Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
вы ко мне беспощадны. "Пора кончать с этой болтовней, не то совсем увязнешь", - подумал про себя сэр Чарлз и сказал: - Значит, ничего определенного вы не обнаружили, мисс Уиллс? - Да нет, не то чтобы совсем ничего. Кое-что было. Следовало сказать полицейским, да я запамятовала. - Так что же это было? - Родимое пятно. Красноватое родимое пятно на руке у дворецкого, на левом запястье. Я заметила у него это пятно, когда он подавал мне овощи. Наверное, такая подробность может оказаться полезной для расследования. - Я бы даже сказал, весьма полезной. Полиция изо всех сил старается выследить этого Эллиса. Право, мисс Уиллс, вы необыкновенная женщина. Никто - ни прислуга, ни гости - не заметил этого родимого пятна. - Как правило, люди смотрят, но не видят, - заметила мисс Уиллс. - Где именно было это пятно? И какой оно величины? - Пожалуйста, покажите ваше запястье. Сэр Чарлз протянул руку. - Благодарю вас. Вот тут. Мисс Уиллс уверенно притронулась пальцем к тому месту на запястье сэра Чарлза, где, по ее мнению, было родимое пятно. - Величиной примерно с шестипенсовик, а по форме оно напоминало Австралию. - Спасибо, я все понял, - сказал сэр Чарлз, опуская манжету. - Думаете, я должна написать об этом в полицию? - Конечно. Вы дадите им в руки самую важную примету. Ведь в детективных романах, черт возьми, злодей всегда помечен каким-нибудь особым родимым пятном. Так неужели жизнь менее изобретательна, чем убогая фантазия какого-то писаки! - В романах обычно фигурируют шрамы, - задумчиво проговорила мисс Уиллс. - А чем, собственно, хуже родимое пятно? Сэр Чарлз, казалось, был страшно доволен собой, совсем как мальчишка. - Вся штука в том, - заявил он, - что люди, за редким исключением, ужасно безлики. Ну просто не за что зацепиться. Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него. - Возьмите, например, Беббингтона, - продолжал сэр Чарлз. - Какая у него наружность? Да никакая. Даже нечего вспомнить. - Ну нет, у него были очень выразительные руки. Я бы сказала, руки ученого. Красивые длинные пальцы, правда, немного тронутые артритом, и на редкость изящные ногти. - Вы необычайно наблюдательны. А впрочем, неудивительно, вы же давно его знали. - Кого? Беббингтона? - Ну да, он сам мне говорил. И даже место называл, не могу сейчас вспомнить какое. Мисс Уиллс покачала головой. - Нет. Должно быть, вы меня с кем-то путаете, - решительно сказала она. - Или мистер Беббингтон ошибся. Я его никогда прежде не встречала. - Нет, верно, я ошибся. Подумал, может быть, в Джиллинге... Он испытующе смотрел на мисс Уиллс. Она невозмутимо выдержала его взгляд: - Нет. - А вам, мисс Уиллс, не приходило в голову, что его тоже отравили? - Я слышала, что вы с мисс Литтон Гор склонны так думать. Вернее, не столько она, сколько именно вы. - А.., гм.., что думаете вы? - Маловероятно. Немного разочарованный полным равнодушием мисс Уиллс к его версии, сэр Чарлз переменил тему. - Скажите, не упоминал ли сэр Бартоломью о миссис де Рашбриджер? - Нет. Сколько мне помнится, нет. - Это его пациентка, лечится у него в санатории. У нее нервное потрясение и потеря памяти. - Об амнезии он действительно упоминал. Говорил, что можно загипнотизировать больного и вернуть ему память. - Стало быть, говорил? Интересно, имеет ли это отношение к делу? Сэр Чарлз задумчиво хмурился. Мисс Уиллс молчала. - Не могли бы вы припомнить еще что-нибудь? О других гостях, например? - заговорил наконец сэр Чарлз. Ему показалось, что мисс Уиллс немного замялась. - Нет, - сказала она. - О миссис Дейкерс? О капитане Дейкерсе? О мисс Сатклифф? Или о мистере Мендерсе? Сэр Чарлз напряженно вглядывался в лицо мисс Уиллс. Ресницы ее слегка дрогнули за стеклами пенсне. Впрочем, может быть, ему просто показалось. - Боюсь, мне нечего больше вам сказать, сэр Чарлз - Ну что ж. - Он встал. - Саттертуэйт будет разочарован. - Весьма сожалею, - чопорно произнесла мисс Уиллс. - Мне тоже жаль, что напрасно вас обеспокоил. Вероятно, вы работали? - Да, я писала. - Новую пьесу? - Да. Сказать по правде, хочу в ней вывести некоторых участников Мелфортской трагедии. - Не боитесь, что вас обвинят в диффамации ? - Нет, сэр Чарлз, люди никогда не узнают себя в литературных персонажах, - усмехнулась мисс Уиллс. - Если, конечно, как вы только что выразились, беспощадно списываешь их с натуры. - Стало быть, вы считаете, что все мы завышаем свои достоинства и поэтому не узнаем себя, если портрет написан достаточно грубо и правдиво. Я был трижды прав, мисс Уиллс, назвав вас беспощадной. В ответ она снова усмехнулась. - Вам нечего бояться, сэр Чарлз. Как правило, женщины не бывают беспощадны к мужчинам. Разве уж в каком-то исключительном случае. Женщины беспощадны только друг к другу. - Значит, в новой пьесе вы вонзаете аналитический нож в какую-то несчастную даму? Интересно, в кого же? Кажется, я догадываюсь. Наверное, это Синтия. Представительницы прекрасного пола ее терпеть не могут. Мисс Уиллс не отвечала. Она только улыбалась своей загадочной улыбкой. - Вы свои пьесы пишете или диктуете? - Пишу, потом отдаю перепечатывать. - Вам нужен секретарь. - Может быть. Эта деловитая мисс.., мисс Милрей все еще у вас служит? - Да. Она ездила к матери, в деревню, но теперь уже вернулась. Необычайно деятельная особа. - Безусловно. Пожалуй, немного слишком.., порывиста. - Порывиста? Мисс Милрей? Сэр Чарлз удивленно посмотрел на нее. Никогда, даже в самых буйных полетах фантазии, он не мог бы вообразить себе, что мисс Милрей способна на порывы. - Вот именно. Иногда, - сказала мисс Уиллс. Сэр Чарлз пожал плечами. - Нет, мисс Милрей не человек, это.., робот. До свидания, мисс Уиллс. Простите, что потревожил вас, и, пожалуйста, не забудьте сообщить в полицию об этой самой штуке. - О родимом пятне на правом запястье у Эллиса? Нет, не забуду. - Ну, прощайте. Впрочем, минутку, вы говорите, на правом запястье? А разве не на левом? - Я так сказала? Какая глупость, право. - Так на котором же? Мисс Уиллс сосредоточенно прищурилась. - Постойте. Я сидела так, а он... Будьте добры, сэр Чарлз, пожалуйста, возьмите эту медную тарелку и сделайте вид, что подаете мне блюдо с овощами. Отсюда, с левой стороны. Сэр Чарлз взял с полки кованую медную на редкость безобразную тарелку и поднес ее мисс Уиллс со словами: - Капусты, мадам? - Благодарю. Теперь я совершенно уверена. Левое запястье, как я сначала и говорила. Ужасно глупо, что я перепутала. - Ну что вы, - возразил сэр Чарлз. - Левое, правое - так легко перепутать. И он в третий раз откланялся. Закрывая дверь, он оглянулся. Мисс Уиллс смотрела не на него. Она стояла там, где они попрощались, устремив взгляд на огонь. На губах у нее играла торжествующая злобная усмешка. Сэр Чарлз был поражен. "Она что-то знает, - подумал он. - Готов поклясться, что знает. Но говорить не хочет... Что же она знает, черт побери?" Глава 10 Оливер Мендерс В конторе компании "Шпейер и Росс" мистер Саттертуэйт справился об Оливере Мендерсе и передал свою визитную карточку. Его немедленно проводили в небольшую комнату, где за письменным столом сидел Оливер. Молодой человек встал и пожал мистеру Саттертуэйту руку. - Как мило, что вы нашли время навестить меня, сэр, - сказал он. Однако за этим вежливым приветствием подразумевалось совсем иное: "Да, я вынужден перед вами распинаться, никуда не денешься!" Однако от мистера Саттертуэйта отделаться было не так-то просто. Он уселся, не спеша высморкался и сказал, сверля Оливера взглядом поверх носового платка: - Знаете новости? - Вы о финансовых новостях? Да, доллар сегодня... - Речь не об этом, а об эксгумации в Лумауте. Беббингтон был отравлен. Никотином. - Ах, это! Да, знаю. Наша неугомонная Мими будет довольна. Она все время твердила, что это убийство. - А вас это известие совсем не трогает? - Я не охотник до всяких ужасов. В конце концов, убийство, - он пожал плечами, - это так жестоко и так.., неэстетично. - Ну, положим, не всегда так уж неэстетично. - Да? Ну, может быть. - Зависит от того, кто совершает убийство. Вот вы, например, наверняка не погрешили бы против хорошего вкуса. - Весьма признателен за столь лестное для меня мнение, - произнес Оливер, по привычке манерно растягивая слова. - А вот авария, которую вы подстроили, мой юный друг, явно безвкусна. В полиции, по-моему, разделяют мое мнение. Наступило молчание, затем на пол упала ручка. Наконец Оливер сказал: - Простите, не совсем вас понял. - Что ж тут непонятного? Представление, которое вы разыграли в Мелфорт Эбби, не назовешь слишком удачным. Хотелось бы знать, зачем вам это понадобилось. Снова молчание. Потом Оливер спросил: - Так, значит, в полиции меня подозревают? Мистер Саттертуэйт кивнул. - Конечно. Ваше появление у сэра Бартоломью выглядит весьма подозрительно, вам не кажется? - мягко сказал он. - Но, может быть, у вас есть какое-то убедительное объяснение? - Объяснение-то есть, - нехотя проговорил Оливер. - Не знаю, правда, насколько оно убедительно. - Расскажите, чтобы я мог судить. Помолчав, Оливер сказал: - Я действовал так, как предложил мне сам сэр Бартоломью. - Что?! - воскликнул мистер Саттертуэйт. - Странно, да? Я и сам удивился. Но тем не менее это правда. Я получил письмо, где сэр Бартоломью предлагал мне подстроить аварию, явиться к нему и попросить, чтобы он меня приютил. Он не хотел ничего объяснять в письме, сказал, что сделает это при первом же удобном случае. - Ну, и объяснил? - Нет. Я ведь появился там как раз перед самым обедом. Поговорить с ним наедине не удалось. А потом он.., его отравили. Обычное скучающе-утомленное выражение исчезло с лица Оливера. Его темные глаза так и впились в лицо собеседника. Казалось, ему важно было узнать, какое впечатление произвело его признание на собеседника, на мистера Саттертуэйта. - У вас это письмо сохранилось? - Нет, я его порвал. - Жаль, - сухо заметил мистер Саттертуэйт. - В полиции вы об этом говорили? - Нет, они бы все равно не поверили. - Да, поверить трудно. Мистер Саттертуэйт задумался. Мог ли сэр Бартоломью написать такое письмо? Не похоже - совсем не в его характере. История с письмом отдает дешевой мелодрамой, столь чуждой здравому смыслу, которым всегда отличался доктор. Поймав на себе испытующий взгляд молодого человека, мистер Саттертуэйт подумал про себя: "Смотрит, проглотил ли я эту пилюлю". - И сэр Бартоломью ничего вам не объяснил? - спросил мистер Саттертуэйт. - Ничего. - Невероятно! Оливер промолчал. - Значит, вы просто исполнили его просьбу? Оливер снова напустил на себя устало-скучающий вид. - Да, видите ли, его предложение было столь необычно. Оно обещало нечто увлекательное. Признаться, мне стало любопытно. - Скажите, а не случилось ли чего-нибудь еще? - Чего-нибудь еще? Что вы имеете в виду, сэр? Мистер Саттертуэйт и сам толком не знал, что он имеет в виду. Им двигало какое-то неясное чувство. - Ну, чего-нибудь такого, что можно истолковать не в вашу пользу? Оливер молчал, что-то обдумывая, потом пожал плечами. - Пожалуй, лучше уж мне чистосердечно в этом признаться, - сказал он. - Вряд ли эта женщина будет держать язык за зубами. Мистер Саттертуэйт насторожился. - Наутро после смерти сэра Бартоломью, когда мы разговаривали с мисс Энтони Эстор, я вынул из кармана бумажник. Из него выпал листок. Мисс Эстор подняла его и протянула мне. - Ну и что же? - К сожалению, прежде чем отдать его мне, она бросила на него взгляд. А это была вырезка из газеты - о никотине, о том, что это смертельный яд и так далее. - А как случилось, что вы заинтересовались никотином? - Да я вовсе и не интересуюсь. Даже не помню, как сунул эту вырезку в бумажник... Чепуха какая-то... "Да уж, звучит совсем неубедительно", - подумал мистер Саттертуэйт. - Наверное, она уже успела сообщить об этом полиции, - сказал Оливер. Мистер Саттертуэйт покачал головой. - Не думаю. По-моему, она предпочитает помалкивать о том, что ей известно. Копит материал в своих собственных целях. Оливер Мендерс порывисто подался к собеседнику. - Я не виновен, сэр, ни в чем не виновен. - Да я и не собираюсь вас обвинять, - кротко заметил мистер Саттертуэйт. - Но кто-то обвиняет. Кто-то натравливает на меня полицию. Мистер Саттертуэйт снова покачал головой. - Нет, нет. - Тогда почему вы ко мне пришли? - Отчасти потому, что мне нужно это для моего собственного расследования, - заявил он важно. - А отчасти потому, что меня попросил зайти к вам мой Друг. - Ваш друг? - Да, Эркюль Пуаро. - А, этот тип! - вырвалось у Оливера. - Он что, вернулся в Англию? - Да. - Зачем? Мистер Саттертуэйт поднялся. - А зачем собака идет по следу? - произнес он с пафосом и удалился, весьма довольный своей находчивостью. Глава 11 Пуаро устраивает званый вечер Сидя в удобном кресле в своих роскошных, хотя и немного безвкусных, апартаментах в отеле "Ритц", Эркюль Пуаро внимательно выслушал подробные отчеты своих друзей. Мими примостилась на ручке кресла, сэр Чарлз стоял поодаль, так что мог видеть всех собравшихся. - Итак, у всех у нас полный провал, - говорила Мими. - Ну-ну, не преувеличивайте, - терпеливо увещевал ее Пуаро. - Что касается дела мистера Беббингтона, да, тут вам не повезло. Зато вы собрали другие очень важные сведения. - Мисс Уиллс что-то скрывает, - сказал сэр Чарлз. - Готов поклясться. - Да и у капитана Дейкерса тоже совесть нечиста, - кивнул Пуаро. - И миссис Дейкерс, она отчаянно пыталась достать деньги, а сэр Бартоломью ей помешал. - А что вы думаете об истории с письмом, которую наплел мне Мендерс? - подал голос мистер Саттертуэйт. - Крайне удивлен. Чрезвычайно странный поступок, совсем не в характере сэра Бартоломью. - Думаете, Мендерс лжет? - с грубоватой прямотой спросил сэр Чарлз. - Трудно сказать. Ложь лжи рознь, - заметил Пуаро. Немного подумав, он спросил: - Стало быть, мисс Уиллс написала пьесу специально для мисс Сатклифф? - Да. Премьера в следующую среду. - О! - воскликнул Пуаро. И снова воцарилось молчание, которое нарушила Мими. - Скажите же, что нам теперь делать? - обратилась она к Пуаро. - Думать - вот единственное, что мы должны делать, - с улыбкой ответил он. - Думать? - негодующе воскликнула Мими. - Вот именно. - Пуаро лучезарно улыбался. - Думать! И тогда мы сможем ответить на все вопросы. - Неужели ничего не надо делать? - Вы непременно хотите действовать, мадемуазель? Ну что ж, кое-что вы можете сделать. Вот, например, вы помните, мистер Беббингтон много лет провел в Джиллинге. Вы могли бы навести там справки. Матушка мисс Милрей, вы говорили, живет в Джиллинге. Она ведь прикована к постели. А такие больные обычно знают все на свете. Все слышат и ничего не забывают. Расспросите ее, кто знает, может быть, это что-нибудь нам даст. - А вы сами ничего не собираетесь делать? - упрямо допытывалась Мими. Пуаро бросил на нее лукавый взгляд. - Вы настаиваете? Eh bien! Будь по-вашему. Только я останусь в гостинице. Мне здесь нравится. Но так и быть, скажу, что я собираюсь сделать. Устрою званый вечер, приглашу гостей, скажем, на коктейль. Вполне светская затея, правда? - На коктейль? - Precisement . Позову миссис Дейкерс, капитана Дейкерса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мендерса, вашу очаровательную матушку. - А меня? - Конечно. И всех здесь присутствующих. - Ура! - сказала Мими. - Меня не проведете, мосье Пуаро. На этом вечере что-то произойдет. Да или нет? - Там будет видно, - сказал Пуаро. - Но особенно не надейтесь, мадемуазель. А теперь не оставите ли нас с сэром Чарлзом, я хотел бы с ним кое о чем посоветоваться. Когда они стояли, ожидая лифта, Мими восторженно вскричала: - Ах, как чудесно! Прямо как в детективном романе! Все соберутся, и он объявит нам имя убийцы! - Сомневаюсь, - сказал мистер Саттертуэйт. *** Званый вечер состоялся в понедельник. Приглашение Пуаро приняли все без исключения. Мисс Сатклифф, как всегда, очаровательная и легкомысленная, говорила, смеясь и блестя глазами: - Вы совсем как паук, мосье Пуаро. А мы бедные мушки . Вот сейчас вы преподнесете нам свое блистательное открытие, укажете на меня перстом и воскликнете: "Ты, женщина!" И все закричат: "Это она!" И я зарыдаю и во всем признаюсь - я ведь так легко поддаюсь внушению. О мосье Пуаро, вы вселяете в меня страх. - Quelle histoire! - улыбнулся Пуаро. Он был занят - наливал из графина в рюмки херес. - У нас тут просто дружеская вечеринка, - сказал он, с поклоном подавая рюмку мисс Сатклифф. - Не будем говорить об убийствах, отравлениях и прочих ужасах. La-la! He будем портить себе настроение. Он подал рюмку суровой мисс Милрей, которая почла своим долгом сопровождать сэра Чарлза, и стояла теперь, храня на лице неприступное выражение. - Voila! - сказал Пуаро, с честью выполнив обязанности гостеприимного хозяина. - Давайте предадим забвению печальный повод, который впервые свел нас вместе. Давайте настроимся на веселый лад, станем есть, пить и веселиться, ибо завтра умрем . Ah, malheur , снова вспомнил о смерти. Мадам, - Пуаро отвесил изысканный поклон миссис Дейкерс, - позвольте пожелать вам счастья, и примите мои поздравления - на вас совершенно очаровательное платье. - За вас, Мими, - сказал сэр Чарлз. - Ваше здоровье, - буркнул Фредди Дейкерс. Каждый из присутствующих произнес что-то подобающее случаю. В гостиной воцарился дух несколько принужденного оживления. Все старались казаться веселыми и беззаботными. Однако преуспел в этом только один Пуаро. Он непрестанно нес какой-то восторженный вздор. - Предпочитаю херес коктейлю, а уж о виски и говорить нечего - херес в сто раз лучше. Ah, quel horreur , это виски. Если пьешь виски, то вообще теряешь все вкусовые ощущения. То ли дело тонкие французские вина, ни в коем случае нельзя.., нельзя... Ah, qu estce quil у а?.. . Разглагольствования Пуаро были прерваны самым неожиданным образом - в тишине гостиной раздался вдруг сдавленный крик. Все взоры устремились на сэра Чарлза - он пошатнулся, лицо у него судорожно подергивалось. Рюмка выпала из рук на ковер, он, как слепой, сделал несколько неверных шагов и упал замертво. Мгновение все ошеломленно молчали, потом пронзительно вскрикнула Анджела Сатклифф, а Мими бросилась к сэру Чарлзу. - Чарлз! - кричала она. - Чарлз! Она отчаянно рвалась к нему. Мистер Саттертуэйт осторожно удержал ее и отвел в сторону. - Боже мой! - воскликнула леди Мэри. - Неужели еще один! - Его тоже отравили! - исступленно кричала Анджела Сатклифф. - Это чудовищно! О Боже мой, это чудовищно! Она рухнула на кушетку, содрогаясь от рыданий и истерического хохота. Только Пуаро не растерялся. Он опустился на колени перед распростертым телом и принялся его осматривать. Все остальные почтительно толпились в сторонке. Наконец Пуаро поднялся, машинально отряхнул пыль с колен и обвел всех взглядом. В гостиной царило гробов

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору