Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ную мне комнату повесят
портрет мистера Ли в молодости.
Альфред и Лидия не сводили с него изумленных глаз.
- Зачем вам портрет моего отца? - спросил Альфред.
- Он - как бы это сказать? - будет вдохновлять меня, - торжественно
взмахнул рукой Пуаро.
- Вы, вероятно, намерены искать убийцу посредством ясновидения, мосье
Пуаро? - съязвила Лидия.
- Скажем так, мадам: я намерен воспользоваться не столько своим умением
видеть, сколько умением делать выводы.
Она пожала плечами.
- Во-вторых, мистер Ли, - продолжал Пуаро, - мне хотелось бы узнать
подлинные обстоятельства смерти мужа вашей сестры, Хуана Эстравадоса.
- Это необходимо? - спросила Лидия.
- Мне нужны все факты, мадам.
- В ссоре из-за женщины Хуан Эстравадос убил в кафе человека, - сказал
Альфред.
- Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
- Он нанес ему удар ножом, - ровным тоном ответила Лидия. - Хуана
Эстравадоса не приговорили к смертной казни, поскольку на ссору его
спровоцировали. Он был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
- Его дочь знает об этом?
- По-моему, нет.
- Нет, Дженнифер никогда ей не рассказывала, - подтвердил Альфред.
- Благодарю вас.
- Вы же не думаете, что Пилар... - вырвалось у Лидии. - О, это
невероятно!
- А теперь, мистер Ли, мне хотелось бы выяснить ряд фактов из биографии
вашего брата, мосье Гарри Ли.
- Что вам угодно знать?
- Насколько мне известно, считается, что он в некотором роде опозорил
семью. Чем?
- Это было так давно... - заговорила было Лидия.
- Если хотите знать, мистер Пуаро, - покраснев, перебил ее Альфред, - он
похитил довольно значительную сумму, подделав подпись отца. Отец,
естественно, не возбудил против него дела. Гарри всегда был человеком
бесчестным. Он вечно - где бы ни оказывался - попадал в сомнительные
истории. И всякий раз слал телеграммы с просьбой прислать денег.., выручить
его из беды... Его частенько упрятывали в тюрьму - в самых разных странах...
- Зачем говорить то, чего не знаешь наверняка, Альфред, - с укором
заметила Лидия.
- Гарри - никудышный человек и всегда был таким! - сердито воскликнул
Альфред. Руки у него дрожали.
- Значит, насколько я понимаю, вы всегда друг друга недолюбливали? -
подытожил Пуаро.
- Он измучил нашего отца... Обрек его на позор! Лидия нетерпеливо
вздохнула. Пуаро, услышав этот короткий вздох, бросил на нее пытливый
взгляд.
- Если бы только нашлись эти алмазы! Тогда бы все разъяснилось, я
уверена.
- Алмазы нашлись, мадам, - сказал Пуаро.
- Что?
- Их нашли в одной из ваших каменных ваз, в той, где вы решили изобразить
Мертвое море, - с невозмутимым видом уточнил Пуаро.
- В моем "Мертвом море"? - воскликнула Лидия. - Но... Как странно!
- Действительно странно, - подтвердил Пуаро.
Часть шестая
Двадцать седьмое декабря
1
- Все обошлось куда легче, нежели я думал, - вздохнул Альфред Ли.
Они только что вернулись с предварительного дознания. Вместе с ними
вернулся и присутствовавший у коронера мистер Чарлтон, адвокат старой
закваски, чьи голубые глаза взирали на все очень настороженно.
- Я же говорил вам, что процедура эта будет чисто формальной и что
слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную
информацию.
- Все это крайне неприятно... Крайне неприятно оказаться в таком
положении! - с досадой проговорил Джордж Ли. - Я лично абсолютно уверен, что
преступление совершено каким-то маньяком, который как-то сумел проникнуть в
наш дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы
обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толку.
Тупоголовые. А что насчет этого Хорбери, например? Я слышал, у него в
прошлом были кое-какие грешки, но полиция почему-то пренебрегает этим
обстоятельством.
- Насколько мне известно, - отозвался мистер Чарлтон, - у Хорбери есть
алиби, которое полицию вполне устраивает.
- Устраивает? - закипел Джордж. - На их месте я бы не слишком доверял
такому алиби. Преступник, естественно, всегда обеспечивает себе алиби. А
долг полиции - его опровергнуть, если, конечно, они там умеют работать.
- Не волнуйтесь, - посоветовал ему мистер Чарлтон. - Учить полицию не
наше дело, верно? Там работают достаточно толковые люди.
- Нет, - энергично затряс головой Джордж Ли. - Надо было пригласить
кого-нибудь из Скотланд-Ярда. Мне совсем не нравится этот Сагден - может,
он, конечно, и старательный, но умом определенно не блещет.
- Позвольте с вами не согласиться, - возразил мистер Чарлтон. - Сагден -
отличный полицейский. Просто не любит себя выпячивать, однако он на хорошем
счету.
- Не сомневаюсь, что полиция делает все, что в ее силах, - вмешалась
Лидия. - Не угодно ли стаканчик хереса, мистер Чарлтон?
Мистер Чарлтон поблагодарил ее, но от хереса отказался. Затем, когда все
члены семьи были в сборе, он слегка поклонившись, приступил к чтению
завещания.
Читал мистер Чарлтон с наслаждением, смакуя замысловатые фразы и упиваясь
юридическими тонкостями.
Дочитав до конца, он снял очки, протер стекла и, в ожидании вопросов,
оглядел собравшихся.
- Все эти правовые закавыки довольно трудно понять, - заметил Гарри Ли. -
Объясните нам суть завещания.
- Никаких закавык - очень простое завещание, - возразил мистер Чарлтон.
- Господи Боже, - воскликнул Гарри, - если это - простое, что же собой
представляет сложное?
Но мистер Чарлтон лишь метнул в его сторону холодный взгляд.
- Основные пункты крайне просты, - повторил он. - Половина состояния
мистера Ли переходит его сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится
поровну между всеми остальными детьми.
Гарри вызывающе расхохотался.
- Альфреду, как обычно, везет. Заполучил половину состояния! Ты
счастливчик, Альфред!
Альфред вспыхнул.
- Альфред был верным и преданным сыном. Он с полной ответственностью
управлял всеми делами отца, - резко сказала Лидия.
- О да, Альфред всегда был пай-мальчиком, - усмехнулся Гарри.
- Можешь считать, что и тебе повезло, Гарри, раз отец хоть что-то тебе
оставил, - зло отозвался Альфред. Откинув голову, Гарри снова рассмеялся.
- Ты бы, конечно, предпочел, чтобы мое имя вообще не упоминалось в
завещании, не так ли? Ты всегда меня недолюбливал.
Мистер Чарлтон деликатно кашлянул. Он привык к тому, что после чтения
завещания возникают неприятные сцены, и поэтому старался уехать до того, как
семейная ссора наберет силу.
- Я полагаю.., что моя миссия на этом...
- А что насчет Пилар? - вдруг спросил Гарри. Мистер Чарлтон снова
кашлянул, на этот раз виновато.
- Э... Мисс Эстравадос в завещании не упоминается.
- Разве ей не причитается доля ее матери? - поинтересовался Гарри.
- Сеньора Эстравадос, будь она жива, получила бы свою долю наравне со
всеми, но, поскольку она умерла, ее деньги присовокупляются к общей сумме и
делятся между вами всеми.
- Значит, мне ничего не положено? - своим по-южному певучим голосом
спросила Пилар.
- Семья тебя не оставит, моя дорогая, - быстро ответила Лидия.
- Ты можешь теперь жить здесь, у Альфреда. Правда, Альфред? - поспешил
вмешаться Джордж. - Мы... Ты нам племянница, и наша обязанность позаботиться
о тебе.
- Мы тоже будем рады предоставить Пилар кров, - откликнулась Хильда.
- Она должна получить то, что ей положено, - упорствовал Гарри. - Ей
полагается доля, предназначенная Дженнифер.
- Ну, мне пора ехать... - пробормотал мистер Чарлтон. - Всего хорошего,
миссис Ли. Если понадоблюсь, всегда к вашим услугам...
И быстро вышел. По своему опыту он знал - это только самое начало
скандала.
Как только за ним закрылась дверь, Лидия звенящим голосом заявила:
- Я согласна с Гарри. Я тоже считаю, что Пилар имеет право на
определенную долю. Завещание было составлено за много лет до смерти
Дженнифер.
- Чепуха! - воскликнул Джордж. - Мы обязаны уважать волю отца! То, что ты
предлагаешь, совершенно невозможно, Лидия. Ибо закон есть закон. И мы должны
ему подчиняться.
- Пилар, конечно, не повезло, и нам всем ее очень жаль. Но Джордж прав, -
поддакнула Магдалина. - Закон есть закон.
Лидия встала и взяла Пилар за руку.
- Тебе, наверное, неприятно все это слышать, моя дорогая, - сказала она.
- Пожалуйста, оставь нас, пока мы будем обсуждать этот вопрос.
Она проводила Пилар до двери.
- Не беспокойся, милая, - добавила она. - Предоставь все мне.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась
на свое место.
В комнате повисла такая тишина, что казалось, будто все затаили дыхание,
но буквально через минуту битва была в полном разгаре.
- Ты всегда был редким скупердяем, Джордж! - выкрикнул Гарри.
- Во всяком случае, я не тянул с отца деньги и не занимался
жульничеством, - отпарировал Джордж.
- Ты тянул не меньше меня! Ты всю жизнь жил за счет отца!
- Ты, по-видимому, запамятовал, что я занимаю ответственный и
многотрудный пост, который...
- Ответственный, многотрудный... Ну ты и скажешь! - засмеялся Гарри. -
Раздулся словно мыльный пузырь! Смотри не лопни!
- Как ты смеешь? - взвизгнула Магдалина.
- Неужели мы не можем все обсудить мирно, не горячась? - спокойно, но
чуть громче обычного спросила Хильда.
Лидия бросила на нее благодарный взгляд.
- К чему вообще этот унизительный разговор о деньгах? - вдруг выпалил
Дэвид.
- Скажите, какой благородный, - ядовито прошипела Магдалина. - Однако от
доли своей ты почему-то не спешишь отказываться, хоть и строишь из себя
бессребреника!
- Значит, по-твоему, я должен отказаться? - задыхаясь от негодования,
спросил Дэвид. - Интересно...
- Ничего ты не должен, - резко перебила его Хильда. - Почему мы ведем
себя как дети? Альфред, ты глава семьи...
Альфред словно только что проснулся.
- Извините. Но все кричат, перебивают друг друга, я ничего не понимаю...
- Хильда права, мы ведем себя как дети, которые не могут поделить
игрушку, - сказала Лидия. - Давайте обсудим все спокойно, как разумные люди.
- И тут же добавила:
- Только не все разом, пожалуйста. Первым, как старший, пусть выскажется
Альфред. Альфред, что, по-твоему, мы должны предпринять в отношении Пилар?
- Жить она, конечно, останется у нас, - отозвался Альфред. - И мы конечно
же должны выделить ей приемлемое содержание. На долю же, причитавшуюся ее
матери, она, на мой взгляд, никаких прав не имеет. Она ведь не Ли, не
забывайте. Она испанская подданная.
- Юридических прав она действительно не имеет, - сказала Лидия, - но
моральное право у нее есть. Ведь ваш отец, несмотря на то что его дочь
против его воли вышла замуж за иностранца, не лишил ее наследства. Джордж,
Гарри, Дэвид и Дженнифер - вам всем полагались равные доли. Дженнифер умерла
только в прошлом году. Я уверена, что, когда ваш отец послал за мистером
Чарлтоном, он собирался отказать немалую сумму и Пилар. Во всяком случае,
доля, предназначенная ее матери, наверняка досталась бы ей. А может, и
гораздо больше. Она единственная внучка, не забывайте. По-моему, наш долг -
исправить несправедливость, которую ваш отец намеревался исправить сам.
- Ты умница, Лидия! - поблагодарил ее Альфред. - Я был не прав. Конечно
же Пилар должна получить ту долю, которая причиталась Дженнифер.
- Твоя очередь, Гарри, - повернулась к нему Лидия.
- Вы же знаете, я так с самого начала думал. По-моему, Лидия все верно
сказала. Я восхищен ее великодушием.
- Джордж? - повернулась к нему Лидия.
- Ни в коем случае! То, что вы предлагаете, противоречит здравому смыслу!
- раскипятился он, покраснев от гнева. - Хватит с нее и того, что мы
предоставим ей крышу над головой и будем оказывать некоторую поддержку.
- Значит, ты отказываешься присоединиться к нам? - спросил Альфред.
- Да, отказываюсь.
- Он совершенно прав, - поддержала мужа Магдалина. - И вообще, как вы
смеете его просить об этом? Разве вы забыли, что Джордж - единственный из
всей семьи, кто трудится на благо общества! Я считаю, что мистер Ли мог бы
отказать ему и побольше.
- Дэвид? - спросила Лидия.
- По-моему, ты права, - с рассеянным видом пробормотал он. - Очень жаль,
что из-за этого поднялся такой шум. Нам должно быть стыдно.
- Ты совершенно права, Лидия. Пусть восторжествует справедливость, -
поспешила добавить Хильда. Гарри оглядел присутствующих.
- Все ясно, - подытожил он. - Альфред, Дэвид и я за внесенное Лидией
предложение. Джордж против. Большинство - "за".
- Меня мало волнует, сколько "за" и сколько "против". Доля, оставленная
мне отцом, полностью принадлежит мне. И я не намерен делиться с кем-либо
хоть одним пенни, - заявил Джордж.
- Правильно, - поддержала его Магдалина.
- Не хотите - не надо, ваше дело, - потеряла терпение Лидия. - Мы все
сложимся и выделим ей из общей суммы ее долю.
Она выжидающе посмотрела на остальных, все кивнули в знак согласия.
- Альфред получил львиную долю наследства, - заметил Гарри, - и потому
обязан дать Пилар больше остальных.
- Я вижу, ты уже жалеешь, что затеял все это, - огрызнулся Альфред.
- Не будем начинать сызнова, - твердо остановила их Хильда. - Лидия
сообщит Пилар о нашем решении. А детали мы уладим позднее. - И, надеясь, что
ей удастся сменить тему разговора, добавила:
- Интересно, где мистер Фарр и мистер Пуаро?
- Мы оставили мистера Пуаро в деревне, когда шли к коронеру, - ответил
Альфред. - Он сказал, что ему нужно что-то купить.
- Значит, он не был у коронера? - сердито воскликнул Гарри. - А уж ему-то
непременно следовало там быть.
- Возможно, он знал, что расследование будет отложено, - предположила
Лидия. - А кто это там в саду? Инспектор Сагден? Или мистер Фарр?
Усилия обеих женщин не пропали даром. Семейный совет завершился.
- Спасибо за поддержку, Хильда, - тихо сказала ей Лидия. - Знаешь, ты
действительно оказала мне большую услугу, а то бог знает до чего мы могли
доспориться.
- Удивительно, насколько разговоры о деньгах выводят людей из равновесия.
В комнате уже никого не было, только они вдвоем.
- Да, даже Гарри почему-то потом разнервничался, а ведь он сам это и
предложил. А бедняжка Альфред.., как же ему не хотелось, чтобы деньги семьи
Ли вдруг достались испанской подданной. Он же у нас истинный британец.
- Ты считаешь, что мы, женщины, менее корыстны? - с улыбкой спросила
Хильда.
- Просто это не наши деньги... - пожав плечами, ответила Лидия.
- Странная девочка эта Пилар! Интересно, что с нею станется? - задумчиво
произнесла Хильда. Лидия вздохнула.
- Я рада, что она не будет ни от кого зависеть. Жить здесь и ждать, когда
тебе дадут деньги на карманные расходы, на платья, - это не для нее. Она
слишком гордая и, пожалуй, слишком не такая как мы...
И, словно размышляя, добавила:
- Однажды я привезла из Египта бусы из ляпис-лазури <Ляпис-лазурь -
полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.>. Там, на фоне песка, под
яркими лучами солнца, они казались мне необыкновенно красивыми - эта их
густая, прямо-таки завораживающая синева... Но когда я стала рассматривать
их дома, этот восхитительный цвет куда-то исчез. И они сделались почему-то
тусклыми и совсем неинтересными.
- Я понимаю... - отозвалась Хильда.
- Я очень рада, что наконец-то познакомилась с тобой и Дэвидом, -
призналась Лидия. - Как хорошо, что вы приехали.
- А я все эти дни думала, что лучше бы мы вообще не приезжали! - со
вздохом сказала Хильда.
- Я знаю. А что еще ты могла думать... Но только мне кажется, что
случившееся не так уж сильно потрясло Дэвида, могло быть и хуже... Я хочу
сказать, при его чувствительности вся эта история могла вообще выбить его из
колеи... А он, похоже, вроде даже окреп духом...
На лице Хильды отразилась смутная тревога.
- Значит, ты тоже это заметила? - спросила она. - Мне даже как-то не по
себе... Но это в самом деле так, Лидия!
Она помолчала, вспоминая слова, произнесенные ее мужем накануне вечером.
Откинув со лба светлую прядь, он лихорадочно ей втолковывал:
"Хильда, помнишь то место в "Тоске" <"Тоска" - опера итальянского
композитора Джиакомо Пуччини (1858 - 1924) на сюжет пьесы французского
драматурга Виктора Сарду (1831 - 1908). Певица Флория Тоска закалывает
кинжалом начальника римской полиции барона Скарпиа, убившего ее
возлюбленного.>, когда Скарпиа умер, и Тоска зажигает свечи у его изголовья?
Помнишь, как она поет: "Теперь я могу простить его". Вот и я испытываю нечто
подобное. Теперь я понимаю, что, хотя все эти годы я не мог простить отца,
на самом деле мне очень этого хотелось... А сейчас.., сейчас ненависть
исчезла, испарилась, и у меня такое ощущение, будто с плеч моих свалилась
огромная тяжесть".
Пытаясь преодолеть внезапно охвативший ее страх, она спросила:
"Потому что он умер?"
"Нет, н...нет, ты не понимаешь. - Он так хотел поскорее ей все объяснить,
что даже стал запинаться. - Не потому что он умер, а.., а потому что умерла
ненависть, ну да.., по-детски слепая ненависть..."
Хильде конечно же вспомнились эти слова...
Ей хотелось повторить их женщине, стоявшей рядом, но она инстинктивно
чувствовала, что лучше этого не делать.
Лидия направилась в холл, и Хильда последовала за ней.
В холле они наткнулись на Магдалину - в руках у нее был небольшой
сверток. Увидев их, та вздрогнула.
- Я видела, как мистер Пуаро только что положил этот сверток здесь, на
столик. Интересно, что бы это могло быть?
Она, хихикая, поочередно посмотрела на Лидию и на Хильду, но взгляд у нее
был настороженным и тревожным, а веселость - явно напускной.
Лидия удивленно подняла брови, но ничего ей не ответила, сказав только:
- Я должна пойти посмотреть, что там с обедом. Магдалина, все с той же
детской дурашливостью, которая, впрочем, не могла скрыть отчаянья,
слышавшегося в ее голосе, произнесла:
- Так хочется хоть одним глазком взглянуть... Развернув сверток, она
вскрикнула и уставилась на извлеченный из бумаги предмет.
Лидия и Хильда обернулись, и в их глазах тоже отразилось крайнее
изумление.
- Фальшивые усы, - озадаченно сказала Магдалина. - Но.., зачем...
- Может, для маскировки? - предположила Хильда. - Но...
- Но у мистера Пуаро собственные роскошные усы, - докончила за нее Лидия.
Магдалина снова завернула усы в бумагу.
- Ничего не понимаю, - пробормотала она. - Это какое-то чудачество! Зачем
мистеру Пуаро фальшивые усы?
2
Когда Пилар, выйдя из гостиной, медленно брела через холл, из двери,
ведущей в сад, появился Стивен Фарр.
- Ну что, торжественная процедура закончена? Прочли завещание?
- Мне не досталось ни единого пенни, - ответила расстроенная Пилар. -
Завещание было составлено много лет назад. Дед тогда завещал часть денег
моей матери, но, раз она умерла, ее доля возвращается им.
- Да, приятного мало, - посочувствовал Стивен.
- Был бы дед жив, - продолжала Пилар, - он составил бы новое завещание и
вписал бы туда меня. Оставил бы мне кучу денег! А со временем, может,
переписал бы на меня все свое состояние!
- И это было бы вполне справедливо, не так ли? - улыбнулся Стивен.
- А почему бы и нет? Я ему нравилась больше всех!
- Ну и ненасытное же ты создание, моя маленькая кладоискательница!