Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
ось, не на шутку расчувствовался и даже начал всхлипывать.
- Сядьте ближе к свету - я хочу рассмотреть ваше лицо.
- Не думаю, чтобы мы с братом были похожи.
- Откуда вам знать? Ведь его похитили ребенком! Похитили!.. Еще не
хватало! Теперь уж придется играть эту комедию до конца.
- По-моему, ваш брат - скорее всего Джоаким. Или нет, подождите...
Верхней частью лица вы напоминаете Джозефа. А может быть, я просто путаю
имена? Представьте себе, я всю жизнь путала имена... У одного были длинные
белокурые волосы, как у девушки, почти такого же цвета, как мои.
- Наверное, это Джоаким, - сказал Мегрэ.
- Дайте подумать. Откуда вы знаете? Другой был довольно плотный и носил
очки. Как странно! Мы прожили вместе с ними почти целый год, но кое-что
совершенно изгладилось из памяти, а другое помнится, словно это было вчера.
Мы все подписали контракт на турне по Южным штатам - Миссисипи, Луизиана,
Техас. Это было очень тяжело: тамошние жители - сущие дикари. Некоторые
являлись на представление верхом. Однажды во время нашего номера убили негра
- уж не знаю, за что. Я стараюсь припомнить, с кем из них двоих была Джесси.
Джесси или Бесси?.. Кажется, Бесси... Нет, Джесси! Точно, ее звали Джесси:
однажды я обратила внимание, что они составляли три "J - Джозеф, Джоаким,
Джесси...
Если бы Мегрэ мог не спеша задавать вопросы и получать на них точные
ответы! Вместо этого приходилось выслушивать старческую болтовню и следить
за бесконечными изгибами ее мыслей, которые, видимо, никогда не отличались
последовательностью.
- Бедная малютка Джесси! Она была такая трогательная. Я взяла ее под свое
покровительство - она ведь была в деликатном положении.
Что это означает - "деликатное положение"? В свое время, конечно, это
разъяснится.
- Она была маленькая, тоненькая. Я в те времена тоже была маленькой,
тоненькой, хрупкой, как цветочек. Вы знаете, меня называли Ангелом?
- Да, знаю.
- Это Робсон так меня звал. Не "мой ангел" - это банально, а просто -
Ангел. Не знаю, улавливаете ли вы разницу. А Бесси, то есть Джесси, была
совсем молоденькая. Сомневаюсь, было ли ей восемнадцать. И чувствовалось,
что она несчастна. Не знаю, где они ее нашли. Я говорю "они", потому что не
помню, кто ее нашел - Джозеф или Джоаким. Они все трое не расставались, так
что никто ничего не понимал.
- А что она делала во время вашего турне?
- Ничего. Она не была артисткой. По-видимому, она была сирота - я никогда
не видела, чтобы она кому-нибудь писала. Кажется, они увезли ее от смертного
одра ее матери.
- И она ездила вместе с труппой?
- Она ездила с нами всюду. Ей приходилось несладко. Наш импресарио был
грубиян. Вы его знали, Жермен?
- Его брат и сейчас еще в Нью-Йорке. На той неделе мне о нем
рассказывали. Он продает программки на Медисон.
- Обращался он с нами хуже, чем с собаками. Я думаю, он с удовольствием
кормил бы нас ради экономии скотским пойлом. Жили мы в трущобах, там было
полно клопов. В конце концов, он бросил нас в пятидесяти милях от
Нью-Орлеана, увезя с собой всю выручку, и только Робсон...
К счастью, она вдруг решила откусить кусочек пирога, и Мегрэ получил
передышку. Но очень скоро Люсиль утерла губы кружевным платком и возобновила
рассказ:
- "J ad J" - простите, что я так говорю: ведь один из них ваш брат - я
держу пари, что это Джозеф, - "J ad J" как артисты были нам не чета, до
"звезд" им было далеко - они значились в конце программ. Ничего стыдного в
этом нет, простите, если я вас обидела... Зарабатывали они очень мало,
собственно говоря, ничего, но проезд им оплачивали, питание тоже, если
только можно назвать это питанием. Между тем с ними была Джесси. Надо было
покупать ей билеты на поезд. И еду... Еду-то, впрочем, не всегда...
Подождите, сейчас вспомню... Держу пари, что я слышу Робсона...
Ее громадная грудь вздымалась под корсетом, короткие пальцы дрожали.
- Простите, сэр. Полагаю, вы верите в бессмертие души? А то бы так не
старались найти своего брата, которого, быть может, нет в живых. Я чувствую,
Робсон мне что-то говорит. Я это знаю, я уверяю, что так оно и есть. Дайте
мне собраться с мыслями, и он скажет мне все, что вы хотите узнать.
Клоун так разволновался, что тихонько застонал. Но, может быть, этот стон
относился к пирогу, которого ему никто не подумал предложить?
Мегрэ сосредоточенно смотрел себе под ноги, ожидая, когда все это
кончится.
- Да, Робсон... Я тебя слушаю... Жермен, выключите, пожалуйста, лишний
свет...
Должно быть, оба они привыкли к спиритическим сеансам: не вставая с
кресла на колесиках, Жермен протянул руку и, дернув шнурок, погасил одну из
двух лампочек торшера.
- Да, я их вижу... У широкой реки... Кругом хлопковые плантации... Помоги
мне еще немножко, Робсон, миленький, как помогал когда-то... Большой стол...
Мы все сидим за этим столом, на почетном месте - ты... "J ad J"...
Постой... Она сидит между нами... Прислуживает толстая негритянка...
Клоун опять застонал, но она продолжала монотонным голосом, которым,
должно быть, говорила в давние времена, когда была ясновидящей в номере
своего мужа:
- Джесси очень бледна... Мы ехали на поезде... Ехали долго... Поезд
остановился в открытом поле... Все ужасно устали... Импресарио отправился
расклеивать афиши... "J ad J" отрезают по куску мяса от своих порций и
отдают Джесси...
Наверное, ей было бы легче рассказывать без этой потусторонней
театральщины. Мегрэ так и подмывало сказать ей: "Мне нужны только факты... И
говорите, пожалуйста, по-человечески".
Но если бы Люсиль заговорила по-человечески, а Жермен трезво оценил свои
воспоминания - разве у них нашлись бы силы, чтобы жить?
- И всюду, где я их вижу, все то же самое... С нею оба, и оба отдают ей
часть своей еды: у них же нет денег, чтобы оплатить полный обед...
- Вы сказали, что турне продолжалось целый год? Она сделала вид, что
борется с собой, с трудом открыла глаза и пролепетала:
- Я что-то сказала?.. Простите, пожалуйста... Я была с Робсоном.
- Я спросил вас, сколько времени продолжалось турне.
- Больше года. Уезжали мы месяца на три, на четыре. Но это обычное дело.
В дороге постоянно случается столько непредвиденного. К тому же деньги...
Вечно оказывается, что заработано слишком мало, чтобы думать о возвращении.
Ну и едешь дальше, из одного города в другой, а то и по деревням.
- А вы не знаете, кто из них был возлюбленным Джесси?
- Не знаю. Наверное, Джоаким. Это ваш брат, не правда ли? Я убеждена, что
вы похожи на Джоакима. Он мне больше нравился, чем тот, другой, - он
прелестно играл на скрипке. Нет, не на сцене - там-то он играл только
фантазии. Но если мы случайно оставались дня на два в одной гостинице...
Мегрэ представил, как в деревянной гостинице, где-нибудь в Техасе или в
Луизиане, она штопает мужу черные шелковые чулки. И представил эту Джесси,
которая смиренно питалась тем, что уделяли ей двое мужчин.
- А вы не знаете, что с ними сталось?
- Я уже говорила вам, что труппа распалась в Нью-Орлеане, - ведь
импресарио нас бросил. Мы с Робсоном сразу получили ангажемент: наш номер
пользовался успехом. А как другие раздобыли деньги на дорогу, я уж и не
знаю.
- И вы тотчас же вернулись в Нью-Йорк?
- Кажется, да. Точно не помню. Но помню, что я снова увидела одного из
"J" в конторе импресарио на Бродвее. Наверное, это было вскоре по
возвращении. Я потому так думаю, что на мне было одно из платьев, которые я
носила во время турне. Кто же из них это был? Меня удивило, что он был один.
Их всегда видели только вдвоем.
И вдруг Мегрэ совершенно неожиданно для присутствующих быстро поднялся с
места. Ему казалось, что он и пяти минут не сможет больше пробыть в этой
удушливой атмосфере.
- Простите за вторжение, - сказал он, обращаясь к старику Жермену.
- Если бы речь шла о цирке, а не о кафешантане... - повторял тот как
испорченная пластинка...
- Возьмите мой адрес, - говорила Люсиль. - Я еще даю частные
консультации. У меня небольшая клиентура - все очень порядочные люди,
которые мне доверяют. Вам я могу сказать правду: мне по-прежнему помогает
Робсон. Я не всем могу признаться в этом - есть люди, которые боятся духов.
Она протянула ему визитную карточку, которую он сунул в карман. Клоун
бросил последний взгляд на пирог и взялся за шляпу.
- Еще раз спасибо!
Уф! Никогда еще Мегрэ не спускался по лестнице так быстро выйдя на
улицу, он вздохнул всей грудью: он чувствовал себя так, словно вернулся на
землю, к людям, уличные фонари показались ему друзьями, с которыми он
встретился после долгой разлуки. В лавках горел свет, шли прохожие мальчик
из плоти и крови прыгал на одной ножке по бровке тротуара.
Правда, рядом с ним еще шагал клоун, который улучил-таки момент и жалобно
пролепетал:
- Я сделал все, что мог... Ну ясно - еще пять долларов!
***
Вечером Мегрэ снова обедал с О'Брайеном во французском ресторане. Придя в
"Бервик", он узнал, что капитан звонил ему и просил передать, чтобы комиссар
позвонил, когда вернется.
- Сегодня вечером я свободен, как и ожидал, - объявил О'Брайен. - Если вы
не заняты, можем вместе пообедать и поболтать.
И вот уже больше четверти часа они сидят друг против друга, а О'Брайен
еще ничего не сказал заказывая обед, он ограничивался тем, что посылал
Мегрэ улыбочки, иронические и в то же время удовлетворенные.
- Вы заметили, - спросил он наконец, разрезая великолепный кусок филе, -
что за вами опять следят?
Комиссар нахмурился, но не потому, что это его встревожило, - он
разозлился на себя, что не поостерегся.
- Я заметил это сразу же, как только зашел за вами в "Бервик". На сей раз
это уже не Билл, а тот тип, который задавил старика Анджелино. Он и сейчас
стоит у дверей.
- Мы увидим его, когда выйдем отсюда.
- Вот только не знаю, с какого времени он на посту... Вы сегодня выходили
из гостиницы?
Тут Мегрэ поднял голову, так что О'Брайен перехватил его тревожный
взгляд комиссар с минуту подумал и, ударив кулаком по столу, воскликнул:
"Черт!", что снова вызвало улыбку у его рыжего собеседника.
- Вы предприняли что-то, очень вас компрометирующее?
- Этот ваш тип, конечно, брюнет, сицилиец. Носит светло-серую шляпу, так
ведь?
- Точно.
- Ну, в таком случае, это он был в холле гостиницы, когда мы с моим
клоуном спустились вниз, - это было часов в пять. Мы столкнулись с ним в
дверях.
- Стало быть, он следит за вами с пяти.
- А вы, господа из полиции, ничего не можете сделать, чтобы защитить
человека? - не без иронии спросил Мегрэ.
- Это зависит от того, что ему угрожает.
- И вы защитили бы старика портного?
- Знай я тогда то, что знаю сейчас, - да.
- Прекрасно! Есть два человека, которых надо защитить, и я думаю, вы
хорошо сделаете, если примете меры, прежде чем расправитесь с филе.
Он дал адрес Жермена. Потом вынул из кармана и протянул визитную карточку
знаменитой ясновидящей.
- Здесь наверняка есть телефон.
- С вашего разрешения...
Ну и ну! Невозмутимый и хитроумный капитан больше не иронизировал и не
толковал о пресловутой свободе личности.
О'Брайен говорил по телефону очень долго воспользовавшись его
отсутствием, Мегрэ подошел к окну и бросил взгляд на улицу. Напротив, на
тротуаре, он увидел ту самую светло-серую шляпу, на которую обратил внимание
в холле гостиницы вернувшись на место, он выпил подряд два больших бокала
вина.
Наконец О'Брайен вернулся, и у него хватило деликатности - или, может
быть, хитрости? - не задавать никаких вопросов и снова спокойно приняться за
еду.
- Итак, - пробурчал Мегрэ, которому кусок не шел в горло, - не очутись я
здесь, старик Анджелино несомненно был бы жив.
Он ожидал возражений, надеялся их услышать, но О'Брайен произнес только:
- Возможно.
- Значит, если произойдут новые несчастные случаи...
- То это будет по вашей вине, так ведь? Вы так думаете? И я тоже так
думаю с первого же дня. Вспомните наш обед в день вашего приезда.
- Стало быть, я должен оставить этих людей в покое?
- Сейчас уже слишком поздно...
- Что вы хотите этим сказать?
- Слишком поздно, потому что этим делом занялись и мы, потому что в любом
случае, даже если вы выйдете из игры и завтра же отправитесь в Гавр или в
Шербур, "они" все равно не будут чувствовать себя в безопасности.
- Маленький Джон?
- Понятия не имею.
- Мак-Джилл?
- Не знаю. Скажу сразу же, что это дело веду не я. Завтра или
послезавтра, когда настанет время и когда пожелает мой коллега - ведь меня
все это не касается, он сам себе хозяин, - я вам его представлю. Он славный
человек.
- Вроде вас?
- Ничего подобного. Потому-то я и сказал, что он славный. Я ему только
что звонил. Он хочет, чтобы я сейчас же дал ему более точные сведения о тех
двух людях, которых он должен защищать.
- Это сумасшедшие, - буркнул Мегрэ.
- Как вы сказали?
- Сказал, что это сумасшедшие! А если и не настоящие сумасшедшие, так, во
всяком случае, несчастные маньяки, которые рискуют поплатиться головой за
свою болтливость, а болтали они, потому что хотели мне помочь. И в
довершение всего, сам того не желая, я из-за этого дурака, плаксы-клоуна,
разыграл, чтобы их растрогать, чувствительную сцену.
О'Брайен таращил глаза, изумляясь тому, как разволновался Мегрэ, как
чеканил каждое слово, как яростно жевал.
- Вы, конечно, скажете мне, что ничего серьезного я не узнал и что игра
не стоила свеч. Но, быть может, мы по-разному представляем себе полицейское
расследование.
Ласковая улыбочка собеседника раздражала Мегрэ.
- Мой утренний визит в дом на Сто шестьдесят девятой улице тоже вас
позабавил, не так ли? И уж наверняка вы расхохотались бы, если бы видали,
как я там обнюхивал все углы и стучался во все двери в обществе какого-то
мальчишки. Но хотя я в Америке всего несколько дней, утверждаю, что теперь о
Маленьком Джоне и о другом "J" мне известно больше, чем вам, Это, конечно,
вопрос темперамента. Вам нужны только факты, точные факты, так ведь? Ну а
мне...
Внезапно он замолчал, видя, что его собеседник, несмотря на все усилия
сдержаться, вот-вот расхохочется, и решил посмеяться вместе с ним.
- Простите... Только что я побывал в самом дурацком положении за всю
жизнь... Вот послушайте.
Он рассказал про свой визит к старику Жермену и описал Люсиль и ее транс,
очень может быть - притворный.
- Понимаете, почему я боюсь за них? - заключил он свою повесть. -
Анджелино что-то знал, и его убрали. Может быть, Анджелино знал больше
других? Это возможно. Но я целый час просидел у бывшего коверного. И там же
была Люсиль.
- Ясно. И все же не думаю, чтобы им грозила какая-то опасность.
- Бьюсь об заклад, что вы, как и я, полагаете, что те люди ждут опасности
со Сто шестьдесят девятой улицы. Утвердительный кивок.
- Необходимо срочно узнать, жила ли эта Люсиль в том же доме напротив
портняжной мастерской. И можно ли обнаружить в полицейских архивах следы
трагического или несчастного случая, который произошел в этом доме лет
тридцать тому назад?
- Здесь это сложнее, чем у вас. Особенно если эта трагедия не приобрела,
так сказать, официального характера, если не было проведено расследование. Я
знаю, что во Франции можно было бы в комиссариате полиции разыскать следы
всех жильцов этого дома или упоминания об их смерти.
- Значит, вы тоже думаете...
- Ничего я не думаю. Повторяю, расследование веду не я. Меня бросили на
другое дело, которое отнимет у меня несколько недель, если не месяцев.
Сейчас мы выпьем коньяку, и я позвоню коллеге. Между прочим, я знаю, что
сегодня он ездил в иммиграционное бюро. Там есть список всех, прибывших в
Соединенные Штаты. Постойте... Вот что я записал на клочке бумаги.
Все те же небрежные жесты - О'Брайен как бы хочет умалить значение того,
что сделал. А может, в этом больше скромности по отношению к Мегрэ, чем
административной осторожности?
- Вот дата приезда Мора в Соединенные Штаты. Жоашен Жан Мари Мора,
родился в Байонне, двадцать два года, скрипач. И название судна, давно уже
не существующего: "Аквитания". Что касается второго "J", то речь тут может
идти только о Жозефе Эрнесте Доминике Домале, двадцати четырех лет, родился
тоже в Байонне. Записался не как кларнетист, а как композитор. Надеюсь, вы
улавливаете разницу? Мне дали и другую справку - это, может быть, не так уж
важно, но я думаю, что должен вам сказать. Через два с половиной года после
прибытия в Америку Джоаким Мора, который теперь требует, чтобы его называли
Джон Мора и который жил в Нью-Йорке на Сто шестьдесят девятой улице в
известном вам доме, покинул Америку и отправился в Европу, где провел почти
десять месяцев. Возвратился он на английском пароходе "Мултан". Не думаю,
чтобы мой коллега потрудился запросить Францию. Но, зная вас...
Мегрэ подумал об этом в ту самую минуту, когда его собеседник упомянул
Байонну. Мысленно он уже составил телеграмму в байоннскую полицию:
"Прошу срочно сообщить все сведения Жоашене Жане Мари Мора и ,Жозефе
Эрнесте Доминике Домале выехавших Франции... году..."
Мысль заказать выдержанный арманьяк в бокалах, специально предназначенных
для дегустации, принадлежала американцу. И он же первым закурил трубку.
- О чем вы думаете? - спросил он, видя, что Мегрэ сидит задумчиво и
неподвижно, вдыхая аромат коньяка.
- О Джесси.
- И что вам неясно?
Это было похоже на игру: у одного вечная улыбочка, словно держащаяся на
резинке для вящей предосторожности, у другого - притворно недовольная хмурая
гримаса.
- Да вот: чьей матерью она была?
На секунду улыбка исчезла с лица рыжего капитана, и, пригубив коньяк, он
произнес:
- Это зависит от свидетельства о смерти, так ведь?
Они поняли друг друга. И ни у одного из них не возникло желания развить
свою мысль.
Мегрэ, однако, не смог удержаться и проворчал, изображая скверное
настроение, хотя оно уже прошло:
- Если его найдут! Ведь ваша проклятая свобода личности не позволяет вам
вести списки живых и мертвых!
О'Брайан ограничился тем, что кивнул официанту на пустые бокалы:
- Повторите! И прибавил:
- А ваш бедный сицилиец, должно быть, умирает от жажды, стоя на тротуаре.
Глава 7
Было, конечно, уже поздно - около десяти. Часы Мегрэ остановились, а
"Бервик", в отличие от "Сент-Рейджи", не простирал свою заботливость о
постояльцах до того, чтобы повесить на стенах электрические часы. А впрочем,
не все ли равно, который теперь час? В это утро Мегрэ не спешил. По правде
говоря, никакого точного плана у него не было. С тех пор как он приехал в
Нью-Йорк, его пробуждение впервые было встречено настоящим весенним
солнышком, лучи которого проникали в спальню и в ванную комнату.
Кстати, именно из-за солнца он повесил зеркальце на оконную задвижку -
так он делал по утрам, когда брился, в Париже, на бульваре Ришар-Ленуар, и,
пока брил подбородок, на щеке его всегда играл луч солнца. Не ошибка ли
думать, что большие города отличаются друг от друга, даже если речь идет о
Нью-Йорке, который изображается а книгах в виде чудовищной мясорубки,
перемалывающей людей?
И вот он, Мегрэ, в Нью-Йорке, и здесь есть и оконная задвижка - как раз
на такой высоте, какая удобна для бритья, - и косой солнечный луч, который
заставляет его жмури