Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
але я поставил Хакетта за
стол, изображавший бар, а сбоку - Лэдлоу и Элен Ярмис. Роза Тэттл и Биверли
Кент сели в кресла на том месте, где ранее у нас стоял глобус. Цецилию
Грантэм я посадил у стены, справа от стола Вулфа, а Поль Шустер встал рядом
с нею. Как только Сол Пензер по моей просьбе занял место у двери в прихожую,
я объявил аудитории:
- Мистер Пензер - это Фэйт Ашер. Расстояние между ним и вами меньше,
чем было в действительности, учитывая меньший масштаб, но все остальное
более или менее верно.
Потом я поставил пепельницу на кресло у сейфа и добавил:
- Это - сумочка Фэйт Ашер с пузырьком яда.
Как и следовало ожидать, миссис Робильотти и ее муж не рискнули
возражать, когда, проделав все это, я попросил Этель Варр встать рядом со
мною возле моего стола, после чего доложил Вулфу:
- Все в порядке.
- Да, но мисс Тэттл и я находились значительно дальше, - возразил
Биверли Кент.
- Совершенно верно, сэр, - согласился Вулф. - Но никто и не утверждает,
что наша реконструкция полностью идентична с тем, как все происходило в
действительности. - Он взглянул на группу у бара. - Мистер Хакетт, мне
известно, что когда мистер Грантэм направился к бару за шампанским для себя
и мисс Ашер, у вас были налиты два бокала - один вы наполнили за несколько
минут до этого, а другой буквально перед тем, как он подошел к вам. Я прав?
- Да, сэр. Я уже показывал в полиции, что один из бокалов стоял налитым
минуты три-четыре.
- Пожалуйста, налейте бокал и поставьте его так, как он стоял в тот
вечер.
В ведерке со льдом стояли бутылки с шампанским, причем с хорошим, как
на этом настоял Вулф. Фриц заранее откупорил две бутылки. Наблюдать за тем,
как разливается шампанское, всегда приятно, но я сомневаюсь, чтобы за любым,
кто когда-либо делал это, наблюдала такая внимательная аудитория, как сейчас
за Хакеттом, когда он вынул бутылку из ведерка и наполнил бокал.
- Пока держите бутылку в руке, - попросил Вулф. - Сейчас я объясню,
чего я добиваюсь, после чего вы продолжите свое дело. Я хочу увидеть весь
этот процесс с различных позиций. После того, как вы нальете еще один бокал,
подойдет мистер Грантэм, возьмет оба бокала и отнесет их мистеру Пензеру...
я хочу сказать, мисс Ашер. Один бокал он передаст ему, а другой мистеру
Гудвину, который подойдет туда. Вы опять наполните два бокала, мистер
Грантэм снова подойдет к вам, возьмет бокалы и передаст один мисс Тэттл, а
другой снова мистеру Гудвину, который перейдет туда. То же самое нужно будет
проделать с мисс Варр и мисс Грантэм. С мисс Ярмис и миссис Робильотти мы
проделывать этого не будем, так как они рядом с вами. Таким образом, я увижу
это со всех сторон. Вам ясно, мистер Хакетт?
- Да, сэр.
- А мне вот не ясно, - возразил Сесиль Грантэм. - Что вы, собственно,
хотите? Я не делал всего того, что вы предлагаете, а лишь взял два бокала и
один из них передал мисс Ашер.
- Правильно, - согласился Вулф. - Как я уже сказал, мне нужно
рассмотреть ситуацию с различных положений. Если вы действительно
возражаете, я могу поручить мистеру Пензеру заменить вас, но так было бы
проще. Вы считаете мою просьбу не резонной?
- Я нахожу ее довольно глупой. Однако все сейчас настолько глупо, что,
по-моему, никому и ничему хуже не будет, если я, сыграв свою роль, выпью
налитый мне бокал. - Он уже было пошел, но затем остановился и спросил: - В
какой последовательности я должен носить бокалы?
- Не имеет значения. После мистера Пензера - мисс Тэттл, мисс Варр,
мисс Грантэм или в любой другой последовательности.
- Хорошо, Хакетт, наливайте. Иду.
Представление началось. Оно, действительно, выглядело довольно глупо. В
том, как Хакетт наливал, а Сесиль разносил бокалы девушкам, ничего глупого
не было. Однако мне, как ненормальному, пришлось носиться от одной девицы к
другой, чтобы успеть вовремя взять принесенный Сесилем бокал, придумать, что
с ним сделать и поспеть к другой девушке. Должен сказать, что более нелепого
поручения Вулфа я еще никогда не выполнял. Сесиль схитрил, когда принес
последний по порядку бокал с шампанским своей сестре. Он передал ей бокал,
но сделал вид, что не замечает моей протянутой руки, поднял бокал к губам,
провозгласил: "Поднимаю тост за преступление!" - и, выпив, спросил у Вулфа:
- Надеюсь, я ничего не испортил?
- Только расписался в своем дурном вкусе! - воскликнула Цецилия
Грантэм.
- Но все происходящее здесь с самого начала делается в дурном вкусе.
- Нет, вы ничего не испортили, - заметил Вулф, внимательно наблюдавший
за спектаклем. - Какие замечания есть у присутствующих? Кто заметил
что-нибудь?
- Не знаю, заслуживает ли это замечания, - заявил адвокат Поль Шустер,
- но на основе подобной демонстрации, пожалуй, вообще нельзя прийти к каким
либо выводам, прежде всего потому, что условия здесь совсем иные.
- Не могу согласиться с вами, - возразил Вулф. - На основе этой
демонстрации я уже пришел к тому самому выводу, на который рассчитывал. Я не
хочу пока говорить о нем, пока не проверю. Я снова обращаюсь ко всем:
обратили ли вы внимание на что-нибудь в действиях мистера Грантэма?
- Я не знаю, о каком выводе вы говорите, - послышался хриплый голос
сержанта Пэрли Стеббинса, стоявшего на пороге и заполнившего своей мощной
фигурой весь проем, - но я заметил, что каждый раз он нес бокалы совершенно
одинаково. Бокал в правой руке он держал за верхнюю часть большим пальцем и
еще двумя пальцами, а бокал в левой нес ниже другого и держа за ножку.
Всякий раз он отдавал бокал, принесенный в левой руке, оставляя себе бокал в
правой руке.
Я никогда еще не видел до этого, чтобы Вулф взглянул на Стеббинса с
таким восхищением.
- Спасибо, мистер Стеббинс, - заявил он. - Вы не только имеете глаза,
но и знаете, для чего они существуют. Кто может подтвердить это наблюдение
мистера Стеббинса?
- Я, - заявил Сол Пензер. - Я подтверждаю. - Он все еще держал в руке
бокал, который Сесиль принес ему.
- А вы мистер Кремер?
- Пока воздержусь. К какому же выводу вы пришли?
- Но это же очевидно. Мне нужно было убедиться в наличии оснований для
вывода о том, что любой человек, знакомый с привычками мистера Грантэма и
наблюдавший, как он берет и разносит бокалы, уже знал, какой бокал из двух
он передаст мисс Ашер. Теперь я не только получил такие основания, но и
располагаю двумя компетентными свидетелями - мистером Пензером и мистером
Стеббинсом... Дамы и господа, у меня все. Беседу я продолжу только с миссис
Робильотти, мистером Бэйном и мистером Лэдлоу. Мистер Робильотти,
разумеется, может присутствовать, если желает. Все остальные - свободны. Мне
нужна была ваша помощь для проведенной нами реконструкции, и я благодарю вас
за ваше содействие. Я с удовольствием угощу вас шампанским в другой раз и по
более счастливому поводу.
- Мы должны уйти? - пропищала Роза Тэттл. - А я хочу остаться.
Судя по выражению лиц остальных, все они тоже не возражали бы остаться,
за исключением Элен Ярмис, стоявшей с Лэдлоу у бара.
- Пошли, Этель, - предложила она Этель Варр, стоявшей у моего стола, и
обе матери-одиночки тут же направились к двери.
Сесиль Грантэм допил до дна свой бокал и объявил, что он остается.
Цецилия присоединилась к нему, Биверли Кент лишний раз доказал, что достоин
избранного им поприща, продемонстрировав всем, как истинный дипломат должен
обращаться с дамой. Сидевшая рядом с ним Роза Тэттл без всяких возражений
позволила ему проводить ее. Поль Шустер, выслушав разговор близнецов с
Вулфом, повернулся и вышел. Когда Кремер подошел к бару, у которого
находились супруги Робильотти, я обнаружил, что Хакетта там уже не было. Как
я потом выяснил, он убрался незаметно для меня.
Домогательства Сесиля и Цецилии Грантэм прекратила мадам Робильотти.
Сопровождаемая Кремером и своим супругом, она подошла к столу Вулфа и велела
им отправляться восвояси, а затем так же отделалась от мужа.
- Вулфа нужно проучить как следует, - заявила она им, прежде чем они
ушли, - и я займусь этим. В вас я никогда не нуждалась, тем более не нужны
вы мне и сейчас. Вы ведете себя, как дети.
Цецилия раскрыла было рот, порываясь что-то сказать, взглянула на
Лэдлоу и вышла, сопровождаемая братом. Робильотти тоже хотел что-то сказать,
но, встретив ледяной взгляд бледно-серых глаз супруги, пожал плечами, как
полагается хорошо воспитанному итальянцу, и вышел. Миссис Робильотти
проводила его взглядом до двери, после чего подошла к креслу, ранее так
любезно поставленному Кремером для нее, села, взглянула на Вулфа и
произнесла ледяным тоном:
- Вы изволили сказать, что хотели бы продолжить беседу. Итак?
- Одну минуточку, мадам, - вежливо отозвался Вулф. - Я ожидаю еще
одного человека. Вы, может быть, присядете, господа? Арчи!
Сол, попивая шампанское, уже сидел в кресле, которое он занимал в роли
Фэйт Ашер. Предоставив Лэдлоу, Бэйну, Кремеру и Стеббинсу рассаживаться как
они хотят, я вышел, поднялся к миссис Ашер и объявил:
- Ваш выход.
- Давно пора, - ответила наша гостья, пиная валявшиеся вокруг нее на
полу газеты. - Кто там?
- Как и предполагалось: мистер Вулф, Бэйн, Стеббинс, миссис Робильотти.
Она отправила мужа домой. Я проведу вас прямо к ней.
- Знаю, и вы даже не представляете себе, какое это доставит мне
удовольствие, вне зависимости от того, что там произойдет. Подождите
минуточку, пока я приведу в порядок прическу.
Миссис Ашер вышла в ванную и закрыла за собой дверь. Я не торопил ее,
так как знал, что Вулф использует это время для того, чтобы создать у миссис
Робильотти соответствующее настроение. Нужно сказать, что наша гостья тоже
не проявила спешки, а когда, наконец, вышла из ванной, ее прическа
показалась мне прямо-таки замечательной, а губы так накрашены, что любой
бык, увидев их, немедленно пришел бы в ярость. Миссис Ашер не пожелала
воспользоваться лифтом. Мы спустились по лестнице. В кабинет мы вошли почти
рядом.
Наше появление прошло так, словно мы его много раз тщательно
репетировали. Я провел миссис Ашер между Кремером и Бэйном, повернул лицом к
миссис Робильотти и громко произнес:
- Миссис Робильотти, разрешите представить вам миссис Ашер - мать Фэйт
Ашер.
- Рада, очень рада, - объявила миссис Ашер, поклонившись и протягивая
руку.
Миссис Робильотти взглянула на нашу гостью, размахнулась и ударила ее
по лицу. И довольно сильно.
16
Мы с вами можем сколько угодно и с одинаковым успехом гадать, удалось
бы Вулфу успешно закончить дело, если бы трюк с "конфронтацией" оказался
бесполезным, то есть если бы миссис Робильотти вовремя сообразила, что ей
следует пожать руку, протянутую миссис Ашер, и вести себя в соответствии с
протоколом. Он утверждает, что ему все равно удалось бы, однако такой вопрос
сейчас является уже чисто академическим, поскольку внезапное появление этой
женщины, поклонившейся и протянувшей руку миссис Робильотти, окончательно
выбило из колеи вдову мистера Грантэма, нервы которой и так уже были
напряжены до предела.
Я не помог, хотя и мог бы, миссис Ашер вовремя уклониться от пощечины,
но затем уже не стал терять время. В конце концов она была нашей гостьей, и
удар шефа в подбородок, а затем пощечина от другой гостьи не делали чести
нашему гостеприимству, да и, кроме того, она могла ответить тем же самым.
Поэтому, схватив ее за руку, я оттащил ее от миссис Робильотти,
натолкнувшись при этом на Кремера, вскочившего со своего кресла. Миссис
Робильотти тоже отшатнулась назад и, словно истукан, сидела в кресле,
закусив губу.
- Посади-ка миссис Ашер рядом с собой, - велел мне Вулф. - Мадам,
приношу извинения за оскорбление, которому вы подверглись под моей крышей. -
Он обвел рукой присутствующих. - Мистер Лэдлоу, инспектор Кремер и сержант
Стеббинс из полиции. Мистера Бэйна вы знаете.
- Вы устраиваете спектакль, а затем извиняетесь, - бросил Вулфу Кремер
и тут же обратился к миссис Робильотти: - А я извиняюсь перед вами. Заверяю
вас, что никакого отношения к этому я не имел. - Он повернулся к Вулфу. -
Ну, а теперь мы слушаем вас.
- Вы уже видели, что я умышленно устроил этот спектакль и так же
умышленно довел миссис Робильотти до такого состояния, чтобы вызвать
желательную для меня реакцию с ее стороны на появление миссис Ашер. Прежде
чем проанализировать эту реакцию, я должен объяснить причины присутствия
здесь мистера Лэдлоу. Я попросил его остаться, так как у него есть для этого
законное основание. Как вам известно, кто-то прислал окружному прокурору
анонимку с некоторыми утверждениями, касающимися его, что дает ему полное
право узнать правду. Причины присутствия мистера Бэйна вы скоро узнаете. Из
разговора с ним вчера вечером я понял, что миссис Робильотти знала о том,
что ее покойный муж Альберт Грантэм был отцом Фэйт Адлер.
- Ложь! - прервал его Бэйн. - Отвратительная ложь!
- Я не бросаю слов на ветер, - резко ответил Вулф, - и не утверждаю,
что вы сообщили мне это. Я повторяю, что вы рассказали кое-что такое, из
чего я сделал этот вывод. Рассказывая о гостях, приглашенных на ужин, вы
заметили: "Конечно, миссис Робильотти могла вычеркнуть Фэйт из списка гостей
и сказать миссис Ирвин..." - и смолкли, поняв, что проговорились. Я
промолчал, и вы решили, что я ничего не заметил, но дело обстояло иначе. Я
полагал, что, если заговорю с вами на эту тему, вы ускользнете от объяснения
и станете утверждать, что никакого скрытого смысла за вашей обмолвкой не
кроется. Теперь же...
- Я и сейчас утверждаю это!
- Вздор! Почему ваша тетушка должна была вычеркивать Фэйт? Почему она
должна была возражать против появления мисс Фэйт Ашер у нее в доме? Конечно,
можно придумать различные объяснения этому, но известные нам факты
свидетельствуют об одном - она не желала видеть у себя в доме, в качестве
гостьи, внебрачную дочь своего покойного мужа. А мне уже было известно, что
Фэйт Ашер являлась дочерью Альберта Грантэма, о чем вы также хорошо знали.
Таким образом мне был понятен скрытый смысл вашего замечания, и я устроил
проверку его. Если бы миссис Робильотти, неожиданно встретившись с матерью
Фэйт Ашер, дружески протянувшей ей руку, не колеблясь, без замешательства,
поздоровалась бы с ней, ясно, что придаваемая мною интерпретация скрытому
смыслу вашей обмолвки оказалась бы несостоятельной. Должен сознаться, я
ожидал, что она просто уклонится от рукопожатия, и ошибся. Мне еще предстоит
понять раз и навсегда, что поступки женщины предсказать невозможно. Миссис
Робильотти, вместо того чтобы уклониться от рукопожатия, ударила миссис
Ашер. Еще раз, миссис Ашер, приношу вам свои извинения. Подобного развития
событий я не предвидел.
- Позвольте, позвольте! - заявил Бэйн. - Вы утверждаете, что тетя не
хотела видеть у себя в доме Фэйт Ашер, так как знала, что она дочь ее
покойного мужа. Но ведь Фэйт была у нее в доме. Тетя знала список
приглашенных и не воспротивилась ее приходу.
- Совершенно верно, - кивнул Вулф. - В этом-то все дело. Именно поэтому
я и предполагаю, что ваша тетушка отравила ее. Есть и другие...
- Довольно! - крикнул Кремер. - Миссис Робильотти, должен вас заверить,
что это столь же отвратительно и неожиданно для меня, как и для вас.
- Вряд ли кто-либо еще мог пасть так низко, как этот человек, - заявила
миссис Робильотти, не сводя взгляда с Вулфа. - Это же невероятно!
- Мадам, - продолжал Вулф, - я связал себя этим заявлением перед
свидетелями, и если я не прав, вы вольны поступать в отношении меня, как
найдете нужным... Мистер Кремер, я вижу, что вы потрясены. Если желаете, я
могу развить свое утверждение, или вы хотите и без этого начать оспаривать
его? Что вы предпочитаете?
- Ни то, ни другое, - огрызнулся Кремер, сжимая кулаки, лежавшие на
коленях. - Я лишь хочу знать, какими вы располагаете доказательствами, что
Фэйт Ашер была дочерью Альберта Грантэма?
- Это довольно деликатный вопрос, - ответил Вулф, склоняя голову набок.
- Я занимаюсь расследованием убийства Фэйт Ашер и не хочу, без
необходимости, причинять неприятности лицам, не причастным к этому. Но мне
известно, где вы можете найти доказательства того, что смерть Фэйт Ашер дала
значительную финансовую выгоду определенному человеку, но поскольку он не
присутствовал на ужине и не мог убить мисс Фэйт, я сообщу вам о нем только в
случае необходимости. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что у меня
имеются заявления миссис Ашер и мистера Бэйна. - Он взглянул на Бэйна. - Ну,
а теперь, мистер Бэйн, вы уже достаточно лгали... Ваша тетушка знала, что
Фэйт Ашер была дочерью Альберта Грантэма?
Красавчик пошевелил челюстью и посмотрел не на тетушку, а на миссис
Ашер. Совершенно очевидно, что Вулф предоставлял ему выбор - если он ответит
утвердительно, то Вулф не скажет Кремеру о соглашении и где оно находится.
Колебался Бэйн недолго, вероятно, решил, что тетушка выдала тайну, ударив
миссис Ашер.
- Да, - кивнул он. - Я сказал ей об этом.
- Когда?
- Месяца два назад.
- Почему?
- Да потому что... Она как-то назвала меня паразитом, сказала, что я
живу на средства, оставленные мне дядей. Спустя некоторое время она
повторила это оскорбление, а я вспылил и ответил, что деньги были оставлены
мне дядей для обеспечения его внебрачной дочери. Она не поверила, и я
сообщил ей имена дочери и матери. Потом я раскаивался в этом, но...
- Лжец! - крикнула его тетушка, с ненавистью взглянув на него. - Что ты
там сочиняешь! Ты же сочинил всю эту историю, чтобы шантажировать меня и
тратить мои миллионы, так как денег, полученных от Альберта, тебе оказалось
мало. Ты был неудовлетворен...
- Замолчите! - словно удар хлыста раздался голос Вулфа. - Вы
подвергаете себя смертельной опасности, мадам. Я несу ответственность за
это, так как довел вас до такого состояния и поэтому советую вам помолчать.
Мистер Кремер, вы хотите узнать дальнейшие подробности от мистера Бэйна или
от меня?
- От вас. - Кремер был так потрясен, что даже осип. - И вы утверждаете,
что миссис Робильотти пригласила Фэйт Ашер на ужин с целью убить ее. Я
правильно понял вас?
- Да, правильно.
- И что она пошла на это, узнав, что Фэйт Ашер была внебрачной дочерью
Альберта Грантэма?
- С ее характером и темпераментом это могло явиться достаточно веским
мотивом, хотя она сама только что подсказала возможность существования и еще
одного мотива. Ее племянник мог использовать Фэйт Ашер как предлог для того,
чтобы выколотить из нее состояние. Вам придется разобраться с этим.
- Конечно, я разберусь. Значит, вы утверждаете, что разыгранный здесь
спектакль доказал, что миссис Робильотти могла совершить убийство?
- Да, вы сами видели это. Она могла бросить яд в бокал, стоявший на
стойке бара три-четыре минуты, так как находилась рядом, и, если бы
кто-нибудь попытался взять этот бокал, всегда могла сказать, что пьет из
него. Если бы ее сын, подошедший к бару за шампанским, взял бокал с ядом в
правую руку, миссис Робильотти, прекрасно знавшая его привычки, поняла бы,
что он будет пить из него сам, и не допустила бы до этого, сказав ему то же
самое. В конце концов она могла просто передать ему бокалы