Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
аз зайти в гостиную, - и Пуаро отправился
туда исследовать орнамент. Особое внимание сыщика привлек большой кувшин
с крышкой, на мой взгляд, довольно посредственная вещь китайской работы.
На нем весьма грубо был нарисован бульдог, сидящий перед дверью с
печальным выражением на морде. Ниже просматривалась надпись: "Наступила
ночь, а в дом не войдешь". Пуаро, вкус которого, по моему мнению, был
невзыскателен, пришел в неописуемый восторг.
- Наверное, и Бобу приходилось оставаться всю ночь во дворе перед
закрытой дверью?
- Конечно, случалось, сэр, но он хороший, - терпеливый пес. Порой Боб
уходил и возвращался под утро. Тогда он сидел на ступеньках и лаял, пока
не впускали в дом.
- Кто открывал ему дверь, мисс Лоусон?
- Все, кто слышал лай, а в последний раз мисс Лоусон, так как в эту
ночь случилось несчастье с хозяйкой. Боб вернулся около пяти, и Минни
поспешила вниз впустить собаку, чтобы та не лаяла. Она боялась разбудить
хозяйку и не хотела ее волновать.
- Понятно, компаньонка считала, что больной не надо ничего говорить.
Пес вернется вовремя, он всегда возвращается, а бедная хозяйка может
расстроиться, лучше ей ничего не знать. Боб любил мисс Лоусон?
- Ну, знаете, это трудно сказать. Минни чересчур миндальничала с ним,
называла собачкой, милым песиком, а тот не воспринимал ее нежности и не
внимал ласковым словам.
Пуаро понимающе кивнул. Следующий его поступок поразил меня. Он
вытащил из кармана письмо, которое получил этим утром.
- Элен, вы знаете что-нибудь о нем?
Лицо женщины исказилось. Вытаращив глаза, она смотрела на Пуаро.
- Я здесь ни при чем! - воскликнула горничная.
Наблюдая за ней, Пуаро сразу понял, что она знает, о чем речь.
Женщина постаралась взять себя в руки:
- Так вы тот джентльмен, которому послано письмо?
- Я Эркюль Пуаро.
- Мой бог, Эркюль Пуаро! Повариха страшно удивится...
- Будет ли прилично сейчас пойти на кухню и там вместе с вашей
приятельницей обсудить дело?
- Конечно, если вам угодно, - сказала Элен с некоторой
неуверенностью.
На кухне Элен объяснила ситуацию мощной симпатичной поварихе, которая
только что сняла кастрюлю с плиты:
- Анни, вы никогда не поверите, что здесь сейчас тот самый
джентльмен, которому написано письмо. Помните, оно было случайно
обнаружено под слоем промокательной бумаги в пресс-папье?
- Вам, должно быть, понятно, что я теряюсь в догадках. Может, мне
объяснят, почему письмо пришло ко мне так поздно?
- Да, сэр, сказать по правде, мы не знали, что с ним делать. Не так
ли?
- Так и было, - подтвердила повариха.
- Понимаете, сэр, после смерти хозяйки мисс Лоусон перевернула весь
дом, многие вещи были проданы, а другие просто выброшены. Среди них было
маленькое пресс-папье. Хозяйка всегда пользовалась им, когда писала в
постели. А мисс Лоусон вещь эта была не нужна, она отдала ее мне вместе
с другими. Я положила пресс-папье в ящик стола и не трогала до
вчерашнего дня, а тут вспомнила и решила поменять промокательную бумагу,
чтобы все было в порядке. Там и обнаружилось письмо, написанное моей
хозяйкой. Честно говоря, совсем не знала, что делать. Было понятно, что
хозяйка написала его и спрятала в ожидании почтальона, а потом забыла,
что часто случалось с бедняжкой. Однажды ей из банка прислали документ.
Никто не мог догадаться, куда хозяйка его засунула, а потом его нашли в
голубятне.
- Разве мисс была неаккуратна?
- О, нет, сэр, как раз наоборот. Она всегда содержала вещи в порядке,
чистила их. Но порой была забывчива. Спрячет - и забудет куда.
- Итак, вы нашли письмо в пресс-папье?
- Точно так, сэр, оно там и находилось. И я спросила Анни, что с ним
делать? Конечно, сжечь его не хотелось. Распечатать - не посмели, отдать
мисс Лоусон - не решились. Переговорив, наклеили марку, я побежала на
почту и отправила.
Признаться, было очень странно, как легко все объяснилось. А Пуаро
выглядел удрученным и будто совсем не радовался простоте решения
загадки. Потом он повернулся к Элен:
- Понимаете, мы получили письмо двухмесячной давности и были очень
удивлены.
- Да, конечно, такое могло показаться странным, мы об этом не
подумали, сэр.
- А также есть некоторая сложность в отношении этого письма. Дело в
том, что мисс Арунделл хотела доверить мне поручение, по-видимому,
личного характера, Теперь она умерла, поэтому не совсем ясно, как
действовать. Наверное, надо повидаться с юристом мисс Арунделл, не так
ли?
Элен ответила быстро:
- О да, сэр, это мистер Пурвис из Гарчестера.
- Он знал все ее дела?
- Думаю, что так. Именно к нему обратилась хозяйка после падения.
- Падения с лестницы?
- Да, сэр.
- Теперь скажите поточнее, когда это произошло? На этот раз
заговорила повариха:
- Хорошо помню, что через день после выходного в банке. Приходилось в
такие дни обслуживать банковских клерков, а выходной я получила в среду!
Пуаро быстро полистал карманный календарь:
- Точно. Свободный день в Восточном банке попадал на тринадцатое
число. А мисс Арунделл упала четырнадцатого. Письмо мне написала через
три дня. Жаль, что оно не было послано. Однако, возможно, еще не все
потеряно. Думаю, что поручение, с которым она намеревалась обратиться ко
мне, относится к одному из гостей.
Замечание, напоминающее по неожиданности разорвавшуюся бомбу, тут же
возымело ответную реакцию. Повариха и Элен понимающе переглянулись. И
последняя не выдержала.
- Это мистер Чарльз, - сказала она.
- Напомните, кто был в то время в доме, - попросил Пуаро.
- Бэлла со своим мужем доктором Таниосом, мисс Тереза и Чарльз.
- Это все племянники и племянницы?
- Доктор Таниос, конечно, не родственник, он иностранец, грек или
что-то подобное, женат на миссис Бэлле, племяннице мисс Арунделл, дочке
ее сестры. А Чарльз и Тереза - брат и сестра.
- А, понятно, семейная компания. И когда они уехали?
- В среду утром, сэр...
- Все рассказанное здесь - очень важно. Надо поговорить с мистером
Пурвисом, большое спасибо за помощь.
Сыщик встал и приятельски потрепал Боба.
Версия Пуаро
- Ну, Пуаро, - сказал я, когда калитка захлопнулась за нами, - вы
должны быть довольны.
- Да, мой друг.
- Благодарю небеса за это. Многое стало ясно. Злонамеренная
компаньонка и богатая старая леди, запоздалое письмо и знаменитый
инцидент с мячом собаки - все стало на свои места.
Пуаро суховато кашлянул:
- Я думаю, вы спешите с благодарностями.
- Я только упомянул, что наше любопытство удовлетворено, теперь
известна истина в инциденте с мячом Боба. А все остальное уже несложно.
- Не так просто, как вы думаете. Есть одна вещь, на вид совсем
незначительная... - произнес сыщик.
- И что же это? - спросил я скептически.
- На верхней ступеньке лестницы вбит гвоздь.
Я в изумлении уставился на Пуаро, но лицо друга было непроницаемо.
- А почему бы ему там не быть?
- Вопрос в том, Гастингс: зачем он там?
- Откуда я знаю? По какой-то хозяйственной надобности, возможно.
Разве это так важно?
- Конечно. По-моему, нет никаких причин для вбивания гвоздя на
ступеньке лестницы. А кроме того, он был старательно замазан, будто нет
ничего.
- Что же вас так взволновало? Есть какая-нибудь догадка, Пуаро?
- Очень легко можно объяснить. Положим, кто-то хотел протянуть шнур
на верхней ступеньке на уровне ног, тогда этот некто привязал бы его к
балюстраде с одной стороны, а с другой - нужно было что-то вроде
гвоздя...
- Пуаро, это все ваши выдумки!
- Я просто воспроизвожу случай с мячом Боба. Хотите послушать мои
соображения?
- Расскажите, пожалуйста.
- Вот они. Кто-то заметил привычку Боба оставлять мяч на верху
лестницы, что могло привести к несчастному случаю. Если бы вы хотели
кого-то убить, Гастингс, как бы поступили?
- Я? Ну, не знаю. Наверное, подготовил бы какое-нибудь алиби сначала.
- Конечно, дело трудное и опасное, да еще если вы не хладнокровный
убийца. Разве не придет вам в голову мысль, что самое легкое - это
изобразить все как несчастный случай? Происшествия бывают часто, а
иногда, Гастингс, можно этому помочь. - Пуаро остановился на минутку, а
потом продолжал:
- Думаю, что собачья игрушка, забытая на лестнице, подала убийце
мысль. Мисс Арунделл имела привычку выходить по ночам из комнаты и
бродить по дому, а зрение уже было неважным, она могла споткнуться обо
что-нибудь и упасть. Так и случилось Протянуть крепкий тонкий шнур -
неплохая идея. Когда же на шум прибежала компаньонка, возникло
естественное объяснение: мяч Боба виноват в случившемся.
- Как это ужасно! - воскликнул я.
- Однако злоумышленнику не повезло - мисс Арунделл отделалась легкими
ушибами, а вполне могла сломать шею. Но старая леди была умна и
наблюдательна. Все утверждали, будто она поскользнулась, наступив на
мяч. Она же заподозрила неладное. Ей показалось, что она вовсе не
поскользнулась. И вдобавок, по-видимому, вспомнила, что вечером накануне
собственноручно положила мяч на обычное место, в ящик. После этого
собака выбежала и не возвращалась домой. Значит, не Боб оставил мяч на
верху лестницы.
- Все это догадки, Пуаро, - заметил я. Мой друг возразил:
- Не совсем, Гастингс, есть подтверждение этому, сделанное, правда, в
бреду перед смертью самой мисс Арунделл. Помните, что-то о мяче Боба...
А тогда, выздоравливая, она стала размышлять, и подозрения ее окрепли.
Правда, они были довольно неопределенны, но все-таки были. Например, она
писала мне: "Со времени несчастного случая с мячом, собаки я не знаю
покоя". Есть еще одно. Мисс Лоусон очень волновалась, что Боб
отсутствовал всю ночь, и не хотела, чтобы хозяйка знала об этом.
- Думаете, что она...
- Считаю, что сам факт должен быть тщательно изучен.
- Соображения интересны как психологический опыт. Вообще, я снимаю
перед вами шляпу. Но как жаль, что старушка умерла.
- Да, жаль, она написала, что кто-то попытался убить ее - это
читалось между строк, - и через короткое время умерла.
- Сообщение о том, но мисс умерла естественной смертью, наверное,
разочаровало вас?
Пуаро пожал плечами.
- Не думаете ли вы, что она была отравлена? - спросил я с иронией.
Пуаро, как ни странно, промолчал.
- Наверное, мисс Арунделл умерла все-таки своей смертью. И мы
вернемся в Лондон несолоно хлебавши.
- Извините, дружище, но в Лондон мы не поедем.
- Что это значит, Пуаро?! - закричал я.
- Здесь явное убийство, а убийца не найден. Необходимо следовать за
ним или за ней, как случится.
И он резко повернул к калитке.
- Вы куда, Пуаро?
- На поиски, мой друг, в дом к доктору Грейнджеру, который навещал
мисс Арунделл в последние дни...
Доктор оказался человеком лет шестидесяти, с худым костлявым лицом,
выступающим вперед подбородком. Его серые глаза проницательно глядели на
нас из-под густых бровей.
- Ну, чем могу служить? - спросил он резковато. Пуаро заговорил
довольно энергично, в цветистой манере, жестикулируя руками.
- Извините, пожалуйста, доктор Грейнджер, за неожиданное вторжение.
Заявляю с порога, что пришел не консультироваться по поводу здоровья.
На такую пышную тираду доктор довольно сухо отреагировал:
- Рад слышать это. Выглядите вы вполне здоровым.
- Должен объяснить цель визита, - продолжал Пуаро. - Дело в том, что
я пишу книгу о жизни генерала Арунделла, последнего из могикан, который
много лет жил в этом городке.
Врач выглядел удивленным:
- Ваши утверждения правильны, он жил в "Литлгрин Хаус". Вы, наверное,
шли мимо этого дома? - Пуаро понимающе кивнул. - Но вам надо знать, что
все это было задолго до моего появления здесь.
- Зато вы хорошо знали его дочь, мисс Арунделл.
- Да, конечно.
- И, наверное, понимаете, что для меня было жестоким ударом узнать,
что мисс недавно умерла.
- Первого мая.
- Я же рассчитывал на ее помощь.
- Но мне непонятно, чем я могу служить? Пуаро снова обратился с
вопросом:
- У генерала Арунделла нет здравствующих дочерей или сыновей?
- Нет, все умерли.
- А сколько их было?
- Пятеро, четыре дочери и один сын.
- А в следующем поколении?
- Чарльз Арунделл и его сестра Тереза. Вы могли бы повидать их, но,
по-моему, это не принесет пользы. Молодое поколение проявляет большого
интереса к старикам. Есть еще миссис Таниос, но от нее тоже не узнаете
многого.
- У них могли быть бумаги, документы семьи?
- Возможно, хотя едва ли, многое было сожжено после смерти Эмили, как
мне известно.
Пуаро изобразил страшное разочарование. А Грейнджер глянул на него с
удивлением:
- Что за интерес может представлять старик Арунделл? Никогда не
слышал, чтобы он имел какое-либо значение в обществе.
- Дорогой сэр, разве неизвестно, что иногда история умалчивала об
интересных людях? В последнее время в газетах публикуется много
материалов об Индии. А генерал Арунделл находился там. Возможно, его
биография более значительна, чем он сам.
- Знаете, я слышал, что старый генерал получил какую-то награду,
будучи в Индии, - сказал доктор.
- Откуда вам это известно?
- От мисс Пибоди. Можете зайти к ней. Одна из старейших жительниц
городка, близко знала мисс Арунделл. К тому же чрезвычайно болтлива.
Стоит познакомиться ради интереса.
- Благодарю за отличную мысль. И еще одно: не дадите ли адреса
молодого мистера Арунделла, внука старого генерала?
- Чарльза? Да, конечно, но это удивительно непочтительный молодой
оболтус. Семейная хроника для него ничто.
- Он разве совсем молодой?
- Ему около тридцати. Однако от него одни неприятности семье. Хорош
внешне - и больше ничего. Хотел бы захватить весь мир, но отдавать -
нет.
- Тетушка знала цену племяннику? - осмелился предположить Пуаро.
- Не знаю, право, но Эмили Арунделл глупой не была. Насколько мне
известно, ему никогда не удавалось получить от нее денег. Старая леди
была несколько капризна, но я любил и уважал свою пациентку, бывал у нее
постоянно.
- Смерть ее была неожиданной?
- Смею утверждать - да, хотя она и не отличалась здоровьем. Но
скрипела, как старое дерево.
- Была какая-то история, простите, что повторяю сплетни, из-за
которой мисс поссорилась с семейством.
- Как таковой распри не было, насколько я знаю, - заметил доктор.
- Извините, может, я несколько нетактичен.
- Нет, нет, сведения у вас правильные. Старушка не оставила денег
семье, а все досталось этой курице, перепуганной экзальтированной
компаньонке. Очень странно и непохоже на нее.
- Кто может вообразить, что происходит в мозгу старой больной леди,
многое зависит от человека, который в последнее время ухаживал за
хозяйкой. Умная, волевая женщина могла приобрести большую власть над
больной.
Слово "власть", казалось, подействовало на доктора Грейнджера, как
красная тряпка на быка.
- Влияние, власть! Ничего подобного! Эмили Арунделл относилась к
Минни Лоусон почти как к прислуге. Это особенность того поколения. Если
женщина зарабатывает на жизнь своим трудом, значит, она глупа - так
считала мисс Арунделл. И никакого влияния здесь и быть не могло!
Пуаро поспешил закончить разговор:
- Большое спасибо, доктор, вы были очень любезны.
- Думаю, вам полезнее поговорить с мисс Пибоди. Она живет недалеко -
около мили отсюда.
Пуаро засмотрелся на огромный букет роз на столе врача.
- Великолепны, - пробормотал он.
- Да, но я, к сожалению, не чувствую аромата, так как потерял
обоняние после гриппа четыре года назад. Для врача лучше не придумаешь,
не так ли? Сам не смог вылечить себя.
- Незадача, да. Прошу вас, дайте мне адрес молодого Арунделла.
- Конечно. Мой коллега Дональдсон вам объяснит, как найти. Он ведь
помолвлен с его сестрой, Терезой.
Грейнджер позвал Дональдсона, и тот вошел в комнату. Он был среднего
роста с довольно бесцветной, но строгой внешностью. Он заговорил, речь
его была суха отрывиста:
- Не знаю точно, где искать Чарльза, но могу дать адрес мисс Терезы
Арунделл. Несомненно, она свяжет вас с братом - Доктор написал адрес на
листке.
Пуаро поблагодарил обоих врачей, и мы распрощались. Когда выходили, я
обратил внимание на то, что Дональдсон испуганно смотрит вслед...
Визит к мисс Пибоди
- Разве уж так необходимо все время лгать, Пуаро? - спросил я, когда
мы вышли. - По-моему, все шито белыми нитками.
- В данный момент мне приходится играть роль, и думаю, что делаю это
не хуже, чем другие, - заметил Пуаро холодно. - Удивительно, что вам не
ясно зачем.
Я постарался переменить тему разговора.
- Что будем делать дальше?
- Отправимся к мисс Пибоди.
Коттедж оказался безобразным массивным домом викторианского периода.
Дряхлый дворецкий впустил нас с большим сомнением, потом тут же
вернулся, спросив, были ли мы приглашены.
- Пожалуйста, скажите мисс Пибоди, что нас прислал доктор Грейнджер,
- сказал Пуаро.
Через несколько минут дверь отворилась, и толстая коротенькая женщина
вкатилась в комнату. Ее редкие седые волосы были расчесаны на аккуратный
пробор. На вошедшей было черное вельветовое платье, достаточно потертое
в нескольких местах, но с прекрасным кружевным воротником, скрепленным
большой брошью - камеей.
Хозяйка прошла по комнате, близоруко щурясь. Первые слова женщины
выразили удивление:
- Хотите что-нибудь продать?
- Ничего, мадам, - сказал Пуаро.
- Может, пылесосы?
- Нет.
- Тогда чулки?
- Да нет же.
- Ковры?
- Говорю, нет.
- Ну, хорошо, тогда садитесь, - сказала хозяйка. - Извините за
вопросы, приходится быть осторожной. Не поверите, какие люди приходят.
Некоторые из них с привлекательной внешностью, но прежде чем успеете
понять, в чем дело, перед вашим носом окажется пистолет.
Пуаро ответил совершенно серьезно:
- Уверяю вас, мадам, что мы совсем другого поля ягоды, ничего общего
с этими людьми не имеем, - и изложил свое дело.
Хозяйка слушала, не прерывая, только дважды мигнули ее маленькие
глазки. Затем она переспросила:
- Мистер собирается писать книгу?
- Да.
- По-английски?
- Конечно, по-английски.
- Но вы же иностранец, не так ли? Голову даю на отсечение -
иностранец.
- Это правда.
Женщина посмотрела теперь на меня.
- А вы секретарь, надо полагать?
- В некотором роде, - вымолвил я с сомнением.
- Сможете ли написать грамотно по-английски?
- Надеюсь, да.
- А какое образование получили?
- Учился в Итоне.
- Тогда не сможете.
Мисс Пибоди снова обратилась к Пуаро:
- Хотите описать жизнь генерала Арунделла?
- Точно так. А вы, мисс, полагаю, знали его?
- Конечно, как облупленного, он пьяница. И его жизнь и подвиги в
Индии, по-моему, не стоят и выеденного яйца.
- Знаете, мисс, на все мода, сейчас вот на Индию.
- Что же вы все-таки хотите знать? Пуаро умоляюще вытянул руки.
- Все! Историю семьи, сплетни, частную жизнь. Вы ведь знали близко
семью Арунделл, не так ли?
- Да, всех очень хорошо. Сестер и брата... Я всегда волновалась за
Томаса. Один мужчина - и столько женщин. Никто не думал, что он
когда-либо женится, все были в шоке, когда такое случилось. - Мисс
захохотала и, казалось, была очень довольна собой, почти забыв о
присутствующих. - Арабэлла, одна из сестер, была некрасивая девушка, но
высокого мнения о своей внешност