Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
ную мне комнату повесят портрет мистера Ли в молодости. Альфред и Лидия не сводили с него изумленных глаз. - Зачем вам портрет моего отца? - спросил Альфред. - Он - как бы это сказать? - будет вдохновлять меня, - торжественно взмахнул рукой Пуаро. - Вы, вероятно, намерены искать убийцу посредством ясновидения, мосье Пуаро? - съязвила Лидия. - Скажем так, мадам: я намерен воспользоваться не столько своим умением видеть, сколько умением делать выводы. Она пожала плечами. - Во-вторых, мистер Ли, - продолжал Пуаро, - мне хотелось бы узнать подлинные обстоятельства смерти мужа вашей сестры, Хуана Эстравадоса. - Это необходимо? - спросила Лидия. - Мне нужны все факты, мадам. - В ссоре из-за женщины Хуан Эстравадос убил в кафе человека, - сказал Альфред. - Как он его убил? Альфред умоляюще посмотрел на Лидию. - Он нанес ему удар ножом, - ровным тоном ответила Лидия. - Хуана Эстравадоса не приговорили к смертной казни, поскольку на ссору его спровоцировали. Он был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме. - Его дочь знает об этом? - По-моему, нет. - Нет, Дженнифер никогда ей не рассказывала, - подтвердил Альфред. - Благодарю вас. - Вы же не думаете, что Пилар... - вырвалось у Лидии. - О, это невероятно! - А теперь, мистер Ли, мне хотелось бы выяснить ряд фактов из биографии вашего брата, мосье Гарри Ли. - Что вам угодно знать? - Насколько мне известно, считается, что он в некотором роде опозорил семью. Чем? - Это было так давно... - заговорила было Лидия. - Если хотите знать, мистер Пуаро, - покраснев, перебил ее Альфред, - он похитил довольно значительную сумму, подделав подпись отца. Отец, естественно, не возбудил против него дела. Гарри всегда был человеком бесчестным. Он вечно - где бы ни оказывался - попадал в сомнительные истории. И всякий раз слал телеграммы с просьбой прислать денег.., выручить его из беды... Его частенько упрятывали в тюрьму - в самых разных странах... - Зачем говорить то, чего не знаешь наверняка, Альфред, - с укором заметила Лидия. - Гарри - никудышный человек и всегда был таким! - сердито воскликнул Альфред. Руки у него дрожали. - Значит, насколько я понимаю, вы всегда друг друга недолюбливали? - подытожил Пуаро. - Он измучил нашего отца... Обрек его на позор! Лидия нетерпеливо вздохнула. Пуаро, услышав этот короткий вздох, бросил на нее пытливый взгляд. - Если бы только нашлись эти алмазы! Тогда бы все разъяснилось, я уверена. - Алмазы нашлись, мадам, - сказал Пуаро. - Что? - Их нашли в одной из ваших каменных ваз, в той, где вы решили изобразить Мертвое море, - с невозмутимым видом уточнил Пуаро. - В моем "Мертвом море"? - воскликнула Лидия. - Но... Как странно! - Действительно странно, - подтвердил Пуаро. Часть шестая Двадцать седьмое декабря 1 - Все обошлось куда легче, нежели я думал, - вздохнул Альфред Ли. Они только что вернулись с предварительного дознания. Вместе с ними вернулся и присутствовавший у коронера мистер Чарлтон, адвокат старой закваски, чьи голубые глаза взирали на все очень настороженно. - Я же говорил вам, что процедура эта будет чисто формальной и что слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную информацию. - Все это крайне неприятно... Крайне неприятно оказаться в таком положении! - с досадой проговорил Джордж Ли. - Я лично абсолютно уверен, что преступление совершено каким-то маньяком, который как-то сумел проникнуть в наш дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толку. Тупоголовые. А что насчет этого Хорбери, например? Я слышал, у него в прошлом были кое-какие грешки, но полиция почему-то пренебрегает этим обстоятельством. - Насколько мне известно, - отозвался мистер Чарлтон, - у Хорбери есть алиби, которое полицию вполне устраивает. - Устраивает? - закипел Джордж. - На их месте я бы не слишком доверял такому алиби. Преступник, естественно, всегда обеспечивает себе алиби. А долг полиции - его опровергнуть, если, конечно, они там умеют работать. - Не волнуйтесь, - посоветовал ему мистер Чарлтон. - Учить полицию не наше дело, верно? Там работают достаточно толковые люди. - Нет, - энергично затряс головой Джордж Ли. - Надо было пригласить кого-нибудь из Скотланд-Ярда. Мне совсем не нравится этот Сагден - может, он, конечно, и старательный, но умом определенно не блещет. - Позвольте с вами не согласиться, - возразил мистер Чарлтон. - Сагден - отличный полицейский. Просто не любит себя выпячивать, однако он на хорошем счету. - Не сомневаюсь, что полиция делает все, что в ее силах, - вмешалась Лидия. - Не угодно ли стаканчик хереса, мистер Чарлтон? Мистер Чарлтон поблагодарил ее, но от хереса отказался. Затем, когда все члены семьи были в сборе, он слегка поклонившись, приступил к чтению завещания. Читал мистер Чарлтон с наслаждением, смакуя замысловатые фразы и упиваясь юридическими тонкостями. Дочитав до конца, он снял очки, протер стекла и, в ожидании вопросов, оглядел собравшихся. - Все эти правовые закавыки довольно трудно понять, - заметил Гарри Ли. - Объясните нам суть завещания. - Никаких закавык - очень простое завещание, - возразил мистер Чарлтон. - Господи Боже, - воскликнул Гарри, - если это - простое, что же собой представляет сложное? Но мистер Чарлтон лишь метнул в его сторону холодный взгляд. - Основные пункты крайне просты, - повторил он. - Половина состояния мистера Ли переходит его сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится поровну между всеми остальными детьми. Гарри вызывающе расхохотался. - Альфреду, как обычно, везет. Заполучил половину состояния! Ты счастливчик, Альфред! Альфред вспыхнул. - Альфред был верным и преданным сыном. Он с полной ответственностью управлял всеми делами отца, - резко сказала Лидия. - О да, Альфред всегда был пай-мальчиком, - усмехнулся Гарри. - Можешь считать, что и тебе повезло, Гарри, раз отец хоть что-то тебе оставил, - зло отозвался Альфред. Откинув голову, Гарри снова рассмеялся. - Ты бы, конечно, предпочел, чтобы мое имя вообще не упоминалось в завещании, не так ли? Ты всегда меня недолюбливал. Мистер Чарлтон деликатно кашлянул. Он привык к тому, что после чтения завещания возникают неприятные сцены, и поэтому старался уехать до того, как семейная ссора наберет силу. - Я полагаю.., что моя миссия на этом... - А что насчет Пилар? - вдруг спросил Гарри. Мистер Чарлтон снова кашлянул, на этот раз виновато. - Э... Мисс Эстравадос в завещании не упоминается. - Разве ей не причитается доля ее матери? - поинтересовался Гарри. - Сеньора Эстравадос, будь она жива, получила бы свою долю наравне со всеми, но, поскольку она умерла, ее деньги присовокупляются к общей сумме и делятся между вами всеми. - Значит, мне ничего не положено? - своим по-южному певучим голосом спросила Пилар. - Семья тебя не оставит, моя дорогая, - быстро ответила Лидия. - Ты можешь теперь жить здесь, у Альфреда. Правда, Альфред? - поспешил вмешаться Джордж. - Мы... Ты нам племянница, и наша обязанность позаботиться о тебе. - Мы тоже будем рады предоставить Пилар кров, - откликнулась Хильда. - Она должна получить то, что ей положено, - упорствовал Гарри. - Ей полагается доля, предназначенная Дженнифер. - Ну, мне пора ехать... - пробормотал мистер Чарлтон. - Всего хорошего, миссис Ли. Если понадоблюсь, всегда к вашим услугам... И быстро вышел. По своему опыту он знал - это только самое начало скандала. Как только за ним закрылась дверь, Лидия звенящим голосом заявила: - Я согласна с Гарри. Я тоже считаю, что Пилар имеет право на определенную долю. Завещание было составлено за много лет до смерти Дженнифер. - Чепуха! - воскликнул Джордж. - Мы обязаны уважать волю отца! То, что ты предлагаешь, совершенно невозможно, Лидия. Ибо закон есть закон. И мы должны ему подчиняться. - Пилар, конечно, не повезло, и нам всем ее очень жаль. Но Джордж прав, - поддакнула Магдалина. - Закон есть закон. Лидия встала и взяла Пилар за руку. - Тебе, наверное, неприятно все это слышать, моя дорогая, - сказала она. - Пожалуйста, оставь нас, пока мы будем обсуждать этот вопрос. Она проводила Пилар до двери. - Не беспокойся, милая, - добавила она. - Предоставь все мне. Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась на свое место. В комнате повисла такая тишина, что казалось, будто все затаили дыхание, но буквально через минуту битва была в полном разгаре. - Ты всегда был редким скупердяем, Джордж! - выкрикнул Гарри. - Во всяком случае, я не тянул с отца деньги и не занимался жульничеством, - отпарировал Джордж. - Ты тянул не меньше меня! Ты всю жизнь жил за счет отца! - Ты, по-видимому, запамятовал, что я занимаю ответственный и многотрудный пост, который... - Ответственный, многотрудный... Ну ты и скажешь! - засмеялся Гарри. - Раздулся словно мыльный пузырь! Смотри не лопни! - Как ты смеешь? - взвизгнула Магдалина. - Неужели мы не можем все обсудить мирно, не горячась? - спокойно, но чуть громче обычного спросила Хильда. Лидия бросила на нее благодарный взгляд. - К чему вообще этот унизительный разговор о деньгах? - вдруг выпалил Дэвид. - Скажите, какой благородный, - ядовито прошипела Магдалина. - Однако от доли своей ты почему-то не спешишь отказываться, хоть и строишь из себя бессребреника! - Значит, по-твоему, я должен отказаться? - задыхаясь от негодования, спросил Дэвид. - Интересно... - Ничего ты не должен, - резко перебила его Хильда. - Почему мы ведем себя как дети? Альфред, ты глава семьи... Альфред словно только что проснулся. - Извините. Но все кричат, перебивают друг друга, я ничего не понимаю... - Хильда права, мы ведем себя как дети, которые не могут поделить игрушку, - сказала Лидия. - Давайте обсудим все спокойно, как разумные люди. - И тут же добавила: - Только не все разом, пожалуйста. Первым, как старший, пусть выскажется Альфред. Альфред, что, по-твоему, мы должны предпринять в отношении Пилар? - Жить она, конечно, останется у нас, - отозвался Альфред. - И мы конечно же должны выделить ей приемлемое содержание. На долю же, причитавшуюся ее матери, она, на мой взгляд, никаких прав не имеет. Она ведь не Ли, не забывайте. Она испанская подданная. - Юридических прав она действительно не имеет, - сказала Лидия, - но моральное право у нее есть. Ведь ваш отец, несмотря на то что его дочь против его воли вышла замуж за иностранца, не лишил ее наследства. Джордж, Гарри, Дэвид и Дженнифер - вам всем полагались равные доли. Дженнифер умерла только в прошлом году. Я уверена, что, когда ваш отец послал за мистером Чарлтоном, он собирался отказать немалую сумму и Пилар. Во всяком случае, доля, предназначенная ее матери, наверняка досталась бы ей. А может, и гораздо больше. Она единственная внучка, не забывайте. По-моему, наш долг - исправить несправедливость, которую ваш отец намеревался исправить сам. - Ты умница, Лидия! - поблагодарил ее Альфред. - Я был не прав. Конечно же Пилар должна получить ту долю, которая причиталась Дженнифер. - Твоя очередь, Гарри, - повернулась к нему Лидия. - Вы же знаете, я так с самого начала думал. По-моему, Лидия все верно сказала. Я восхищен ее великодушием. - Джордж? - повернулась к нему Лидия. - Ни в коем случае! То, что вы предлагаете, противоречит здравому смыслу! - раскипятился он, покраснев от гнева. - Хватит с нее и того, что мы предоставим ей крышу над головой и будем оказывать некоторую поддержку. - Значит, ты отказываешься присоединиться к нам? - спросил Альфред. - Да, отказываюсь. - Он совершенно прав, - поддержала мужа Магдалина. - И вообще, как вы смеете его просить об этом? Разве вы забыли, что Джордж - единственный из всей семьи, кто трудится на благо общества! Я считаю, что мистер Ли мог бы отказать ему и побольше. - Дэвид? - спросила Лидия. - По-моему, ты права, - с рассеянным видом пробормотал он. - Очень жаль, что из-за этого поднялся такой шум. Нам должно быть стыдно. - Ты совершенно права, Лидия. Пусть восторжествует справедливость, - поспешила добавить Хильда. Гарри оглядел присутствующих. - Все ясно, - подытожил он. - Альфред, Дэвид и я за внесенное Лидией предложение. Джордж против. Большинство - "за". - Меня мало волнует, сколько "за" и сколько "против". Доля, оставленная мне отцом, полностью принадлежит мне. И я не намерен делиться с кем-либо хоть одним пенни, - заявил Джордж. - Правильно, - поддержала его Магдалина. - Не хотите - не надо, ваше дело, - потеряла терпение Лидия. - Мы все сложимся и выделим ей из общей суммы ее долю. Она выжидающе посмотрела на остальных, все кивнули в знак согласия. - Альфред получил львиную долю наследства, - заметил Гарри, - и потому обязан дать Пилар больше остальных. - Я вижу, ты уже жалеешь, что затеял все это, - огрызнулся Альфред. - Не будем начинать сызнова, - твердо остановила их Хильда. - Лидия сообщит Пилар о нашем решении. А детали мы уладим позднее. - И, надеясь, что ей удастся сменить тему разговора, добавила: - Интересно, где мистер Фарр и мистер Пуаро? - Мы оставили мистера Пуаро в деревне, когда шли к коронеру, - ответил Альфред. - Он сказал, что ему нужно что-то купить. - Значит, он не был у коронера? - сердито воскликнул Гарри. - А уж ему-то непременно следовало там быть. - Возможно, он знал, что расследование будет отложено, - предположила Лидия. - А кто это там в саду? Инспектор Сагден? Или мистер Фарр? Усилия обеих женщин не пропали даром. Семейный совет завершился. - Спасибо за поддержку, Хильда, - тихо сказала ей Лидия. - Знаешь, ты действительно оказала мне большую услугу, а то бог знает до чего мы могли доспориться. - Удивительно, насколько разговоры о деньгах выводят людей из равновесия. В комнате уже никого не было, только они вдвоем. - Да, даже Гарри почему-то потом разнервничался, а ведь он сам это и предложил. А бедняжка Альфред.., как же ему не хотелось, чтобы деньги семьи Ли вдруг достались испанской подданной. Он же у нас истинный британец. - Ты считаешь, что мы, женщины, менее корыстны? - с улыбкой спросила Хильда. - Просто это не наши деньги... - пожав плечами, ответила Лидия. - Странная девочка эта Пилар! Интересно, что с нею станется? - задумчиво произнесла Хильда. Лидия вздохнула. - Я рада, что она не будет ни от кого зависеть. Жить здесь и ждать, когда тебе дадут деньги на карманные расходы, на платья, - это не для нее. Она слишком гордая и, пожалуй, слишком не такая как мы... И, словно размышляя, добавила: - Однажды я привезла из Египта бусы из ляпис-лазури <Ляпис-лазурь - полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.>. Там, на фоне песка, под яркими лучами солнца, они казались мне необыкновенно красивыми - эта их густая, прямо-таки завораживающая синева... Но когда я стала рассматривать их дома, этот восхитительный цвет куда-то исчез. И они сделались почему-то тусклыми и совсем неинтересными. - Я понимаю... - отозвалась Хильда. - Я очень рада, что наконец-то познакомилась с тобой и Дэвидом, - призналась Лидия. - Как хорошо, что вы приехали. - А я все эти дни думала, что лучше бы мы вообще не приезжали! - со вздохом сказала Хильда. - Я знаю. А что еще ты могла думать... Но только мне кажется, что случившееся не так уж сильно потрясло Дэвида, могло быть и хуже... Я хочу сказать, при его чувствительности вся эта история могла вообще выбить его из колеи... А он, похоже, вроде даже окреп духом... На лице Хильды отразилась смутная тревога. - Значит, ты тоже это заметила? - спросила она. - Мне даже как-то не по себе... Но это в самом деле так, Лидия! Она помолчала, вспоминая слова, произнесенные ее мужем накануне вечером. Откинув со лба светлую прядь, он лихорадочно ей втолковывал: "Хильда, помнишь то место в "Тоске" <"Тоска" - опера итальянского композитора Джиакомо Пуччини (1858 - 1924) на сюжет пьесы французского драматурга Виктора Сарду (1831 - 1908). Певица Флория Тоска закалывает кинжалом начальника римской полиции барона Скарпиа, убившего ее возлюбленного.>, когда Скарпиа умер, и Тоска зажигает свечи у его изголовья? Помнишь, как она поет: "Теперь я могу простить его". Вот и я испытываю нечто подобное. Теперь я понимаю, что, хотя все эти годы я не мог простить отца, на самом деле мне очень этого хотелось... А сейчас.., сейчас ненависть исчезла, испарилась, и у меня такое ощущение, будто с плеч моих свалилась огромная тяжесть". Пытаясь преодолеть внезапно охвативший ее страх, она спросила: "Потому что он умер?" "Нет, н...нет, ты не понимаешь. - Он так хотел поскорее ей все объяснить, что даже стал запинаться. - Не потому что он умер, а.., а потому что умерла ненависть, ну да.., по-детски слепая ненависть..." Хильде конечно же вспомнились эти слова... Ей хотелось повторить их женщине, стоявшей рядом, но она инстинктивно чувствовала, что лучше этого не делать. Лидия направилась в холл, и Хильда последовала за ней. В холле они наткнулись на Магдалину - в руках у нее был небольшой сверток. Увидев их, та вздрогнула. - Я видела, как мистер Пуаро только что положил этот сверток здесь, на столик. Интересно, что бы это могло быть? Она, хихикая, поочередно посмотрела на Лидию и на Хильду, но взгляд у нее был настороженным и тревожным, а веселость - явно напускной. Лидия удивленно подняла брови, но ничего ей не ответила, сказав только: - Я должна пойти посмотреть, что там с обедом. Магдалина, все с той же детской дурашливостью, которая, впрочем, не могла скрыть отчаянья, слышавшегося в ее голосе, произнесла: - Так хочется хоть одним глазком взглянуть... Развернув сверток, она вскрикнула и уставилась на извлеченный из бумаги предмет. Лидия и Хильда обернулись, и в их глазах тоже отразилось крайнее изумление. - Фальшивые усы, - озадаченно сказала Магдалина. - Но.., зачем... - Может, для маскировки? - предположила Хильда. - Но... - Но у мистера Пуаро собственные роскошные усы, - докончила за нее Лидия. Магдалина снова завернула усы в бумагу. - Ничего не понимаю, - пробормотала она. - Это какое-то чудачество! Зачем мистеру Пуаро фальшивые усы? 2 Когда Пилар, выйдя из гостиной, медленно брела через холл, из двери, ведущей в сад, появился Стивен Фарр. - Ну что, торжественная процедура закончена? Прочли завещание? - Мне не досталось ни единого пенни, - ответила расстроенная Пилар. - Завещание было составлено много лет назад. Дед тогда завещал часть денег моей матери, но, раз она умерла, ее доля возвращается им. - Да, приятного мало, - посочувствовал Стивен. - Был бы дед жив, - продолжала Пилар, - он составил бы новое завещание и вписал бы туда меня. Оставил бы мне кучу денег! А со временем, может, переписал бы на меня все свое состояние! - И это было бы вполне справедливо, не так ли? - улыбнулся Стивен. - А почему бы и нет? Я ему нравилась больше всех! - Ну и ненасытное же ты создание, моя маленькая кладоискательница!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору