал головой, -
но я очень рад, что вы пришли и исповедались мне в своих грехах. Но
почему, мой дорогой друг, вы не рассказали мне этого вчера вечером?
- Я боялся, - стыдливо признался я, - что вы попытаетесь остановить
меня.
- Конечно, я сделал бы это, вне всяких сомнений. Неужели вы думаете,
что мне хочется видеть вас повешенным из - за какого - то негодяя по
имени Аллертон?
- Меня бы никто не нашёл, - заметил я. - Ведь я принял все меры
предосторожности.
- Каждый убийца всегда в этом уверен, но у вас же здравый рассудок!
Позвольте, однако, заметить, мой друг, что вы не так умны, как вам это
кажется.
- Я всё предусмотрел. Я стер отпечатки пальцев на бутылке.
- Верно, но вместе со своими вы уничтожили и отпечатки пальцев
Аллертона. Представим, что его нашли мёртвым. Что за этим последует?
Делают вскрытие и устанавливают, что он умер от смертельной дозы
сламберила. Возникает вопрос: случайность это или нет? Tiens <Кстати
(франц.)>, отпечатков его пальцев на бутылке нет. Почему? Случайность
это или самоубийство? Но у него не было причин стирать их. Затем вдруг
устанавливают, что примерно половина оставшихся в бутылке таблеток - это
таблетки аспирина.
- Но таблетки аспирина есть почти у каждого, - едва слышно
пробормотал я.
- Да, но не у каждого есть дочь, которую Аллертон, говоря языком
мелодрамы, преследует с бесчестными намерениями. Накануне вы поссорились
с вашей дочерью именно по этому поводу. Два свидетеля - Бойд Каррингтон
и Нортон - могут не только подтвердить это, но и рассказать о вашей
ненависти к Аллертону. Нет, Гастингс, даром вам это бы не прошло. Всё
внимание следствия сосредоточилось бы на вас. Причем, от страха и ужаса
вы дошли бы до такого состояния, что следователь наверняка бы пришёл к
выводу, что именно вы - преступник. Более того, вполне возможно, что кто
- нибудь видел ваши манипуляции с таблетками.
- Не может этого быть. Вокруг никого не было.
- Окно в комнате Аллертона выходит на балкон. Там мог кто - нибудь
оказаться и подсматривать за вами. И потом, кто знает, может за вами
подсматривали в замочную скважину?
- Эти скважины не выходят у вас из головы, Пуаро. Люди гораздо реже
подсматривают в них, чем вам кажется.
Пуаро прикрыл глаза и заметил, что я всегда был слишком доверчив.
- Должен сказать, что в этом доме происходят странные вещи с ключами.
Лично я люблю, чтобы дверь моей комнаты была заперта изнутри, даже если
мой верный Кёртисс находится в соседнем помещении. И вот представьте -
вскоре после моего приезда сюда, мой ключ бесследно исчез! Пришлось
сделать другой.
- Ну что же, - произнёс я с облегчением, продолжая думать о своих
проблемах. - Как бы то ни было, ничего плохого не произошло. Ужасно
думать, что кто - то может вынашивать планы преступления. Пуаро, -
продолжал я, понизив голос, - а вам не кажется, что всё это происходит
потому.., потому что когда - то здесь было совершено убийство. Вся
атмосфера кажется зараженной...
- Вирусом убийства? Что ж, интересное предположение.
- У каждого дома своя атмосфера, а у этого плохое прошлое.
- Да, это так, - Пуаро кивнул. - Когда - то здесь жили несколько
человек, каждый из них жаждал чьей - то смерти. Да, это действительно
так.
- Мне кажется, нечто подобное происходит и сейчас. Скажите мне,
Пуаро, что я должен делать - я имею в виду Джудит и Аллертона? С этим
надо что - то делать. Как вы думаете, что мне лучше всего предпринять?
- Ничего, - с чувством произнес Пуаро.
- Да, но...
- Поверьте мне, будет лучше, если вы не будете вмешиваться.
- Если бы мне пришлось взяться за Аллертона...
- А что вы можете сказать или сделать? Джудит - двадцать один год,
она сама себе хозяйка.
- Но я чувствую, что смогу...
- Нет, Гастингс, - прервал меня Пуаро. - Не думайте, что вы настолько
умны и хитры, что можете повлиять на кого - нибудь из них двоих.
Аллертон привык иметь дело со взбешёнными и бессильными отцами. Это,
наверняка, доставляет ему огромное удовольствие. Джудит тоже не просто
запугать. Я бы посоветовал вам, если вообще следует советовать, ничего
не предпринимать. На вашем месте я доверился бы вашей дочери. Я в
недоумении уставился на него.
- Джудит, - сказал Эркюль Пуаро, - слеплена из прекрасного теста. Я
восхищаюсь ею.
- Я тоже люблю её, - неуверенно произнёс я, - но боюсь за неё.
Пуаро несколько раз энергично кивнул головой.
- Мне тоже за нее страшно, - сказал он, - но совершенно по другой
причине. Я ужасно боюсь, потому что совершенно беспомощен. А дни идут.
Опасность, Гастингс, очень близка.
2
Я не хуже Пуаро знал, что опасность крайне близка. Я знал это даже
лучше, так как многое слышал предыдущим вечером.
Спускаясь к завтраку, я вспомнил слова Пуаро: "На вашем месте я бы
доверился ей".
Мысль эта возникла неожиданно и успокоила меня.
Вскоре стало очевидно, что Пуаро был прав, так как Джудит явно не
собиралась в тот день ехать в Лондон.
Вместо этого, после завтрака, как обычно, она вместе с Фрэнклином
отправилась в лабораторию. Было видно, что им предстоит тяжёлый трудовой
день.
Чувство раскаяния охватило меня. Как я сходил с ума, в каком отчаянии
был ночью! Я был абсолютно уверен, что Джудит уступит Аллертону. Только
сейчас я понял, что ни разу не слышал согласия с её стороны. Нет, она
была слишком умна, честна и чиста, чтобы так быстро уступить. Она явно
отказалась от встречи.
Вскоре я узнал, что Аллертон позавтракал ещё рано утром и укатил в
Ипсвич. Следовательно, он придерживался своего плана и, должно быть,
полагал, что Джудит в