Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ла мой дом?. Одна польза от болезни - мужчины с тобой не
спорят. Он сделал все, как я сказала, и она уехала. Небось строила из себя
мученицу - со всей своей отвагой!
- Успокойтесь же, милочка. Вам вредно волноваться.
Леди Сислей отмахнулась от сиделки.
- Вы тоже в ней души не чаяли, как и все прочие.
- О, леди Сислей, не говорите так! Я просто считала, что мисс Грей очень
славная - такая романтическая девушка, прямо как в книжках.
- Нет у меня на вас терпения, - слабым голосом произнесла леди Сислей.
- Но теперь-то мисс Грей уехала, милочка. Уехала насовсем.
Леди Сислей в ответ только нетерпеливо тряхнула головой.
Пуаро спросил:
- Почему вы сказали, что мисс Грей лжет?
- Потому что она лжет. Она ведь сказала вам, что к дому не подходили
посторонние?
- Да.
- Ну так вот, я собственными глазами видела, когда сидела вот здесь у
окна, как она на крыльце разговаривала с каким-то мужчиной.
- Когда это было?
- Утром того дня, когда умер Сирил, около одиннадцати.
- На кого был похож этот мужчина?
- Мужчина как мужчина. Ничего особенного.
- Он выглядел как джентльмен? Или как коммивояжер?
- Нет, на коммивояжера он был не похож. Невзрачный человечек. Не помню.
Внезапно ее лицо исказилось судорогой боли.
- Прошу вас.., уходите.., я устала... Сиделка! Мы сразу выполнили ее
просьбу и удалились.
- Странная история, - сказал я Пуаро по пути в Лондон, - насчет мисс Грей
и какого-то незнакомца.
- Вот видите, Гастингс! Я же говорил вам: что-то обязательно обнаружится.
- Зачем же мисс Грей солгала и сказала, что никого не видела?
- Я знаю не меньше семи разных причин - одна из них элементарна.
- Это упрек? - спросил я.
- Нет, я призываю вас поразмышлять. Но стоит ли нам мучиться? Проще всего
спросить саму мисс Грей.
- А если она снова солжет?
- Это было бы любопытно и отнюдь не случайно.
- Чудовищно даже на миг подумать, что такая девушка может оказаться в
союзе с маньяком.
- Вот именно. Поэтому я так и не думаю. Несколько минут я размышлял.
- Такой хорошенькой девушке нелегко приходится, - сказал я в конце концов
со вздохом.
- Du tout! Как вам такое в голову пришло?
- Но я прав! - продолжал я настаивать. - Все против нее только потому,
что она хорошенькая.
- Вы говорите betises , мой друг. Кто это против нее в Кумсайде? Сэр
Сирил? Франклин? Сиделка Кепстик?
- А как на нее набросилась леди Сислей?
- Mon ami, вас переполняет милосердие по отношению к красивым девушкам. А
вот я испытываю сострадание к пожилым больным женщинам. Очень возможно, что
права именно леди Сислей, а ее муж, мистер Франклин Сислей и сиделка слепы,
как кроты. А с ними вместе и капитан Гастингс.
- Вы невзлюбили Тору Грей, Пуаро.
- Люблю я, когда вы седлаете свою романтическую лошадку, Гастингс. Вы
неизменно верный рыцарь, готовый прийти на помощь даме, попавшей в беду, -
если, bien entendu , это красивая дама.
- Какая нелепость, Пуаро! - сказал я и рассмеялся.
- Нельзя же быть вечно мрачным! Все больше увлекают меня движения
человеческих душ, рожденные этой трагедией. Перед нами три семейные драмы.
Во-первых, Эндовер - трагическая жизнь миссис Эшер, ее мучения,
вымогательства ее мужа-немца, преданность ее племянницы. Этого одного
хватило бы на роман. Затем - Бексхилл. Счастливые, безмятежные родители, две
дочери, столь непохожие друг на друга, - хорошенькая ветреная дурочка и
внутренне напряженная, волевая Меган с ее ясным умом и безжалостным
стремлением к правде. И еще одна фигура - сдержанный молодой шотландец,
боготворящий и безумно ревнующий убитую. Наконец, Сирстон - умирающая жена и
муж, поглощенный своей коллекцией, муж, все нежнее относящийся к красивой
девушке, которая так ему помогает и так сочувствует, а кроме них еще и
младший брат, энергичный, обаятельный, привлекательный, фигура с
романтическим отблеском долгих странствий. Поймите, Гастингс, что, если бы
события развивались обычным порядком, эти три драмы не имели бы друг с
другом ничего общего! Каждая из них развивалась бы, не оказывая влияния на
другие. Жизнь изменчива и многообразна, Гастингс! Я не перестаю этому
удивляться.
- Вот и Паддингтон, - сказал я в ответ.
Я чувствовал, что развязка близится.
Когда мы приехали домой к Пуаро, нам сообщили, что моего друга кто-то
дожидается.
Я ожидал увидеть Франклина или, может быть, Джеппа, но, к моему
изумлению, посетил нас не кто иной, как Дональд Фрейзер.
Он был очень смущен и еще неразговорчивее обычного.
Пуаро не стал выяснять у него причины визита и вместо этого предложил ему
перекусить и выпить вина.
В ожидании вина и сандвичей Пуаро взял беседу в свои руки и пустился
рассказывать о нашей поездке и о доброте больной леди Сислей.
Только когда мы поели и выпили вина, он повернул беседу в новое русло.
- Вы приехали из Бексхилла, мистер Фрейзер?
- Да.
- Как подвигаются дела с Милли Хигли?
- С Милли Хигли? - недоуменно повторил Фрейзер. - А, вы про эту девушку!
Нет, я пока ничего не предпринимал. Я...
Он замолчал, нервно сжимая ладони.
- Я не знаю, зачем приехал к вам, - выпалил он.
- Зато я знаю, - сказал Пуаро.
- Откуда? Почему?
- Вы приехали потому, что есть у вас что-то, что необходимо кому-нибудь
поведать. Вы поступили правильно. Я подходящий слушатель. Говорите же!
Уверенный вид Пуаро сделал свое дело. Фрейзер посмотрел на него со
странным выражением признательности и покорности.
- Вы так считаете?
- Parbleu! Я в этом уверен.
- Мосье Пуаро, вы знаете что-нибудь о сновидениях?
Такого вопроса я никак не ожидал. Пуаро, однако, ничуть не удивился.
- Знаю, - ответил он. - Вам приснилось...
- Ну да. Наверно, по-вашему, совсем неудивительно, что мне приснилось..,
это. Но это был необычный сон.
- Необычный?
- Сэр, этот сон снится мне три дня подряд... Мне кажется, что я схожу с
ума.
- Расскажите же.
Лицо Фрейзера было мертвенно-бледным. Глаза его выходили из орбит. В
сущности, он и производил впечатление сумасшедшего.
- Сон каждый раз один и тот же. Мне снится, что я на берегу. Я ищу Бетти.
Она потерялась.., просто потерялась, понимаете? Я должен ее найти. Я должен
отдать ей ее пояс. Пояс у меня в руках. И вот...
- Дальше!
- Сон меняется... Я больше ее не ищу. Она передо мной - сидит на берегу.
Она не видит, как я подхожу к ней... И я.., нет, не могу!
- Продолжайте.
Голос Пуаро звучал твердо и властно.
- Я подхожу к ней сзади.., она не слышит моих шагов... Я набрасываю пояс
на ее шею и затягиваю.., затягиваю...
В его голосе звучала невыносимая боль... Я схватился за подлокотники
кресла... Казалось, все это происходит у меня на глазах.
- Она задыхается.., умирает... Я задушил ее, и вот голова ее откидывается
назад, и я вижу лицо.., лицо Меган, а не Бетти!
Фрейзер, бледный и дрожащий, откинулся в кресле. Пуаро налил вина в бокал
и протянул ему.
- Что же это означает, мосье Пуаро? Почему мне снится этот сон? Снится
каждую ночь!
- Выпейте вина, - сказал Пуаро. Молодой человек повиновался, а затем
спросил уже спокойнее:
- Что это означает? Может быть, это я убил ее?
Не знаю, что ответил Пуаро, ибо в эту минуту я услышал стук почтальона и
механически покинул комнату.
Письмо, вынутое мною из почтового ящика, заставило меня полностью
утратить интерес к невероятному рассказу Дональда Фрейзера.
Бегом я вернулся в гостиную.
- Пуаро! - воскликнул я. - Пришло четвертое письмо.
Мой друг вскочил с места, выхватил у меня конверт и вскрыл его своим
ножом для разрезания бумаг. Он развернул письмо и положил его на стол.
Втроем мы склонились над письмом.
"Все еще нет результатов? Фи! Чем же заняты вы вместе с полицией? Вот так
потеха! Какое мы теперь выберем местечко?
Бедняжка Пуаро, мне вас жаль.
Если и теперь не получится, не унывайте, старайтесь.
Наш путь далек.
"Путь далек до Типперери?? Ну да, до этой буквы еще далеко.
Следующий малюсенький инцидент произойдет в Донкастере 11 сентября.
Привет!
Эй-би-си?.
Глава 21
Описание убийцы
Думаю, что именно в этот момент то, что Пуаро назвал человеческим
фактором, снова стало отходить на задний план. Казалось, разум, будучи не в
силах выносить непрекращающийся ужас, временно отключился от обычных
человеческих интересов.
Все мы сознавали, что не в силах что-либо сделать до прихода четвертого
письма, в котором будет указано место убийства на следующую букву. В этой
атмосфере ожидания напряжение несколько ослабело.
Но теперь, когда отпечатанные на плотной белой бумаге слова вновь
издевались над нами, охота снова началась.
Из Скотленд-Ярда приехал инспектор Кроум, а вслед за ним - Франклин
Сислей и Меган Барнард. Как объяснила девушка, она прибыла сюда вместе с
Сислеем из Бексхилла.
- Я кое о чем хотела расспросить мистера Сислея.
Меган, казалось, особенно настойчиво стремилась объяснить, как
получилось, что они приехали вместе. Я обратил на это внимание, но не стал
придавать большого значения этому обстоятельству.
Естественно, письмо отвлекло мое внимание от всего остального.
Как мне показалось, Кроум был не слишком рад встретиться с другими
участниками драмы. Его поведение сразу стало официальным и сдержанным.
- Я возьму письмо с собой, мосье Пуаро. Если вам нужна копия...
- Нет, в этом нет необходимости.
- Каковы ваши планы, инспектор? - спросил Сислей.
- У меня обширные планы, мистер Сислей.
- На этот раз мы его схватим, - сказал Сислей. - Хочу сообщить вам,
инспектор, что мы создали из заинтересованных лиц добровольную бригаду для
участия в деле.
Инспектор Кроум отреагировал в своем обычном стиле:
- Вот как?
- Вы, кажется, невысокого мнения о сыщиках-любителях, инспектор?
- Ваши ресурсы куда более ограниченны, чем наши, мистер Сислей.
- Мы подходим к делу с другой стороны - личной, а это уже кое-что.
- Вот как?
- Думаю, что вам придется нелегко, инспектор.
Боюсь, старина Эй-би-си опять вас обведет вокруг пальца.
Как я заметил, Кроума нетрудно было спровоцировать на откровенность.
- Не думаю, что на этот раз наши приготовления вызовут критику
общественности, - сказал инспектор. - Этот болван предупредил нас загодя:
одиннадцатое ведь будущая среда. Это оставляет нам достаточно времени для
кампании в прессе. Донкастерцы будут серьезно предупреждены. Все, чьи
фамилии начинаются на ?д?, будут настороже, а это очень важно. Кроме того,
мы значительно увеличим число полицейских. На это уже дано согласие всех
главных констеблей Англии. Весь Донкастер - полиция и жители - бросится на
поиски, и, по всей вероятности, мы изловим убийцу.
Сислей спокойно заметил:
- Чувствую, что вы далеки от спорта, инспектор. Кроум удивленно воззрился
на него:
- О чем это вы, мистер Сислей?
- Боже, да разве вы не понимаете, что в следующую среду в Донкастере
состоятся скачки на приз Сент-Леджер? .
У инспектора отвисла челюсть. При всем желании он не был способен
произнести свое излюбленное ?вот как??. Вместо этого он пробормотал:
- Вы правы. Да, все оказывается не так просто...
- Даже если Эй-би-си и сумасшедший, то не дурак. Минуту-другую все
молчали, обдумывая положение. Толпа на ипподроме... Темпераментные
английские болельщики.., бесконечные осложнения... Пуаро проговорил:
- C'est ingenieux! Tout de meme c'est bien imagine, ca! .
- Уверен, - сказал Сислей, - что убийство произойдет на ипподроме. Может
быть, в тот самый момент, когда будет разыгрываться приз Сент-Леджер.
На мгновенье, увлеченный спортивными страстями, Сислей повеселел.
Инспектор Кроум встал и взял письмо.
- Это серьезное осложнение, - признал он. - Весьма неудачно.
Инспектор вышел. Из прихожей послышались голоса. Через минуту в гостиную
вошла Тора Грей.
Она озабоченно сказала:
- По словам инспектора, пришло еще одно письмо. Где теперь ждать беды?
За окном лил дождь. На Торе Грей был черный костюм с меховой опушкой. На
ее золотистой головке сидела черная шляпка.
Тора обращалась к Франклину Сислею. Она подошла к нему и, положив руку на
его рукав, ждала ответа.
- Преступник избрал Донкастер. В день скачек.
Мы начали обсуждать положение. Само собой разумеется, все мы собирались в
Донкастер, но скачки, бесспорно, могли помешать планам, намеченным раньше.
Мною овладело чувство безнадежности. В конце концов, что могут сделать
всего лишь шестеро, как бы ни были они заинтересованы в исходе дела! В
Донкастере будет полно полицейских - они будут настороже, они обрыщут все
подозрительные места. Чем могут помочь еще шестеро добровольцев?
Как бы в ответ на мои размышления к нам обратился Пуаро, не то в манере
школьного учителя, не то проповедника.
- Mes enfants , - сказал он. - Нам не следует рассеивать силы. К этому
делу надлежит подойти методически, наведя порядок в мыслях. Нам нужно
всмотреться в истину, а не глазеть по сторонам. Каждый из нас должен
спросить себя: что я знаю об убийце? Так мы создадим, словно из мозаики,
портрет человека, которого будем искать.
- Мы о нем ничего не знаем, - беспомощно вздохнула Тора Грей.
- О нет, мадемуазель! Вы не правы. Каждый из нас что-то о нем знает. Если
бы только мы знали, что именно мы знаем! Я уверен, что знание у нас в руках
- надо только суметь извлечь его.
Сислей покачал головой:
- Мы ничего не знаем: стар он или молод, блондин он или брюнет! Никто из
нас никогда его не видел и не разговаривал с ним. Мы уже столько раз
обсуждали все, что нам известно.
- Нет, не все! Например, мисс Грей сказала нам, что не встречала никаких
посторонних в день убийства сэра Сирила Сислея.
Тора Грей кивнула:
- Совершенно верно.
- Разве? А вот леди Сислей сообщила нам, мадемуазель, что из своего окна
видела, как вы разговаривали на крыльце с каким-то мужчиной.
- Она видела, как я разговариваю с кем-то посторонним? - искренне
изумилась девушка. О ее искренности конечно же свидетельствовала чистота и
невинность ее взгляда.
Тора покачала головой:
- Леди Сислей, должно быть, ошиблась. Я не... Ах! Это восклицание
вырвалось у нее совершенно неожиданно. Алый румянец залил ее щеки.
- Вспомнила! Какая я глупая! Совсем позабыла. Но ведь это мелочь! Это был
просто торговец чулками, знаете, из бывших фронтовиков. Они всегда такие
назойливые. Мне пришлось от него отделаться. Я проходила через холл, когда
он подошел к крыльцу. Вместо того чтобы позвонить, он заговорил со мной
через дверь, но оказался он совершенно безвредным субъектом. Наверное,
поэтому я о нем и не вспомнила.
Схватившись за голову, Пуаро начал раскачиваться всем телом. Он что-то
бормотал с такой одержимостью, что все замолчали и уставились на него.
- Чулки... - бормотал Пуаро. - Чулки.., чулки.., чулки.., са vient...
чулки.., чулки.., вот он, мотив.., да.., три месяца назад.., и в тот раз..,
и теперь. Bon Dieu! Наконец-то!
Он перестал раскачиваться и бросил на меня торжествующий взгляд.
- Вспомнили, Гастингс? Эндовер. Табачная лавка. Мы поднимаемся на второй
этаж. Спальня. А на стуле - пара новых шелковых чулок. Теперь-то я понимаю,
что привлекло мое внимание два дня назад. Это вы, мадемуазель, - повернулся
он к Меган, - рассказывали о том, как ваша мать плакала, потому что купила
вашей сестре новые чулки в день убийства... Пуаро окинул нас взглядом.
- Понимаете? Один и тот же мотив повторяется трижды. Это не может быть
совпадением. Когда мадемуазель Меган говорила, у меня возникло чувство, что
ее слова связаны еще с чем-то. Теперь я знаю с чем. Со словами,
произнесенными миссис Фаулер, соседкой миссис Эшер. О людях, которые вечно
пытаются вам что-то продать. И тут она произнесла слово ?чулки?. Скажите,
мадемуазель, ведь ваша матушка купила эти чулки не в магазине, а у какого-то
торговца, пришедшего к ней домой?
- Да.., именно так и было... Теперь я вспомнила. Мама еще сказала, что ей
жаль этих бедолаг, которые ходят из дома в дом и пытаются сбыть свой товар.
- Но я не вижу тут связи! - воскликнул Франклин. - То, что кто-то там
торгует чулками, еще ничего не доказывает.
- Повторяю вам, друзья мои, это не может быть совпадением. Три убийства -
и всякий раз появляется торговец чулками, чтобы разведать обстановку.
Он обратился к Торе:
- A vous la parole! Опишите этого человека. Тора беспомощно посмотрела на
него.
- Я не смогу.., не сумею... Он, кажется, был в очках.., и в потертом
пальто...
- Mieux que ca, mademoiselle .
- Еще он горбился... Нет, не знаю. Я и не смотрела на него. Таких людей
обычно не замечают... Нахмурившись, Пуаро произнес:
- Вы совершенно правы, мадемуазель. Главная тайна этих преступлений в
том, как вы описали убийцу, а это, бесспорно, убийца! ?Таких людей обычно не
замечают?. Да, сомнений больше нет... Тот, кого вы описали, и есть убийца!
Глава 22
(Не от лица капитана Гастингса)
Мистер Элекзандер Бонапарт Сист сидел не шелохнувшись. Его завтрак
нетронутым остывал на тарелке. К чайнику мистер Сист прислонил газету и
теперь читал ее с неослабевающим интересом.
Внезапно он вскочил, прошелся по комнате, потом снова уселся на стул у
окна. С приглушенным стоном он закрыл лицо руками.
Как отворилась дверь, он не слышал. На пороге стояла хозяйка - миссис
Марбери.
- Я вот подумала, мистер Сист, не нужно ли вам... Боже, что случилось? Вы
заболели?
Мистер Сист оторвал ладони от лица:
- Нет-нет. Все в порядке, миссис Марбери. Мне просто слегка нездоровится
сегодня.
Миссис Марбери бросила взгляд на полную тарелку.
- Да, вижу. Вы и к завтраку-то не притронулись. Опять вас голова мучит?
- Нет. То есть да. Я.., мне просто неможется.
- Очень жаль, очень жаль. Вы, значит, дома останетесь?
Мистер Сист так и подскочил:
- Нет-нет, мне надо будет уехать. Дела! Важные дела! Очень важные!
У него затряслись руки. Видя, как он взволнован, миссис Марбери
попыталась его успокоить.
- Ну что ж, надо так надо. Далеко сегодня отправляетесь?
- Нет. Я еду... - Минуту он колебался. - Я еду в Челтнем.
В неуверенности, с которой он это сказал, было что-то странное, и миссис
Марбери посмотрела на него с удивлением.
- Челтнем - славное местечко, - заметила она, чтобы как-то поддержать
разговор. - Как-то раз я заехала туда из Бристоля. Магазины там - чудо.
Челтнем - город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
бристоль - крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
- Да.., наверное.
Миссис Марбери не без труда наклонилась - при ее грузности такие движения
были ей противопоказаны - и подобрала с пола скомканную газету.
- В газетах теперь только и пишут что про этого убийцу, - сказала она,
глянув на заголовки и кладя газету на стол, - страсти какие! Я про это и
читать перестала. Одно слово, второй Джек Потрошитель.
Губы мистера Систа беззвучно зашевелились.
- Следующее убийство он назначил в Донкастере, - продолжала миссис
Марбери. - Да еще на завтра! Прямо мурашки по спине бегают, верно? Если б я
жила в Донкастере да моя фамилия начиналась бы на ?д?, я бы мигом села в
поезд - только меня и видели. Не стала бы я рисковать. Что вы сказали,
мистер Сист?
- Ничего, миссис Марбери, ничего.
- Там ведь скачки. Он небось специально так подстроил. Полиции туда,
говорят, тьму нагна