Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
, все зависит от того, с какой точки смотреть. У миссис
Линвил, что живет неподалеку от Кроуфилда, есть бык, который подошел
бы даже больше, чем Ориноко, но я не знаю, на ферме ли он сейчас.
Она, кажется, собиралась везти его в Сиракьюс. Затем, конечно, был
Гикори Букингем Пелл, сводный брат Цезаря, но он издох.
- Когда?
- Несколько месяцев назад. Сибирская язва. Вместе с большей
частью стада Макмиллана.
- Да. Это было для него катастрофой. Букингем тоже был
чемпионом?
- Нет. И он, и Цезарь родились от великого старого Гикори
Габриеля. Но каким бы хорошим ни был производитель, нельзя
рассчитывать, что ему каждый раз будет везти с потомством. На
Букингема было приятно смотреть, но его подводил окрас, да и дочери
были так себе. Его даже не выставляли после того, как в Джеймстауне
он набрал шестьдесят восемь баллов.
- В любом случае, он пал. А что можно сказать о стаде Осгуда?
Беннет медленно покачал головой.
- Едва ли. Есть там подающий надежды молодой производитель,
Тислиф Люцифер, его можно было бы принять во внимание, но он скорее
коричневатый, чем желтовато-коричневый с красноватым оттенком.
Однако его можно спутать с Цезарем, если нет причин для подозрений и
если не помнить расположения пятен у Цезаря.
- Сколько стоит Люцифер?
- Трудно сказать. На аукционе все зависит...
- Но по грубой оценке?
- Долларов пятьсот - восемьсот.
- Понятно. Всего лишь малая доля от сорока пяти тысяч.
- Не было еще на свете такого быка, который стоил бы сорок пять
тысяч! - фыркнул Беннет. - Макмиллан получил за Цезаря эту цену не
как эквивалент стоимости быка. Это была взятка, которую Пратт
предложил ему, чтобы втянуть его в позорный и отвратительный
рекламный трюк. Один или двое членов Лиги считают возможным простить
Макмиллана, говоря, что потери от сибирской язвы были для него
ужасным ударом: он был в отчаяньи, а тут ему предложили кучу денег.
Но я утверждаю, что ничто в этом мире не может оправдать подобный
поступок, и большинство с этим согласны. Я бы скорей застрелился,
чем позволил себе... Эй! Джордж, я здесь! Я уже иду. Что случилось?
Отпихивая на ходу попадавшиеся на пути стулья, к нам подошел
широкоплечий мужчина, которого я видел на выводном кругу.
- Неужели и десять минут нельзя без меня обойтись? - воскликнул
Беннет. - Что у вас там стряслось?
- Там собралась такая толпа, что мы не можем выводить скот.
Наверное, целый миллион сбежался. В павильоне у голштинцев нашли под
соломой убитого человека. - Боже мой! - Беннет подпрыгнул. - Кто же
это?
- Не знаю. Ничего нельзя понять. Вы бы видели, что там
творится...
Это было все, что я услышал, поскольку они уже шли к выходу.
Официантка бросилась за Беннетом, но я перехватил ее и сказал, что
заплачу за него.
- Было бы естественным, - предложил я Вульфу - если бы я
отправился туда посмотреть, что к чему. Вульф покачал головой.
- Уже четвертый час, нас ждут свои дела.
Он поднялся, с ненавистью посмотрел на складной стул, и мы вышли
из закусочной. Снаружи двигаться было легче, чем раньше: вместо
того, чтобы сновать в разные стороны, посетители выставки теперь
целеустремленно спешили к скотоводческим павильонам. Они были
возбуждены, как хищные птицы, завидевшие добычу.
На выставке орхидей Чарлза Э.Шанкса не было, но зато мы
повстречали Раймонда Плена, орхидеи которого и в сравнение не шли с
нашими. Вокруг стендов бродило обычное количество посетителей. Либо
они не слышала об убийстве в голштинском павильоне, либо это были
оригиналы, которых цветы интересуют больше, чем трупы.
Вульф обменялся любезностями с Пленом, и мы приступили к делу.
Одна из наших восемнадцати орхидей стала проявлять признаки
увядания, так что я поставил ее под скамейку и накрыл газетой. Мы
тщательно перебрали все остальные, расправили побеги и листья и
удалили полдюжины цветов, которые начали вянуть.
- В целом они выглядят довольно весело, - сообщил я Вульфу свое
мнение.
- Суховаты, - пробурчал он. - Хорошо хоть, что красный клещ еще
не появился. О! Добрый день, мистер Шанкс.
В четыре часа появилось жюри в полном составе. Дальнейшее
произошло так быстро, что все наши переживания и тревоги оказались
излишними. Вульф получил медаль и все три приза, а Шанкса только
похлопали по спине в утешение.
Когда жюри удалилось и зрители разошлись, Вульф и Плен начали
чесать языками. Я понял, что это будет продолжаться до
бесконечности, и на меня нахлынула скука. Я уселся на ящик, зевнул и
стал обдумывать мысль, которая появилась в связи с одним из
вопросов, заданных Беннету. Я очень надеялся, что мои заключения
неверны, - в противном случае мы оказались бы в опасном положении и
могли бы оставить все надежды получить гонорар от Осгуда.
Я взглянул на часы: без десяти пять. В пять за орхидеями должна
была прийти Лили Роуэн, и я принялся сочинять колкость, которая
разнесет ее на кусочки. Мне показалось, что ее давно пора проучить.
Называть человека Эскамильо, будучи в хорошем настроении, вполне
$./cab(,., но если это делается сразу же после того, как он чуть не
убился, перепрыгнув через забор в поисках спасения от быка...
Я так и не успел ничего придумать. Сперва меня прервал уход
Раймонда Плена, который счел своим долгом попрощаться со мной.
Вторая помеха оказалась куда более досадной: я увидел, что на меня
показывают пальцем. В проходе, шагах в десяти, стоял тот самый
долговязый соломоворошитель в комбинезоне, которого я видел три часа
назад, и тыкал пальцем в меня. Рядом с ним были капитан Барроу из
полиции и прокурор Уодделл.
- Взгляните-ка, кто к нам пожаловал, - вполголоса сказал я
Вульфу.
Видимо, парень в комбинезоне был им больше не нужен, и он ушел,
а остальные направились прямиком к своей жертве, то есть ко мне.
Выглядели они довольно мрачно и лишь сухо кивнули в ответ на наши с
Вульфом приветствия. Барроу обратился прямо ко мне:
- Ступайте со мной.
- Куда, простите? - осклабился я.
- К шерифу. Я с удовольствием провожу вас. Он протянул ко мне
свою лапу. Я скрестил на груди руки и отступил на шаг.
- Не спешите. У меня есть пистолет и лицензия частного
детектива. Пистолетом я владею на законных основаниях. Нам ведь не
нужны осложнения, не так ли?
16
- Даю вам слово, капитан, что в моем присутствии он вас не
застрелит, - любезно начал Вульф. - Он знает, что я не выношу
кровопролития. Кстати говоря, это мой пистолет. Дай мне его, Арчи.
Я вытащил пистолет и протянул Вульфу. Он поднес его к глазам и
сказал:
- Уортингтон тридцать восьмого калибра, номер такой-то. Если,
капитан, вы настаиваете на том, чтобы забрать его, что совершенно
противозаконно, как справедливо заметил мистер Гудвин, то напишите
расписку, и вы его получите.
Барроу кашлянул.
- Не валяйте дурака. Оставьте себе этот паршивый пистолет.
Идемте, Гудвин.
Я покачал головой:
- Я здесь нахожусь тоже на законных основаниях. Чего вы от меня
хотите? Если одолжения, то так и скажите. А если вы намерены меня
арестовать, то предъявите подписанный ордер. Вы ведь должны знать
законы. В противном случае не советую меня трогать.
- Мы здесь хоть и в провинции, но законы знаем, - ответил
Уодделл. - Было совершено убийство, и капитан Барроу хочет задать
вам несколько вопросов.
- Пожалуйста, пусть спрашивает. А если он хочет побеседовать с
глазу на глаз, то мог бы и попросить меня об этом. - Я повернулся к
Барроу. - Я знаю, чего вы хотите, я видел, как тот орангутанг
показывал на меня пальцем. Я знаю, что он видел, как я беседовал
сегодня днем со своими знакомыми в загоне возле кучи соломы. До меня
донеслись также слухи, что под кучей соломы в этом загоне нашли труп
с воткнутыми в него вилами. Видимо, это была та самая куча соломы -
мне ведь всегда везет. А вам надо узнать, почему я был там, о чем мы
говорили с моими знакомыми и какой у меня был мотив проткнуть вилами
этого человека. К тому же врач сказал, что он был убит два часа и
шесть минут назад, так что мне надо отчитаться в своих действиях с
десяти утра до двух часов тридцати минут дня. Верно?
- Да, - согласился Барроу. - Только нам интереснее было бы
знать, что в это время делал убитый. Когда вы видели его последний
раз?
- Попробуйте что-нибудь другое, - улыбнулся я. - Я уже много лет
этим трюком не пользуюсь. Скажите мне сначала, кто этот убитый.
- Его звали Говард Бронсон, - не спуская с меня глаз, выпалил
Барроу.
- Черт побери! - Я скорчил удивленную физиономию. - Друг Клайда
Осгуда?
- Да. Когда вы видели его в последний раз?
- В десять тридцать сегодня утром, когда он вылезал из
осгудовской машины, возле отеля. Я был в машине вместе с мисс Осгуд
в Ниро Вульфом.
- Вы его хорошо знали?
- До понедельника никогда с ним не встречался.
- Между вами не было близости?
- Никакой.
- Какие-нибудь личные контакты?
- Пожалуй... не было.
- Что значит "пожалуй"?
- Может быть, денежные дела?
- Никаких.
- Как вы тогда сможете объяснить, что пустой бумажник, найденный
в его кармане, сплошь покрыт отпечатками ваших пальцев?
Болван успел мне невольно все выдать. Если бы он сразу задал мне
этот вопрос, я бы разве что промямлил какую-нибудь чушь, а так у
меня было время подготовиться.
- Конечно, сейчас объясню, - широко улыбнулся я. - Вчера вечером
в доме Осгуда я нашел на веранде бумажник. Я заглянул в него, чтобы
по содержимому определить владельца, обнаружил, что это Бронсон, и
вернул бумажник ему. Мне и в голову не пришло стереть отпечатки.
- О! У вас все заготовлено.
- Что заготовлено? - невинно осведомился, я. - Бумажник?
- Объяснение.
- Да, я всегда ношу с собой целую пачку. - Я поджал губы. - Да
пораскиньте мозгами. Если бы я убил этого парня или если бы я нашел
его мертвым и залез к нему в бумажник, неужели я оставил бы на нем
свою подпись? Вы считаете меня таким олухом? Может быть, я вам
немного помогу. Вы говорите, бумажник был пуст. А вчера вечером,
когда я вернул его владельцу, в нем было около двух тысяч долларов.
Тут начал действовать гений Ниро Вульфа. Я говорю так не о
придуманной им хитрости - для этого требовалась лишь способность
быстро соображать, - а о гениальном предвидении, хотя сперва я не
придал его действиям никакого значения. Видимо, устав от разговора,
в котором он не принимал никакого участия, он засунул пистолет в
боковой карман и принялся возиться с опрыскивателем.
- Что ж, по вашему совету попытаюсь пораскинуть мозгами, -
произнес Барроу. - Вы брали что-нибудь из бумажника?
- Сегодня? Я его не видел. Я только один раз его нашел.
- Сегодня или в другой день, неважно. Брали или нет?
- Нет.
- Брали ли вы вообще что-нибудь у Бронсона?
- Нет.
- Вы согласны подвергнуться обыску?
Мой мозг заработал, как вычислительная машина. За полсекунды я
перебрал пять или шесть вариантов, безмятежно улыбаясь Барроу и
уголком глаза следя за Ниро Вульфом. Я заметил, что он подает мне
знаки указательным пальцем правой руки, скрытой от посторонних
взглядов краешком его пиджака. Это был напряженный момент. Молясь
всем богам, что истолковал знаки правильно, я учтиво сказал Барроу:
- Извините, я колеблюсь, поскольку пытаюсь решить, что вас
разозлит больше: если я откажу вам в этой любезности, дабы вынудить
вас к действиям, или же если соглашусь, чтобы вы все равно ничего не
нашли. Но теперь, когда пистолета у меня нет и вам не придется меня
обезоруживать...
Струя мыльной пены из опрыскивателя под высоким давлением
брызнула ему прямо в лицо.
Он захлебнулся, взвизгнул и отскочил в сторону, совершенно
ослепленный. Это тоже был напряженный момент. Моя рука юркнула в
нагрудный карман, вынырнула оттуда, и в мгновение ока я сунул свой
бумажник в боковой карман пиджака прокурора Уодделла, шагнувшего к
капитану с недоуменным восклицанием. Никаких других движений я не
делал. Барроу схватил носовой платок и прижал его к глазам. Вульф
предложил ему свой платок и сказал убитым голосом:
- Тысяча извинений, капитан. Моя дурацкая неосторожность.
Особого вреда, конечно, от этого не будет...
- Заткните глотку, или я вам ее заткну! - На ушах и подбородке
Барроу еще поблескивали жемчужные капельки, но глаза он протер.
Повернувшись, он грубо напустился на меня:
- Подлые штучки! Куда ты это выбросил?
- Что выбросил? Вы с ума сошли?
- Это я-то сошел с ума? Он бросился к Уодделлу.
- Что он делал, когда этот толстопузый залепил мне глаза?
- Ничего, - ответил Уодделл. - Он стоял возле меня. Он даже не
шелохнулся.
- Заверяю вас, - вставил Вульф, - если бы он сдвинулся с места,
я бы это заметил.
Барроу свирепо посмотрел на него.
- Я ведь извинился, сэр.
- Идите к черту. Как вы смотрите на то, чтобы прогуляться с нами
в прокуратуру?
- Вы разгневаны, капитан, - покачал головой Вульф, - и я вас не
виню, но ваши действия не оправданы. Арестовать меня за то, что я
случайно обрызгал вас, - неразумно.
Барроу повернулся к нему спиной и обратился к Уодделлу:
- Вы говорите, он не двигался с места?
- Гудвин? Нет.
- Он ничего не передавал Вульфу?
- Нет, конечно. Он стоял в десяти футах от него.
- Может, он что-нибудь бросил?
- Нет.
По обе стороны прохода собрались уже около дюжины зевак. Барроу
воззвал к ним:
- Кто-нибудь из вас видел, как этот человек достал что-нибудь из
кармана и передал толстяку или бросил куда-нибудь? Я капитан Барроу.
Это для меня важно.
Одни отрицательно качали головами, другие пробормотали, что не
видели. Одна женщина с двойным подбородком громко сказала:
- Я наблюдала за вами. Как вас обрызгали, такого и в кино не
увидишь, но если бы он бросил что-нибудь, то я бы заметила, я ничего
не упускаю.
Послышались смешки. Барроу оглянулся по сторонам, и мне даже
стало его жалко. Я по-прежнему стоял неподвижно. В радиусе шести
футов от меня не было такого места, куда я мог бы что-нибудь
спрятать. Передо мной стояли скамейки, уставленные горшками с
орхидеями, а позади находился стол с георгинами, но все это было для
меня вне пределов досягаемости. Я стоял, скрестив руки на груди.
Барроу протер платком за ушами и под подбородком и сказал мне:
- Поедете со мной в прокуратуру. Я собираюсь допросить вас по
делу об убийстве Говарда Бронсона. Если вы по-прежнему думаете, как
меня получше разозлить, то через двадцать минут у меня будет ордер
на арест...
- Позвольте мне, - слащаво произнес Вульф. - Мы должны как-то
загладить свою вину за этот печальный инцидент, капитан. Не следует
настаивать на ордере, Арчи. С полицией нужно сотрудничать.
- Как скажете, шеф.
- Ступай. Здесь все равно слишком людно для конфиденциального
разговора. Я присоединюсь к вам позже. Тем временем, мистер Уодделл,
если вы сможете уделить мне несколько минут, я расскажу вам, что я
обнаружил вчера вечером по делу, касающемуся Клайда Осгуда и мистера
Бронсона. Я допрашивал мистера Бронсона около часа, и вам будет
интересно узнать результаты.
- Вообще-то я собирался пойти с капитаном Барроу... Вульф пожал
плечами.
- Теперь, когда Бронсон тоже убит, это представляется мне
вдвойне интересным.
- Как вы на это смотрите?
- Делайте, как хотите, - сказал Барроу. - Я сам управлюсь с
Гудвином.
По его тону казалось, что ему не хватает для этого лишь
раскаленной кочерги и тисков для рук.
- Я скоро приду, - кивнул Уодделл.
- Когда молодая леди придет за орхидеями, - сказал я Вульфу на
прощание, скажите ей, что я пошел на прогулку.
Мы пошли к выходу. Барроу держался чуть сзади, дюймах в десяти
от моей правой руки, что выдавало полицейскую выучку капитана. Нас
ждала патрульная машина. Мне приказали сесть рядом с водителем, а
Барроу взгромоздился на заднее сиденье. Он ни на секунду не отрывал
от меня взгляда. Его подозрения, что у меня было при себе нечто, от
чего я хотел избавиться, только укрепилось после выходки Вульфа.
Через пять минут мы подъехали к зданию прокуратуры. Вместо того,
чтобы войти через главный вход, как вчера, когда мы пришли с Осгудом
к Уодделлу, мы прошли через боковой вход.
Темный холл пропах табаком и дезинфекцией. Шедший впереди нас
полисмен открыл дверь, и я вошел вслед за ним, а за мной и Барроу.
Мы оказались в большой, плохо освещенной комнате с обшарпанными
столами и стульями, где находился лишь один джентльмен - лысый,
краснолицый, в очках с золотой оправой.
- Сейчас мы вас почистим, - провозгласил Барроу. Я равнодушно
кивнул и встал в нужную позу. Я знал, в чем заключалась моя роль в
этом спектакле, и понимал, что Вульфу было необходимо бросить меня
на растерзание псам, чтобы получить возможность остаться наедине с
боковым карманом окружного прокурора. Поэтому я терпеливо перенес
испытание, еще раз убедившись, что они прошли хорошую полицейскую
школу. Единственное, чего они не сделали, - это не распороли мою
одежду по швам. По окончании процедуры я разложил все свои веши по
местам и уселся. Барроу стоял и глазел на меня. Я не мог понять,
почему он не пойдет умыться, ведь мыльная пена успела уже порядком
въесться ему в кожу.
- Ваша ошибка в том, что вы пришли за мной слишком кровожадно
настроенным, - сказал я ему. - Мы с Ниро Вульфом уважаем закон.
- Хватит об этом. Я бы отдал месячное жалованье, чтобы узнать,
как вы это устроили. Когда-нибудь я это узнаю.
Он удостоверился, что полицейский за столом держит карандаш и
блокнот наготове.
- Мне надо выяснить еще кое-что. Вы по-прежнему утверждаете, что
ничего не брали у Бронсона?
- Да.
- Вы подозревали, что он замешан в убийстве Клайда Осгуда?
- Вы обращаетесь не по адресу. В нашей фирме подозревать может
только мистер Вульф. Я всего лишь мальчик на побегушках.
- Вы отказываетесь отвечать?
- Нет, конечно. Если вы хотите знать, подозревал ли я Бронсона в
убийстве, то ответ будет отрицательный. Нет никакого мотива.
- Не было ли чего-нибудь в его отношениях с Клайдом, что могло
бы послужить мотивом?
- Понятия не имею. Вы зря теряете время. Позавчера в два часа
дня мы с Ниро Вульфом еще не знали о существовании Осгудов, Праттов
и Бронсона. Единственное, что нас с ними связывает, это то, что
Осгуд нанял нас для расследования убийства его сына. Вы взялись за
это дело одновременно с нами. Если вы зашли в тупик и вам нужна наша
помощь, обращайтесь к Ниро Вульфу. Вы говорили, что собирались
допросить меня по делу об убийстве Говарда Бронсона.
- Я это и делаю.
- Валяйте.
Он пододвинул ногой стул и уселся.
- Вульф беседовал с Бронсоном вчера вечером. О чем они говорили?
- Спросите мистера Вульфа.
- Вы отказываетесь отвечать?
- Сами понимаете. Я человек служащий и не хочу потерять место.
- Я тоже. Я ведь расследую убийство, Гудвин.
- Как и я.
- Когда вы сегодня днем зашли в тот загон, вы тоже этим
занимались?
- Тогда нет. Я ждал, пока освободится Лу Беннет. Я случайно
заметил, что в павильон вошла Нэнси Осгуд, и последовал за ней из
чистого любопытства. Я увидел, что она там беседует с Джимми
Праттом. Я знал, что ее старик страшно разозлился бы, узнав об этом,
поэтому посоветовал им отложить разговор и сматываться оттуда, а
потом вернулся в методист