Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
етил, что имел
в виду вовсе не то. Дело в том, сказал он, что у него есть кое-что на
продажу, так не хочу ли я стать покупателем? "Что вы имеете в виду?" -
спросил я. Он ответил: "Сколько заплатите вы или ваша семья, если я
передам вам определенные доказательства того, что Роберт Андерхей, по
имеющимся сведениям умерший в Африке, на самом деле живет себе и
здравствует?" Я спросил его, на кой дьявол нам вообще за это платить? Он
засмеялся и сказал: "Потому что сегодня вечером у меня будет клиент,
который охотно заплатит весьма солидную сумму за доказательство того, что
Роберт Андерхей действительно умер". Потом... потом я несколько вышел из
себя и сказал ему, что наша семья не занимается такого рода грязными
сделками. Если Андерхей действительно жив, сказал я, это можно легко
установить. Я уже уходил, но тут он опять засмеялся и сказал таким
странным тоном: "Не думаю, что вам удастся доказать это без моей помощи".
Очень странно он это сказал...
- А потом?
- Честно говоря, я пошел домой расстроенный. Мне показалось, что я
только запутал дело. Пожалел, что не предоставил старому Джереми
разбираться в этой путанице. Ведь адвокаты привыкли иметь дело со
скользкими типами.
- В котором часу вы вышли из "Оленя"? - Понятия не имею. Хотя нет,
подождите. Наверно, было почти девять, потому что я слышал позывные перед
передачей новостей, когда шел по поселку, - слышал из одного окна...
- А не говорил Арден, кого именно он ждет? Какого "клиента"?
- Нет, не говорил. Я считал, что Дэвида Хантера. Кого же еще?
- Вам не показалось, что он встревожен предстоящей встречей?
- Говорю вам, парень был абсолютно доволен собой и чувствовал себя
хозяином положения.
Спенс легким жестом указал на тяжелые каминные щипцы.
- Вы не заметили их на каминной решетке?
- Эти? Нет... по-моему. Огонь не горел...
Он нахмурился, стараясь воспроизвести в памяти обстановку в комнате.
- На каминной решетке были щипцы - это я помню, но не знаю, какие
именно. - Он спросил: - Так это именно ими?..
Спенс кивнул. Роули нахмурился.
- Занятно. Хантер легковес, а Арден был крупным мужчиной и, наверное,
сильным...
Инспектор сказал бесстрастно:
- Медицинское заключение гласит, что его ударили сзади и что удары
каминными щипцами были нанесены сверху.
- Конечно, он был очень самоуверен, - задумчиво сказал Роули, - но я бы
на его месте не поворачивался спиной к человеку, из которого собираюсь
выкачать деньги, если к тому же этот человек отважно сражался на войне...
Арден, видимо, не любил осторожничать.
- Будь он поосторожнее, весьма вероятно, он бы был сейчас жив, - сухо
заметил инспектор.
- Это было бы здорово! - воскликнул Роули. - Я чувствую, что порядком
запутал дело. Если бы только я не напускал на себя всей этой
неприступности и высокомерия, мне бы удалось кое-что выудить у него. Надо
было притвориться, что сделка меня заинтересовала, но очень уж все это
глупо. Кто мы такие, чтобы бороться против Розалин и Дэвида? У них есть
деньги. А мы все вместе не собрали бы и пятисот фунтов.
Инспектор взял в руки золотую зажигалку.
- Вам знаком этот предмет?
Роули нахмурил брови. Он медленно произнес:
- Где-то я ее видел, но не могу вспомнить где. Не очень давно. Нет, не
могу вспомнить...
Спенс положил зажигалку на стол, минуя протянутую Роули руку, взял
губную помаду, раскрыл ее.
- А это?
Роули усмехнулся.
- Ну! Это уж не по моей части, инспектор...
Спенс с задумчивым видом мазнул помадой по тыльной стороне ладони и
чуть склонил голову набок, внимательно рассматривая полоску.
- Цвет, который обычно употребляют брюнетки, - заметил он.
- Странные вещи известны вам, полицейским, - сказал Роули и поднялся. -
Так вы не знаете, решительно не знаете, кто такой этот покойник?
- А у вас самого есть какие-нибудь догадки, мистер Клоуд?
- У меня только одно соображение, - медленно сказал Роули. - Этот
парень был нашим единственным ключом к Андерхею. Теперь, когда он мертв...
ну, теперь уж искать Андерхея - все равно что иголку в стоге сена.
- Дело будет предано огласке, мистер Клоуд, - сказал Спенс. - В свое
время информацию напечатают. Если Андерхей жив и ему удастся увидеть
газету, он, может быть, и объявится.
- Да, - с сомнением сказал Роули. - Может быть.
- Но вы так не думаете?
- Я думаю, - ответил Роули, - что первый раунд выиграл Дэвид Хантер.
- Не уверен, - сказал Спенс.
Когда Роули вышел, Спенс снова взял в руки зажигалку и посмотрел на
инициалы "Д.Х.", выгравированные на ней.
- Дорогая работа, - сказал он сержанту Грейвсу. - Не массовое
производство. Очень легко установить, где она куплена. Грейторекс или одно
из этих роскошных заведений на Бонд-стрит. Разузнайте.
- Слушаюсь, сэр...
Затем инспектор осмотрел ручные часы. Стекло было раздроблено, стрелки
остановились на девяти часах и десяти минутах. Он взглянул на сержанта.
- Давали на экспертизу, Грейвс?
- Так точно, сэр. Главная пружина сломана.
- А механизм стрелок?
- В полном порядке, сэр.
- О чем, по вашему мнению, говорят эти часы, Грейвс?
Грейвс сказал осторожно:
- Видимо, часы могут указать время, когда было совершено
преступление...
- Когда вы прослужите в полиции с мое, - сказал Спенс, - вы будете
относиться с некоторым подозрением к таким удобным уликам, как разбитые
часы. Может быть, на этот раз это и есть улика, а может быть - старый
трюк. Переведите стрелки на то время, какое вам нужно, разбейте часы - и
вы имеете превосходное алиби. Но такого стреляного воробья, как я, вы на
это не поймаете. Я считаю, что время преступления точно не установлено.
Медицинское заключение гласит: между восемью и одиннадцатью часами
вечера...
Сержант Грейвс кашлянул.
- Эдвард, младший садовник в Фэрроубэнке, говорит, что видел, как Дэвид
Хантер выходил из боковой двери в семь часов тридцать минут вечера.
Служанки не знали, что он здесь. Они думали, что он в Лондоне с миссис
Гордон. Из показаний Эдварда явствует, что Хантер был здесь поблизости.
- Да, - сказал Спенс. - Интересно услышать, что скажет сам Хантер о
том, что он делал вчера вечером.
- Мне кажется, случай бесспорный, сэр, - сказал Грейвс, разглядывая
инициалы на зажигалке.
- Гм, - промычал инспектор. - Но надо еще объяснить это. - И он показал
на губную помаду.
- Она закатилась под комод, сэр. Может быть, она уже давно была там.
- Я проверял, - сказал Спенс. - В последний раз женщина занимала этот
номер три недели назад. Я знаю, что обслуживание в гостиницах сейчас
далеко не блестящее, но все же, я думаю, хоть раз в три недели пол под
мебелью протирают шваброй. "Олень", в общем, содержится в чистоте и
порядке...
- Но ведь нет никаких данных о том, что Арден связан с какой-то
женщиной.
- Я знаю, - сказал инспектор. - Поэтому эту помаду я отношу к тому, что
называю "неизвестными величинами".
Сержант Грейвс воздержался и не сказал "cherchez la femme" [ищите
женщину (фр.)]. У него было прекрасное французское произношение, и он не
хотел раздражать этим инспектора Спенса. Сержант Грейвс был тактичным
молодым человеком.
17
Старший инспектор Спенс окинул взглядом Шепердс-Корт, прежде чем
переступить его гостеприимный порог. Это солидное, богатое здание скромно
стояло по соседству с Шепердс-Маркет.
В холле ноги Спенса утонули в мягком ворсе ковра. Крытый бархатом
диванчик, жардиньерка, полная цветущих растений... Прямо перед Спенсом -
маленький автоматический лифт, а сбоку - пролет лестницы. Справа в холле
была дверь с надписью "Контора". Спенс толкнул ее и вошел.
Он очутился в маленькой комнате, разделенной низкой перегородкой, за
которой стояли стол с машинкой и два стула. В конторе никого не было.
Заметив кнопку звонка в перегородке из красного дерева, Спенс нажал ее.
Никто не появился, и он снова позвонил. Через минуту-две открылась дальняя
дверь, и вошел некто в блестящей униформе. По виду этого человека можно
было принять за иностранного генерала, но его речь выдавала лондонца,
причем лондонца необразованного.
- Да, сэр?
- Мне нужна миссис Гордон Клоуд.
- Третий этаж, сэр. Может быть, сначала позвонить?
- Так она здесь? - сказал Спенс. - Я думал, что она за городом.
- Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.
- А мистер Дэвид Хантер?
- Мистер Хантер тоже здесь.
- Он не уезжал?
- Нет, сэр.
- А прошлую ночь он был здесь?
- Послушайте, - внезапно рассвирепел "генерал". - В чем дело? Хотите
узнать биографии всех наших постояльцев?
Спенс молча предъявил служебное удостоверение. "Генерал" моментально
присмирел и даже проявил желание помочь.
- Прошу прощения, - сказал он. - Но я ведь не мог знать, правда?
- Итак, мистер Хантер прошлую ночь был здесь?
- Да, сэр, здесь. По крайней мере, насколько мне известно. То есть он
не говорил, что уходит...
- Вам было бы известно, если бы его не было дома?
- Вообще говоря, не обязательно. Хотя джентльмены и дамы обычно
говорят, если собираются уходить. Оставляют распоряжения относительно
писем и что отвечать, если им будут звонить.
- Телефонные разговоры ведутся из вашей конторы?
- Нет, в большинстве квартир имеются свои телефоны. Но кое-кто
предпочитает не иметь телефона. В таких случаях мы их извещаем по
внутреннему аппарату, и они спускаются и говорят из телефонной будки в
холле.
- Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?
- Да, сэр.
- Значит, по вашим сведениям, они оба были дома прошлой ночью?
- Совершенно верно.
- А где питаются ваши постояльцы?
- У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер не очень часто
пользуются им. Обычно они обедают в городе.
- А завтрак?
- Он подается в номера.
- Можете вы установить, был ли им подан завтрак сегодня утром?
- Да, сэр, я это могу узнать у горничной.
Спенс кивнул.
- Я сейчас пойду наверх. Вы сообщите мне об этом, когда я спущусь.
- Хорошо, сэр...
Спенс вошел в лифт и нажал кнопку третьего этажа. На каждой площадке
было только по две квартиры. Спенс позвонил у номера девять.
Дэвид Хантер открыл дверь. Он не знал инспектора и резко спросил:
- Ну, что такое?
- Мистер Хантер?
- Да.
- Старший инспектор Спенс из Остширской полиции. Могу я поговорить с
вами?
- Прошу прощения, инспектор, - ухмыльнулся тот. - Я думал, вы
коммивояжер. Войдите.
Он провел инспектора в очень современную, очаровательную комнату.
Розалин Клоуд стояла у окна. Она обернулась при их появлении.
- Розалин, это старший инспектор Спенс, - сказал Хантер. - Садитесь,
инспектор. Выпьете?
- Нет, спасибо, мистер Хантер.
Розалин слегка наклонила голову. Теперь она сидела спиной к окну,
крепко сцепив лежащие на коленях руки.
- Курите? - Дэвид предложил сигареты.
- Спасибо. - Спенс взял сигарету, подождал...
Дэвид опустил руку в карман, вынул ее, нахмурился, взял коробок спичек.
Зажег спичку и дал прикурить инспектору.
- Спасибо, сэр.
- Ну? - непринужденно сказал Дэвид, закуривая сам. - Что же
приключилось в Вормсли Вейл? Может быть, наша кухарка орудует на черном
рынке? Она достает нам отличные продукты, и я всегда недоумевал, не
кроется ли за этим какая-нибудь зловещая тайна.
- Дело гораздо серьезнее, - сказал инспектор. - В гостинице "Олень"
прошлой ночью умер человек. Его убили. Точнее, ему проломили череп...
Приглушенное восклицание вырвалось у Розалин. Дэвид быстро сказал:
- Прошу вас, инспектор, не вдавайтесь в подробности. Моя сестра очень
чувствительна. Если вы будете упоминать о крови и прочих ужасах, она может
потерять сознание.
- О, весьма сожалею, - сказал инспектор. - Но там и не было особенных
ужасов. Однако это все же настоящее убийство...
Он помолчал. Дэвид поднял брови и спокойно сказал:
- Вы заинтересовали меня... Но к нам-то какое это имеет отношение?
- Мы надеялись, что вы сможете рассказать нам что-либо об этом
человеке, мистер Хантер.
- Я?
- Вы заходили к нему в прошлую субботу вечером. Его имя или имя, под
которым он зарегистрировался в гостинице, - Инок Арден.
- Да, конечно. Теперь я вспоминаю.
Дэвид говорил спокойно, без смущения.
- Так как же, мистер Хантер?
- Боюсь, инспектор, что не смогу помочь вам. Я почти ничего не знаю об
этом человеке.
- Его действительно звали Инок Арден?
- Весьма сомнительно.
- Что он рассказывал вам?
- Обычная история из жизни неудачника. Он упоминал некоторые места,
военные эпизоды, называл имена... - Дэвид пожал плечами. - Просто
мошенничество, боюсь. Вся его история кажется выдумкой.
- Вы дали ему денег, сэр?
Наступила короткая пауза, затем Дэвид сказал:
- Только одну бумажку, пять фунтов, просто на счастье. Он все-таки был
на войне...
- Он называл некоторые имена, вам... известные?
- Да.
- И одно из этих имен - капитан Роберт Андерхей?
Наконец он добился ожидаемого эффекта. Дэвид запнулся. Розалин
испуганно вскрикнула.
- Что заставляет вас так думать, инспектор? - спросил, помолчав, Дэвид.
Его глаза смотрели настороженно, испытующе.
- Полученная информация, - бесстрастно ответил инспектор.
Снова последовало недолгое молчание. Инспектор чувствовал, что глаза
Дэвида изучают его, стараются оцепить...
Он спокойно ждал.
- Вы имеете представление, инспектор, кем был Роберт Андерхей?
- Полагаю, что вы скажете мне, сэр.
- Роберт Андерхей был первым мужем моей сестры. Он умер в Африке
несколько лет тому назад.
- Вы вполне в этом уверены, мистер Хантер? - быстро спросил инспектор.
- Вполне уверен. Ведь это так, правда, Розалин? - Он обернулся к ней.
- О да. - Она говорила быстро, не переводя дыхания. - Роберт умер от
лихорадки, тропической лихорадки. Это было так грустно...
- Иногда распространяются слухи, которые не вполне соответствуют
действительности, миссис Клоуд.
Она ничего не ответила и смотрела не на него, а на брата. Затем через
мгновение она повторила:
- Роберт умер.
- Из информации, имеющейся в моем распоряжении, следует, что этот
человек, Инок Арден, называл себя другом покойного Андерхея и сообщил вам,
мистер Хантер, что Роберт Андерхей жив.
Дэвид покачал головой.
- Ерунда, - сказал он. - Абсолютная ерунда.
- Вы решительно утверждаете, что имя Роберта Андерхея не упоминалось?
- О! - Чарующе улыбнулся Дэвид. - Почему же? Конечно, упоминалось.
Бедняга был знаком с Андерхеем...
- Не было здесь шантажа, мистер Хантер?
- Шантажа? Я вас не понимаю, инспектор.
- Неужели не понимаете, мистер Хантер? Между прочим - прошу понять, что
это чистая проформа, - где вы были вчера... скажем, между семью и
одиннадцатью вечера?
- Предположим - и это тоже чистая проформа, инспектор, - что я откажусь
отвечать.
- Не кажется ли вам, что вы ведете себя по-детски, мистер Хантер?
- Не думаю. Я не люблю, никогда не любил, чтобы меня запугивали...
Инспектор подумал, что это, по всей вероятности, правда. Он и раньше
встречал свидетелей типа Дэвида Хантера. Свидетелей, которые упирались из
упрямства, а совсем не потому, что им надо было скрывать что-то. Казалось,
сам факт, что их просили дать отчет, куда они ходили и что делали,
пробуждал в них мрачное упорство и замкнутость. Они как будто задавались
целью доставить суду как можно больше затруднений.
Инспектор Спенс, хотя он и считал себя человеком без предубеждений, тем
не менее пришел в Шепердс-Корт с весьма твердой уверенностью, что Дэвид
Хантер - убийца. Сейчас он в первый раз усомнился в этом. Ребячливость, с
которой Дэвид отказался отвечать на вопросы, вызвала в нем сомнения.
Спенс посмотрел на Розалин Клоуд. Она отозвалась тотчас же.
- Дэвид, почему ты не хочешь сказать?
- Правильно, миссис Клоуд. Мы ведь только хотим выяснить дело...
Дэвид яростно прервал его:
- Перестаньте запугивать мою сестру, слышите? Какое вам дело, где я был
- здесь, в Вормсли Вейл или в Тимбукту?
Спенс сказал предостерегающе:
- Вы будете вызваны на судебное дознание, мистер Хантер, и там уж вам
волей-неволей придется отвечать на вопросы.
- В таком случае, я подожду дознания... А теперь, инспектор, будьте
любезны убраться отсюда.
- Очень хорошо, сэр.
Инспектор невозмутимо поднялся.
- Но сначала я должен кое о чем попросить миссис Клоуд.
- Я не хочу, чтобы беспокоили мою сестру.
- Понятно. Но я должен попросить ее посмотреть на тело и попробовать
опознать его. Я вправе требовать это. Миссис Клоуд все равно рано или
поздно придется через это пройти. Так почему бы ей не спуститься со мной
сейчас и не покончить с этим делом? Один из свидетелей слышал из уст
покойного мистера Ардена, что тот знал Роберта Андерхея, следовательно, он
мог знать и миссис Андерхей, и потому миссис Андерхей могла знать его.
Если его имя не Инок Арден, мы должны установить, как его звали на самом
деле...
Неожиданно для инспектора Розалин Клоуд поднялась.
- Конечно, я пойду, - сказала она.
Спенс ожидал новой вспышки от Дэвида, но, к его удивлению, тот
усмехнулся.
- Браво, Розалин! - сказал он. - Должен сознаться, мне и самому
любопытно. В конце концов, может, ты и установишь настоящее имя этого
малого.
Спенс спросил:
- В Вормсли Вейл вы его не видели?
Она покачала головой.
- Я в Лондоне с прошлой субботы.
- Арден приехал в пятницу вечером.
Розалин спросила:
- Вы хотите, чтобы я поехала с вами сейчас же?
Она задала этот вопрос с покорностью послушной маленькой девочки.
Инспектор был невольно тронут. Он не ожидал такого послушания и
готовности.
- Это было бы очень любезно с вашей стороны, миссис Клоуд, - сказал он.
- Чем скорее мы установим некоторые факты, тем лучше. К сожалению, у меня
здесь нет служебного автомобиля.
Дэвид подошел к телефону.
- Я вызову такси. Это превысит установленные расходы, но вы, я полагаю,
выдержите, старший инспектор.
- Думаю, что все будет в порядке, мистер Хантер. Я жду вас внизу...
Спенс спустился в лифте и еще раз открыл дверь конторы. "Генерал" уже
ждал его.
- Ну?
- В обеих постелях прошлой ночью спали, сэр. Ванными полотенцами
пользовались. Завтрак был подан в номер в девять тридцать.
- А вы не знаете, в какое время вернулся вчера вечером мистер Хантер?
- Боюсь, что больше ничего не могу сообщить вам, сэр.
"Ну, с этим покончено", - подумал Спенс. Он пытался понять, скрывалось
ли за отказом Дэвида говорить что-нибудь еще кроме чисто ребяческого
упрямства. Хантер не может не видеть, что над ним нависла угроза обвинения
в убийстве. Он, безусловно, должен понимать, что чем скорее все расскажет,
тем лучше. Противодействие полиции всегда опасно. "Но именно поэтому оно
должно нравиться Дэвиду Хантеру", - уныло подумал Спенс.
По дороге они почти не разговаривали. Когда прибыли в морг, Розалин
Клоуд была очень бледна. Руки ее дрожали. Дэвид, видимо, беспокоился за
нее. Он говорил с ней, как с маленьким ребенком:
- Это всего минута-две, глупышка. Это пустяки, совсем пустяки. Не
беспокойся. Ты войдешь с инспектором, а я подожду тебя. И совсем нечего
бояться. Он будет выглядеть так, как будто просто уснул...
Она слегка кивнула ему и протянула руку. Он пожал ее.
- Ну, теперь будь храброй девочкой...
Следуя за инспектором, она сказала свои