Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
921 -
922 -
923 -
924 -
925 -
926 -
927 -
928 -
929 -
930 -
931 -
932 -
933 -
934 -
935 -
936 -
937 -
938 -
939 -
940 -
941 -
942 -
943 -
944 -
945 -
946 -
947 -
948 -
949 -
950 -
951 -
952 -
953 -
954 -
955 -
956 -
957 -
958 -
959 -
960 -
961 -
962 -
963 -
964 -
965 -
966 -
967 -
968 -
969 -
970 -
971 -
972 -
973 -
974 -
975 -
976 -
977 -
978 -
979 -
980 -
981 -
982 -
983 -
984 -
985 -
986 -
987 -
988 -
989 -
990 -
991 -
992 -
993 -
994 -
995 -
996 -
997 -
998 -
999 -
1000 -
1001 -
1002 -
1003 -
1004 -
1005 -
1006 -
1007 -
1008 -
1009 -
1010 -
1011 -
1012 -
1013 -
1014 -
1015 -
1016 -
1017 -
1018 -
1019 -
1020 -
1021 -
1022 -
1023 -
1024 -
1025 -
1026 -
1027 -
1028 -
1029 -
1030 -
1031 -
1032 -
1033 -
1034 -
1035 -
1036 -
1037 -
1038 -
1039 -
1040 -
1041 -
1042 -
1043 -
1044 -
1045 -
1046 -
1047 -
1048 -
1049 -
1050 -
1051 -
1052 -
1053 -
1054 -
1055 -
1056 -
1057 -
1058 -
1059 -
1060 -
1061 -
1062 -
1063 -
1064 -
1065 -
1066 -
1067 -
1068 -
1069 -
1070 -
1071 -
1072 -
1073 -
1074 -
1075 -
1076 -
1077 -
1078 -
1079 -
1080 -
1081 -
1082 -
1083 -
1084 -
1085 -
1086 -
1087 -
1088 -
1089 -
1090 -
1091 -
1092 -
1093 -
1094 -
1095 -
1096 -
1097 -
1098 -
1099 -
1100 -
1101 -
1102 -
1103 -
1104 -
1105 -
1106 -
1107 -
1108 -
1109 -
1110 -
1111 -
1112 -
1113 -
1114 -
1115 -
1116 -
1117 -
1118 -
1119 -
1120 -
1121 -
1122 -
1123 -
1124 -
1125 -
1126 -
1127 -
1128 -
1129 -
1130 -
1131 -
1132 -
1133 -
1134 -
1135 -
1136 -
1137 -
1138 -
1139 -
1140 -
1141 -
1142 -
1143 -
1144 -
1145 -
1146 -
1147 -
1148 -
1149 -
1150 -
1151 -
1152 -
1153 -
1154 -
1155 -
1156 -
1157 -
1158 -
1159 -
1160 -
1161 -
1162 -
1163 -
1164 -
1165 -
1166 -
1167 -
1168 -
1169 -
1170 -
1171 -
1172 -
1173 -
1174 -
1175 -
1176 -
1177 -
1178 -
1179 -
1180 -
1181 -
1182 -
1183 -
1184 -
1185 -
1186 -
1187 -
1188 -
1189 -
1190 -
1191 -
1192 -
1193 -
1194 -
1195 -
1196 -
1197 -
1198 -
1199 -
1200 -
1201 -
1202 -
1203 -
1204 -
1205 -
1206 -
1207 -
1208 -
1209 -
1210 -
1211 -
1212 -
1213 -
1214 -
1215 -
1216 -
1217 -
1218 -
1219 -
1220 -
1221 -
1222 -
1223 -
1224 -
1225 -
1226 -
1227 -
1228 -
1229 -
1230 -
1231 -
1232 -
1233 -
1234 -
1235 -
1236 -
1237 -
1238 -
1239 -
1240 -
1241 -
1242 -
1243 -
1244 -
1245 -
1246 -
1247 -
1248 -
1249 -
1250 -
1251 -
1252 -
1253 -
1254 -
1255 -
1256 -
1257 -
1258 -
1259 -
1260 -
1261 -
1262 -
1263 -
1264 -
1265 -
1266 -
1267 -
1268 -
1269 -
1270 -
1271 -
1272 -
1273 -
1274 -
1275 -
1276 -
1277 -
1278 -
1279 -
1280 -
1281 -
1282 -
1283 -
1284 -
1285 -
1286 -
1287 -
1288 -
1289 -
1290 -
1291 -
1292 -
1293 -
1294 -
1295 -
1296 -
1297 -
1298 -
1299 -
1300 -
1301 -
1302 -
1303 -
1304 -
1305 -
1306 -
1307 -
1308 -
1309 -
1310 -
1311 -
1312 -
1313 -
1314 -
1315 -
1316 -
1317 -
1318 -
1319 -
1320 -
1321 -
1322 -
1323 -
1324 -
1325 -
1326 -
1327 -
1328 -
1329 -
1330 -
1331 -
1332 -
1333 -
1334 -
1335 -
1336 -
1337 -
1338 -
1339 -
1340 -
1341 -
1342 -
1343 -
1344 -
1345 -
1346 -
1347 -
1348 -
1349 -
1350 -
1351 -
1352 -
1353 -
1354 -
1355 -
1356 -
1357 -
1358 -
1359 -
1360 -
1361 -
1362 -
1363 -
1364 -
1365 -
1366 -
гда. Я даже не доела обед, а сразу же полетела к Тому, как только
получила чек. Мне не хотелось, чтобы рыбки Фолкнера умерли на наших
глазах.
Мейсон молча кивнул, когда она прервала свою быструю речь, чтобы
отдышаться.
- Итак, - продолжала Салли Мэдисон, - мистер Роулинс сам доставил
аквариум, а Стонтон сказал ему, что его жена очень больна, он не хочет
беспокоить ее и сам займется рыбками, если только мистер Роулинс объяснит
ему всю процедуру. Мистер Роулинс сказал, что ничего сложного нет, надо
только наполнить аквариум водой и пересадить в него рыбок, а на следующее
утро Роулинс пришлет очередные панели. Вы все поняли, мистер Мейсон?
- Продолжайте, пока все ясно.
- Итак, Том покрыл еще несколько панелей, и мистер Роулинс доставил
две из них на следующее утро. Стонтон снова встретил его на пороге и
шепотом сообщил, что у его жены была очень тяжелая ночь, и будет лучше,
если Роулинс не будет заходить в дом. Роулинс сообщил, что процесс замены
чрезвычайно прост, надо лишь вытащить старые панели из аквариума и
аккуратно установить новые. Он спросил также о состоянии рыбок, и мистер
Стонтон сказал, что рыбкам лучше. Он взял панели и заплатил мистеру
Роулинсу пятьдесят долларов, а тот пообещал доставить очередные панели в
течение тридцати шести - сорока восьми часов.
Она снова замолчала, частично для того, чтобы отдышаться, частично
для подготовки самой драматичной части рассказа.
Мейсон кивком попросил ее продолжать.
- Итак, сегодня вечером я была в магазине. Том заболел и остался
дома, а я помогала мистеру Роулинсу. Понимаете, мистер Фолкнер
действительно купил магазин, мистер Роулинс проводил инвентаризацию, и ему
требовался помощник. Мистер Фолкнер присутствовал там примерно с пяти
часов вечера до половины восьмого и всем успел надоесть. Он совершил нечто
ужасное, о чем даже мистер Роулинс отказался разговаривать. Мистер Роулинс
даже вышел из себя и они поссорились. Роулинс обещал мне рассказать обо
всем завтра, и намекнул, что Фолкнер взял что-то, принадлежащее Тому. Я
говорю все это только для того, чтобы объяснить, почему я повезла
препарат. Понимаете, мистер Роулинс собирался сам поехать к Стонтону и
установить последнюю панель в аквариум, но тут вдруг позвонила жена
Роулинса и заявила, что хочет, чтобы мистер Роулинс повел ее в кино, на
картину, которую она давно мечтала посмотреть. Когда миссис Роулинс
чего-нибудь хочет, спорить с ней бесполезно, поэтому мистер Роулинс
сказал, что вынужден уйти. Я ответила, что закончу все сама, закрою
магазин и на своей машине доставлю панели мистеру Стонтону.
- Вы так и сделали? - спросил Мейсон.
- Конечно. Мистер Роулинс так разволновался, что вел себя, как
безумец. Я закончила инвентаризацию и повезла панели. Мистера Стонтона
дома не оказалось, дверь открыла его жена, и я сказала, что приехала из
зоомагазина, чтобы вставить в аквариум новую панель и отниму только
минуту-две ее времени. Она была очень любезна и пригласила меня в дом.
Сказала, что аквариум стоит в рабочем кабинете мужа. Еще сказала, что мужа
нет дома, неизвестно, когда он вернется, и она предпочла бы, чтобы я
вставила панель в аквариум, так как она не хочет брать на себя
ответственности.
- И вы вошли в дом с панелями?
- Да, а когда попала в кабинет мистера Стонтона, то увидела аквариум,
в котором плавали два вуалехвостых мавританских телескопа.
- Что вы предприняли?
- Я была так поражена, что не могла даже сдвинуться с места.
- А где была миссис Стонтон?
- Стояла рядом. Она проводила меня в кабинет и решила подождать, пока
я сменю панели.
- Как вы поступили?
- Постояв с минуту, подошла к аквариуму, достала из него старую
панель и установила новую, покрытую лекарством Тома. Потом я попыталась
заговорить с миссис Стонтон о рыбках. Ну, понимаете, говорить, какие они
красивые, спрашивать нет ли у мистера Стонтона других рыбок, как долго он
ими занимается...
- Что ответила его жена?
- Она считает рыбок безобразными и прямо заявила об этом. Потом она
сказала, что муж принес откуда-то этих рыбок, хотя никогда раньше не
увлекался ими и ничего о них не знает. Она сказала, что эту пару рыбок
мужу подарил какой-то приятель, что рыбки выглядели совсем плохо. Приятель
снабдил мужа самыми подробными инструкциями. Потом она сказала, что
предпочла бы, если б муж для начала завел пару обычных золотых рыбок, что
эти рыбки чересчур причудливые, что у нее мурашки бегут по коже при
взгляде на их развевающиеся черные плавники и хвосты, на их выпученные
глаза, и вообще, на их траурный цвет. Она сказала, что эти рыбки почему-то
кажутся ей символом смерти. Ну, в этом ничего нового нет, поскольку эту
разновидность давно называют "Рыбками смерти" из-за вековых суеверий и
странного внешнего вида.
- Что потом? - спросил Мейсон.
- Мы стояли и болтали с ней где-то минуту. Я солгала ей, сказала, что
болела недавно, что люди, работающие в зоомагазине часто болеют. Я
развивала эту тему, потом она ответила, что серьезно болела в прошлом
году, но после этого, слава Богу, не испытывала даже головной боли. Она
сказала, что после болезни стала делать холодные обливания и принимать
витамины, и это сочетание оказало на нее просто чудесное воздействие.
- А потом?
- Потом я вдруг испугалась, что вернется мистер Стонтон, и я не смогу
избежать встречи с ним. Поэтому я постаралась уехать как можно быстрее. Я
страшно опасалась, что жена расскажет ему о нашем разговоре, о вопросах,
которые я задавала, и он постарается избавиться от рыбок, или предпримет
еще что-нибудь ужасное.
- Почему вы решили, что это - рыбки Фолкнера?
- Я совершенно уверена в этом. Они были примерно такого же размера,
полностью соответствовали описанию, к тому же страдали болезнью жабр,
впрочем сейчас они уже почти выздоровели. Рыбки этой разновидности,
особенно телескопы, очень редки, и невозможно даже представить, что
человек начинает собирать коллекцию именно с этих рыбок, к тому же
больных. Мою уверенность подкрепила его ложь о болезни жены. Он готов был
пойти на все, лишь бы мистер Роулинс не увидел рыбок.
- Вы рассказали об этом Тому?
- Нет, никому не рассказывала. Прямо от Стонтона я поехала к вам в
контору и попыталась выяснить у ночного сторожа, как могу связаться с
вами. Он нечего не сообщил мне - сказал, что не знает. К тому же и вид у
меня, наверное, был безумный. Я вспомнила, что вашу секретаршу зовут Делла
Стрит, но не смогла найти ее в телефонной книге. Потом я вспомнила, что вы
говорили о мистере Дрейке как о главе Детективного Агентства Дрейка, и
нашла в справочнике номер телефона его конторы. Я позвонила, и ночной
дежурный сказал мне, что мистера Дрейка нет, но что он обычно заезжает в
агентство по пути домой. Он предложил передать мистеру Дрейку номер моего
телефона, если тот приедет в течение часа. Я продиктовала ему номер, но и
сама продолжала звонить, потому что боялась, что ему забудут сообщить о
моем звонке.
- Вы никому ничего не рассказывали?
- Никому, даже мистеру Дрейку. Решила, что расскажу ему все только в
том случае, если иначе не смогу с вами связаться.
- Тому Гридли вы ничего не рассказывали?
- Нет.
- Почему?
- Потому что Том был очень расстроен. Каждый день у него поднималась
температура. Как вы понимаете, мистер Фолкнер не терял времени даром.
- Он остановил платежи по чеку?
- Нет, он поступил по-другому. Сказал, что арестует меня, как только
я попытаюсь реализовать чек, обвинив в получении денег обманным путем. Он
заявил, что Том изобрел препарат в рабочее время, и секрет формулы
является частью дела, которое он приобрел.
- Он действительно выкупил дело?
- Да. Он заплатил Роулинсу две тысячи за зоомагазин, запасы, деловые
связи и еще уговорил его остаться работать за маленькую зарплату. Роулинс
ненавидит его. Я думаю, все его ненавидят, мистер Мейсон. В то же время,
сам Фолкнер уверен в своей правоте. Он считает бизнес - бизнесом, закон -
законом. Он, вероятно, полагает, что Том, что-то утаивает от него, а я
пыталась сорвать с него деньги... Впрочем, именно это я и пыталась
сделать.
- Он предложил как-нибудь договориться?
- О, да.
- Как?
- Том должен передать ему формулу, я - вернуть чек на пять тысяч
долларов. Том должен согласиться работать в зоомагазине еще год и
передавать Фолкнеру безвозмездно все препараты и другие изобретения,
разработанные им за это время. Со своей стороны мистер Фолкнер обязуется
выплатить Тому семьсот пятьдесят долларов и выплачивать в течение года его
сегодняшнюю зарплату.
- Он так великодушен, не правда ли? Он не собирается предоставить
Тому отпуск для лечения?
- Нет, и это особенно разозлило меня. Еще один год в этом
зоомагазине, и Тому уже поздно будет лечиться.
- Фолкнер не принял эту проблему во внимание?
- Очевидно, нет. Он заявил, что Том сможет выезжать за город по
выходным дням, а если он уже сейчас не может работать из-за болезни, то
нет необходимости принимать это предложение. Он сказал также, что Том
может уволиться в любое время, что здоровье Тома - его личная проблема,
абсолютно неинтересующая Фолкнера. Фолкнер сказал еще, что если бы он всю
жизнь только и делал, что волновался о здоровье своих сотрудников, ему
некогда было бы заниматься делом. О, мистер Мейсон, именно из-за таких,
как Фолкнер, другим людям так тяжело жить и работать в этом мире!
- Вы не сообщили Фолкнеру о том, что нашли его рыбок?
- Нет.
- И не хотите сообщать?
Она посмотрела Мейсону в глаза и сказала:
- Я боюсь, что он обвинит меня в воровстве или еще в чем-нибудь. Я
хочу, чтобы вы занялись этим делом, мистер Мейсон. Мне почему-то кажется,
что вам удастся обратить оружие Фолкнера против него самого и помочь Тому.
Мейсон улыбнулся и потянулся за шляпой.
- Вам понадобилось достаточно много времени, чтобы прийти к этому
заключению, - заметил он. - Поехали.
- Вам не кажется, что сейчас уже слишком поздно заниматься делами?
- Учиться никогда не поздно, - сказал адвокат. - И мы, по крайней
мере, узнаем что-нибудь новое.
5
Вечер был ясным и прохладным. Мейсон ехал быстро - машин почти не
было, за исключением автомобилей спешащих из театра домой зрителей.
- Быть может, было бы лучше приставить к дому Стонтона несколько
детективов, чтобы он не мог перевезти рыбок? - предложила Салли Мэдисон. -
А завтра вплотную заняться им?
Мейсон покачал головой.
- Мы должны сами все выяснить, - сказал он. - Это дело наконец-то
заинтересовало меня.
Они молчали, пока Мейсон не притормозил у несколько вычурного
оштукатуренного дома с широкими окнами, под красной черепичной крышей.
- Вот нужный нам дом.
- Да, - подтвердила Салли. - Они еще не ложились. В боковом окне
горит свет.
Мейсон подвел машину к поребрику и выключил зажигание. Потом они
прошли по бетонной дорожке к трем ступеням, ведущим на крытое черепицей
крыльцо.
- Что вы собираетесь им сказать? - спросила Салли чуть более высоким,
чем обычно голосом.
- Не знаю. Все зависит от того, как будут развиваться события. Я
привык планировать кампанию, только после оценки клиента.
Мейсон нажал кнопку звонка рядом с дверью и через несколько секунд на
пороге появился высокий джентльмен лет пятидесяти.
- Мистер Джеймс Л.Стонтон? - поинтересовался Мейсон.
- Именно.
- Это - Салли Мэдисон из зоомагазина Роулинса, - сказал Мейсон. - Я -
Перри Мейсон, адвокат.
- Ах да! К сожалению, меня не было дома, когда вы приезжали, мисс
Мэдисон. Должен признать, результаты применения вашего препарата превзошли
все ожидания. Я полагаю, вы хотели бы получить оставшиеся деньги. Я все
уже подготовил.
Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы
вскользь заметил:
- Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон?
- Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, -
вступил в разговор Мейсон.
- Что вы имеете в виду?
- Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего
владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли?
Стонтон попытался чрезмерной напыщенностью скрыть испуг:
- Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело.
- Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены.
- А они были украдены?
- Не знаю, - честно признался Мейсон. - Но определенные
обстоятельства вызывают подозрения.
- Вы предъявляете мне обвинение?
- Совсем нет.
- Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас
способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы
более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в
своих делах, и почему бы вам не заняться своими?
Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар.
- Не желаете?
- Нет, - резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь
захлопнуть дверь.
Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил:
- Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался
сказать ей, что если вы не представите удовлетворительных объяснений, она
обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но
если вы выбираете этот путь, я не стану возражать.
Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон,
потом - к своей.
- Теперь ваши слова прозвучали как угроза, - неуклюже попытался
Стонтон повторить свои обвинения.
К этому времени Мейсон отчетливо представлял с кем имеет дело. Он
выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал:
- Вы верно все поняли.
Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката.
- Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать
оскорбления на пороге собственного дома.
- Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то
повлиять на ситуацию.
- Что вы имеете в виду?
- Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали
бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы
одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить,
что мне известно, в то же время, возможные действия с моей стороны вселяли
в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли
вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам
заботу о рыбках.
- Мистер Мейсон, - сказал Стонтон, - как адвокату вам несомненно
известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.
- Несомненно, - согласился Мейсон. - Как адвокату мне также известно,
что лучшее средство защиты от клеветы - это правда. Принимайте решение,
Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с
полицейскими?
Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом
оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от
атаки адвоката, рассыпалась в прах.
- Входите, - сказал он.
Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон.
- Что случилось, дорогой? - послышался из гостиной женский голос.
- Деловая встреча, - ответил Стонтон, потом добавил: - Нужно обсудить
условия страховки. Я буду в кабинете.
Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную
как контора. Здесь были старомодное бюро-цилиндр, сейф, стол, несколько
стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов
стоял продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две
рыбки.
Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет.
- Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда
называют "рыбками смерти"?
Стонтон промолчал.
Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся как черные
мантии плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок.
- Мне все ясно, - наконец сказал он. - Что касается меня, мне эти
рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее.
- Прошу садиться, - предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе.
Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на
стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал:
- Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если
начнете рассказ с самого начала.
- Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?
Мейсон указал на телефон:
- Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от
полицейских.
- Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер
Мейсон, и я докажу это.
- Прошу вас.
- Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял
вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной
степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
- Кто передал вам рыбок?
- На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к
телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
- Соедините меня с Управлением полиции.
- Одну минутку, мистер Мейсон! - воскликнул Стонтон. - Вы слишком
спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
- Кто передал вам рыбок, Стонтон?
- Если вы так настаиваете, - раздраженно бросил Стонтон, - мне
передал их Харрингтон Фолкнер!
- Я так и думал, - сказал Мейсон и положил трубку.
- Итак, - вызывающим тоном произнес Стонтон. - Рыбки принадлежат
Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал
многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был
рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не
запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны
инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся
охваченному негодованием Стонтону.
- Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на
картотеке?
- Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она
сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки
покрытых препаратом панелей.
- В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
Стонтон замялся, потом ответил:
- Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
- Эти сведения могут иметь большое значение.
- Я так не думаю.
- Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок,
он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого
явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли
понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с
себя подозрения немедленно.
- Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто
попросил меня присмотреть за рыбками.
- Он сам привез их вам?
- Именно так.
- Когда?
- В среду вечером.
- В какое время?
- Не помню точно, достаточно рано.
- До обеда?
- Думаю, да.
- Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
- Я уже говорил вам, что это - не